Per i traduttori

Taggato: 

  • Questo topic ha 8 risposte, 6 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 15 anni fa da Sasu.
Stai visualizzando 9 post - dal 1 a 9 (di 9 totali)
  • Autore
    Post
  • #625367
    Redazione
    Amministratore del forum

    Per una migliore collaborazione Typesetter-Traduttore, è meglio usare dei parametri sulle traduzioni.
    Faccio due esempi:

    Il primo è quello utilizzato da Blurry, che è del tipo:

    Nome del Personaggio: Dialogo
    (Questo nei baloon normali)

    Nome del Personaggio: Dialogo…Dialogo2
    (Questo nei baloon doppi – I Dialoghi sono divisi dai puntini di sospensione)

    Side:
    Dialogo…
    (Scritte laterali all’immagine)

    Dialogo…
    (Scritte interne all’immagine)

    Blurry fa una riga per ogni baloon anche se le parole vengono dette dallo stesso personaggio!

    Il secondo è quello utilizzato da Sasu:

    Nome del Personaggio: Dialogo
    (Questo nei baloon normali)

    Nome del Personaggio: Dialogo / Dialogo2 / Dialogo3
    (Questo vale per tre baloon diversi le cui parole sono dette dallo STESSO PERSONAGGIO – i baloon doppi vengono separati dalle / e contati quindi come baloon distinti)

    Side:
    Dialogo…
    (Scritte laterali all’immagine)

    Dialogo…
    (Scritte interne all’immagine)

    Sasu non fa una riga per ogni baloon se le parole vengono dette dallo stesso personaggio!

    Detto questo spero di essere stato utile ai nuovi traduttori :ciao:

    #664651
    Redazione
    Amministratore del forum

    Faccio come Sasu ma usando “//”. Inizialmente usavo il metodo di Blurry (maniaco della precisione anche lui? XD), solo che purtroppo mi portava via troppo tempo e fatica scrivere mille volte “nome:” ecc e quindi ho dovuto cambiare, l’importante è la traduzione in sé tanto… 😀

    In caso di scritte strane tendo a specificare bene quali sono le frasi indicandone anche la posizione se ce n’è più di una nella stessa vignetta, affinché queste non vengano scambiate per nessun motivo. Esempio:
    “Scritta sopra la testa di $x: XXXX”
    “Scritta in basso a sx: XXXX”

    #664686
    lucci
    Membro

    io non scrivo il nome del personaggio, faccio una riga per ogni baloon (seguendo l’ordine di lettura) e nel caso che ci fosse qualcosa di non chiaro scrivo nelle parentesi

    #664690
    Sasu
    Membro

    Specifico una cosa, quando c’è un Baloon diviso in due metto una barra “/”, quando invece c’è il cambio di Baloon ne uso due “//”, ovviamente se a parlare è sempre lo stesso personaggio.

    I side gli uso per i testi, le virgolette invece per i flashback, mentre le parentesi tonde per i pensieri. Di solito faccio cosi. Qualsiasi altra cosa la specifico come fa Aoikage 🙂

    #667989
    danny11
    Partecipante

    io nn scrivo mai il nome del personaggio, metto le battute in ordine di lettura, e vado a capo ogni volta che si cambia baloon

    #667995
    ciampax
    Partecipante

    Io ho usato praticamente il metodo di Sasu sin dalla prima traduzione…. anche se non avevo idea di quello che facesse lui!

    #668038
    Redazione
    Amministratore del forum

    Ma il metodo di Blurry??? :°(

    #668103
    Sasu
    Membro

    Ae usi il metodo di Blurry per tradurre OP ti cresce la barba X°D

    #625368
    ciampax
    Partecipante

    Ae usi il metodo di Blurry per tradurre OP ti cresce la barba X°D

    O nel frattempo cambi sesso senza l’uso degli ormoni di Emporio Ivankov! 🙂

Stai visualizzando 9 post - dal 1 a 9 (di 9 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.