Risposte nei forum create

Stai visualizzando 15 post - dal 271 a 285 (di 313 totali)
  • Autore
    Post
  • in risposta a: Beelzebub #673169
    Sasu
    Membro

    Devo finirla.
    ieri e oggi son stato via. DOmani, appena la finisco, la posto 😉

    in risposta a: Note al capitolo 541 #672887
    Sasu
    Membro

    Infine un’ultima cosa: ho lasciato come nome del tappetto capo dei Blugori Silmet, nome datogli da Sasu nella traduzione del capitolo 530, pag 12.
    Ho lasciato così perché mi sembrava giusto: 1) per continuity, 2) per rispetto a chi traduceva prima di me.
    Il nome orginale di tale personaggio è Sarudesu, dove Saru dovrebbe essere Scimmia (perdonate, non ho controllato a fondo se i katakana corrispondono, ma mi sembra di sì). In inglese lo chiamano Saldeath (Sal-morte?), per cui mi era venuta la bizzarra idea che, volendolo trasformare come nome, potesse diventare Una cosa tipo XXX-mort (tipo Voldemort.) Mi aspetto qualche commento/critica a questa possibilità… e se no lasciamo tutto com’è che ci piace lo stesso! 🙂

    Sul nome jap non ti sbagli, nel significato c’è anche scimmia.
    La mia scelta di traduzione è stata prettamente di adattamento, solo ed esclusivamente perchè dovuta ad una battuta di Rufy, che quando Saldeath si presenta dicendo il suo nome non capisce il nome esattamente ma capisce “Scimmietta”. In jap capisce cosi proprio per il significato della parola, ma ciò in italiano non era possibile, ossia era impensabile un adattamento al significato (mi ci sono arrovellato si e no 30 minuti per trovarlo, ma nisba), cosi ho optato per la rima, o meglio per la somiglianza fonetica tra le due parole, in modo che Rufy, sentendo il nome del capo dei bulgori, capisse male (Silmet–> Scimmietta). Questo solo per precisare perchè scelsi di adattare in quella maniera.
    Considerando poi che è un personaggio secondario, non ci sono problemi a variare ed osare nell’adattamento, a meno che non si riveli un personaggio chiave in futuro, cosa di cui dubito molto(e nel qual caso non c’è il minimo problema a correggere in corsa, suppongo ;)).

    in risposta a: Ricapitolando… #672740
    Sasu
    Membro

    Si ma qui si parla di cleaning, cioè di pulire la raw, prima di editarla.
    Se sai fare un pochino anche quello credo tu sia il benvenuto…

    in risposta a: Ricapitolando… #672280
    Sasu
    Membro

    Ciao! Sono sono interessato al ruolo di Cleaner…

    (Mi va anche bene fare da carta igenica nel tuo bagno, cipo, se serve!)
    WTFoooooock :yahoo:

    [spoiler]Allora come sono le nostre matricole? °=°[/spoiler]

    in risposta a: Note al capitolo 540. #671197
    Sasu
    Membro

    Si, OP in quanto a dialoghi non ha rivali, se non Bakuman (che è pieno di altre cose da scrivere), ma spesso lo surclassa pure. Io dopo un bel pò di tempo lo traducevo in 2 orette, ma perchè ero allenato XD

    Per il resto il lavoro di Ciampax è ottimo, qualche errore ci sta sempre, anche dai migliori (compresi quelli che traducono in inglese dal jap, eh, frequentemente fanno qualche errore (hissouburaiken, carlosnet)). Difatti, per fare una trad dall’inglese di OP che sia fatta con assoluta certezza di fedeltà bisognerebbe aspettare stephen, che però posta la sua trad il martedi dopo l’uscita del cap. Cnet è certamente il migliore dei rapidi, e sbaglia raramente.
    Comunque complimenti 😉

    Piccola domanda extra: Tu e Bokas su che linea siete riguardo agli sfx? Perchè noi gli si metteva, traducendo tutti quelli nei baloon. Non che siano fondamentali, eh, era più che altro un completamento (dovuto a cipo che mi tartassava i gioielli di famiglia XD).

    in risposta a: [Fumettopedia kj] Istruzioni ed aiuto! #669785
    Sasu
    Membro

    Me too, more than eva…

    in risposta a: [Fumettopedia kj] Istruzioni ed aiuto! #669753
    Sasu
    Membro

    lololololololol

    Fuckfuckfuckfuckfuckfuckfuckfuckfuck
    <3

    in risposta a: [Fumettopedia kj] Istruzioni ed aiuto! #669697
    Sasu
    Membro

    Ma solo io non so dove trovare Fumettopedia? O_o

    EDIT: Ok, sono idiota…l’ho trovato XD

    in risposta a: Potenziali traduttori: controllare plz #669181
    Sasu
    Membro

    Ho dato un’occhiata alla trad già ricorretta, e in massima parte son d’accordo con Lucci, anche se imho molti adattamenti possono restare come sono senza problemi.

    Ho messo in grassetto gli errori gravi (cioè evidenziato le parti già corrette giustamente, dove c’era un errore) e sottolineati quelli medi. Gli altri imho son trascurabili o possono andare. Sempre imho, sia chiaro :bleh:

    p.s. Quando ho più tempo do un’occhiata anche alle altre

    p.p.s. Non è di Deco, ma di Matteo Brivio XD
    PSYREN_033_034.doc

    in risposta a: Per i traduttori #668103
    Sasu
    Membro

    Ae usi il metodo di Blurry per tradurre OP ti cresce la barba X°D

    in risposta a: Nuovo team One Piece #625343
    Sasu
    Membro

    Chissene, tranquillo XD

    in risposta a: Nuovo team One Piece #667360
    Sasu
    Membro

    Miraccomando, Newkama Land io l’ho chiamata Nuova Gaylandia XD

    in risposta a: Nuovo team One Piece #667075
    Sasu
    Membro

    Son tranquillissimo XD
    Se vuoi un consulto sui termini, ciampax, chiedi pure 😉

    in risposta a: Beelzebub #666720
    Sasu
    Membro

    Pur non capendone niente, la new school, anche se è palesemente più finta XD
    Però è più figa *ç*

    in risposta a: Nuovo team One Piece #666705
    Sasu
    Membro

    Ma il 539?

Stai visualizzando 15 post - dal 271 a 285 (di 313 totali)