Taggato: con, dei, della, Manga, parlata, piace, romano, rospi, sondaggiovi, traduzione
- Questo topic ha 80 risposte, 64 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 13 anni fa da Ichigo_rulez.
-
AutorePost
-
15 Febbraio 2011 alle 14:32 #845361NarutochanMembro
ci puo’ stare pero’ son d’accordo con Sirrus…va bene in certe occasioni ma nn sempre anche perche’ uno scontro come quello tra naruto e pain direi che ci vorrebbe un minimo di serieta’ e nn in alcuni punti anche sforzandosi a leggere…penso che tutti i dialetti siano simpatici al momento della battuta nn in situazioni serie…
15 Febbraio 2011 alle 14:54 #845363UbuldiBaldiMembroci puo’ stare pero’ son d’accordo con Sirrus…va bene in certe occasioni ma nn sempre anche perche’ uno scontro come quello tra naruto e pain direi che ci vorrebbe un minimo di serieta’ e nn in alcuni punti anche sforzandosi a leggere…penso che tutti i dialetti siano simpatici al momento della battuta nn in situazioni serie…
Dipende dall’originale giapponese: se in giapponese anche durante i combattimenti usano il dialetto mi sembra doveroso riportarlo anche in italiano.
Non penso sia una questione di serietà.15 Febbraio 2011 alle 19:35 #845389HitchcockPartecipanteio penso che solo conoscendo il giapponese si possa effettivamente dire quale sia la scelta migliore: leggendo in lingua originale infatti si ricava una certa sensazione dai dialoghi, sensazione che poi il traduttore dovrebbe cercare di ritrasmettere a chi non mastica il nipponico utilizzando un linguaggio che gli sia comprensibile, poi può non piacere, ma a quel punto uno deve incazzarsi con kishimoto che in primo luogo fa parlare i rospi in dialetto, non con il traduttore che non recepisce le direttive calate dall’alto da qualche utente
15 Febbraio 2011 alle 19:46 #845390UbuldiBaldiMembroio penso che solo conoscendo il giapponese si possa effettivamente dire quale sia la scelta migliore: leggendo in lingua originale infatti si ricava una certa sensazione dai dialoghi, sensazione che poi il traduttore dovrebbe cercare di ritrasmettere a chi non mastica il nipponico utilizzando un linguaggio che gli sia comprensibile, poi può non piacere, ma a quel punto uno deve incazzarsi con kishimoto che in primo luogo fa parlare i rospi in dialetto, non con il traduttore che non recepisce le direttive calate dall’alto da qualche utente
Bisogna rendersi conto anche dell’importanza della scelta del dialetto utilizzato nella traduzione che deve essere, per quanto possibile, “simile” all’originale.
27 Febbraio 2011 alle 19:29 #846608Ichigo_rulezPartecipanteio penso che solo conoscendo il giapponese si possa effettivamente dire quale sia la scelta migliore: leggendo in lingua originale infatti si ricava una certa sensazione dai dialoghi, sensazione che poi il traduttore dovrebbe cercare di ritrasmettere a chi non mastica il nipponico utilizzando un linguaggio che gli sia comprensibile, poi può non piacere, ma a quel punto uno deve incazzarsi con kishimoto che in primo luogo fa parlare i rospi in dialetto, non con il traduttore che non recepisce le direttive calate dall’alto da qualche utente
concordo pienamente! A me pice molto la scelta del dialetto di roma x far parlare i rospi. E anche io credo che bisogni rispettare l’originale giapponese, quindi:
1. se i rospi parlano sempre in dialetto, allora vada fatto anche nelle traduzioni in ita
2. se non è così, allora io userei il dialetto solo nei casi in cui viene effettivamente usato un dialetto giapponese21 Aprile 2011 alle 15:42 #624349Caius IuliusPartecipanteNon mi piace il romanesco-rospesco.
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.