Taggato: traduttori
- Questo topic ha 8 risposte, 6 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 15 anni fa da Sasu.
-
AutorePost
-
5 Aprile 2009 alle 19:26 #625367RedazioneAmministratore del forum
Per una migliore collaborazione Typesetter-Traduttore, è meglio usare dei parametri sulle traduzioni.
Faccio due esempi:Il primo è quello utilizzato da Blurry, che è del tipo:
Nome del Personaggio: Dialogo
(Questo nei baloon normali)Nome del Personaggio: Dialogo…Dialogo2
(Questo nei baloon doppi – I Dialoghi sono divisi dai puntini di sospensione)
Side: Dialogo…
(Scritte laterali all’immagine)
“Dialogo…“
(Scritte interne all’immagine)Blurry fa una riga per ogni baloon anche se le parole vengono dette dallo stesso personaggio!
Il secondo è quello utilizzato da Sasu:Nome del Personaggio: Dialogo
(Questo nei baloon normali)Nome del Personaggio: Dialogo / Dialogo2 / Dialogo3
(Questo vale per tre baloon diversi le cui parole sono dette dallo STESSO PERSONAGGIO – i baloon doppi vengono separati dalle / e contati quindi come baloon distinti)
Side: Dialogo…
(Scritte laterali all’immagine)
“Dialogo…“
(Scritte interne all’immagine)Sasu non fa una riga per ogni baloon se le parole vengono dette dallo stesso personaggio!
Detto questo spero di essere stato utile ai nuovi traduttori :ciao:
5 Aprile 2009 alle 23:08 #664651RedazioneAmministratore del forumFaccio come Sasu ma usando “//”. Inizialmente usavo il metodo di Blurry (maniaco della precisione anche lui? XD), solo che purtroppo mi portava via troppo tempo e fatica scrivere mille volte “nome:” ecc e quindi ho dovuto cambiare, l’importante è la traduzione in sé tanto… 😀
In caso di scritte strane tendo a specificare bene quali sono le frasi indicandone anche la posizione se ce n’è più di una nella stessa vignetta, affinché queste non vengano scambiate per nessun motivo. Esempio:
“Scritta sopra la testa di $x: XXXX”
“Scritta in basso a sx: XXXX”6 Aprile 2009 alle 09:34 #664686lucciMembroio non scrivo il nome del personaggio, faccio una riga per ogni baloon (seguendo l’ordine di lettura) e nel caso che ci fosse qualcosa di non chiaro scrivo nelle parentesi
6 Aprile 2009 alle 09:54 #664690SasuMembroSpecifico una cosa, quando c’è un Baloon diviso in due metto una barra “/”, quando invece c’è il cambio di Baloon ne uso due “//”, ovviamente se a parlare è sempre lo stesso personaggio.
I side gli uso per i testi, le virgolette invece per i flashback, mentre le parentesi tonde per i pensieri. Di solito faccio cosi. Qualsiasi altra cosa la specifico come fa Aoikage 🙂
19 Aprile 2009 alle 16:57 #667989danny11Partecipanteio nn scrivo mai il nome del personaggio, metto le battute in ordine di lettura, e vado a capo ogni volta che si cambia baloon
19 Aprile 2009 alle 18:07 #667995ciampaxPartecipanteIo ho usato praticamente il metodo di Sasu sin dalla prima traduzione…. anche se non avevo idea di quello che facesse lui!
19 Aprile 2009 alle 20:25 #668038RedazioneAmministratore del forumMa il metodo di Blurry??? :°(
20 Aprile 2009 alle 09:40 #668103SasuMembroAe usi il metodo di Blurry per tradurre OP ti cresce la barba X°D
20 Aprile 2009 alle 10:07 #625368ciampaxPartecipanteAe usi il metodo di Blurry per tradurre OP ti cresce la barba X°D
O nel frattempo cambi sesso senza l’uso degli ormoni di Emporio Ivankov! 🙂
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.