Potenziali traduttori: controllare plz

Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Autore
    Post
  • #625646
    denadai2
    Partecipante

    Scusate ma devo liberarmi un po’ di tempo ora, potete controllare queste traduzioni? Valutatele come inglese, non tanto nei termini specifici di Psyren… Grazie

    Ve le divido per autore

    Luca Auriccchio

    Deco

    Matteo Brivio

    Liliana

    Fabio Ferrara

    Luigi crisci

    Paolo Monte

    #669060
    lucci
    Membro

    ho guardato le prime 10 pagine del capitolo 33 fatto da Deco, mi sembra che abbia fatto parecchie imprecisioni che però non sono gravi, e un paio di errori abbastanza pesanti (almeno secondo me…), il tutto dovuto però a certi passaggi tradotti in maniera poco fedele

    comunque qui allego il documento con le mie correzioni scritte in rosso per quelli (specialmente dena) che vogliono controllare

    secondo me non c’è bisogno di andare avanti, non voglio dire che è da scartare, ma (sempre secondo me) dieci pagine sono abbastanza per giudicare, nel caso che uno sia bravo o viceversa

    secindo me va bene, bisognerebbe spiegargli magari di tradurre in maniera un po’ più fedele senza cambiare troppo dall’inglese (almeno per come faccio io), comunque veramente, è meglio che qualcuno controlli il documento che allego :icon_wink:

    EDIT: ma sono io che ho problemi o non è stato ancora messo il database?
    ah già hai ragione sasu XD
    comunque hai ragione, ho anche corretto gli errori poco importanti, per completezza diciamo… (ma te traduci dall’inglese??)
    PSYREN_033_034.doc

    #669181
    Sasu
    Membro

    Ho dato un’occhiata alla trad già ricorretta, e in massima parte son d’accordo con Lucci, anche se imho molti adattamenti possono restare come sono senza problemi.

    Ho messo in grassetto gli errori gravi (cioè evidenziato le parti già corrette giustamente, dove c’era un errore) e sottolineati quelli medi. Gli altri imho son trascurabili o possono andare. Sempre imho, sia chiaro :bleh:

    p.s. Quando ho più tempo do un’occhiata anche alle altre

    p.p.s. Non è di Deco, ma di Matteo Brivio XD
    PSYREN_033_034.doc

    #669259
    denadai2
    Partecipante

    aspettiamo gli altri e poi vediamo quali possono andare e quali no

    #669634
    denadai2
    Partecipante

    aggiunto paolo monte

    #670981
    lucci
    Membro

    allora ho corretto le prime dieci pagine di Luca Auricchio (mi sembra, controlla semmai) e francamente non mi sembrano molto buone… ha fatto moltissimi errori gravi, tipo ”tutti corrono” al posto di ”scappate!!”… secondo me non va molto bene

    allego il file della correzione ovviamente ^^

    EDIT: ho fatto anche quello di Deco, non so cosa dire…. alterna delle belle trovate a degli errori abbastanza strani…. direi comunque meglio di Luca Auricchio ^^
    allego il file

    RIEDIT: ho controllato anche quello di liliana, anche qui non so che dire, nella prima frase non ho capito il significato (ma credo che fosse perchè lei non ha mai letto questo manga e non sapeva cosa fosse ”psyren”), qualche leggera imprecisione e una frase non molto ”fedele” all’inglese. Quello che mi lascia perplesso è che tutto questo accade in 7 pagine… (non ho più tempo per ricontrollare, se vuoi domani posso continuare a correggere questo, basta chiedere XD)

    il primo allegato è di Luca Auricchio, il secondo è quello di Deco, il terzo di liliana
    Traduzione_Psyren_38.txt
    Psyren_38.txt
    Liliana.txt

    #671114
    Redazione
    Amministratore del forum

    Guardato Paolo Monte… non sa cos’è la punteggiatura ed ho trovato molti errori, tipo “Those seeking Psyren” che diventa “Coloro che vedono Psyren” (magari ha letto male?). Inoltre l’adattamento per me è insufficiente un po’ ovunque e la traduzione in alcuni punti risulta troppo letterale. Comunque guardate anche voi che io sono veramente troppo pignolo in queste cose ^^

    #671183
    denadai2
    Partecipante

    uno meglio dell’altro insomma eh? 😀 appena finisco di leggere gli articoli dei potenziali scrittori vedo

    #671190
    ciampax
    Partecipante

    Uff, scusate ma non avendo ancora iniziato a leggere Psyren, non ho idea se le cose che scrivono sti qua siano coerenti! Cmq, guarducchiando le traduzioni così, velocemente, non mi sembrano un gran che: errori di punteggiatura, coniugazioni (stranissime) di verbi, uso improprio dei pronomi, costrutti sintaticci da bimbo di terza elementare! Insomma che devo dire? Forse sono più scassaballe di Aoikage, ma non mi pare il massimo per una traduzione!

    #625647
    Redazione
    Amministratore del forum

    Li ho letti un po’ tutti e…

    Quoto in toto quanto detto da ciampax, tranne una cosa… non credo esistano persone più scassaballe di me in queste situazioni 😀

    Alcuni meglio di altri, quello sì, ma comunque nessuno sufficiente per ora… diciamo che poi un po’ di errori scappano a tutti e quindi non mi fermerei sui singoli errori quanto sulla qualità media di una traduzione. Da lì vedrei quali hanno margini di miglioramento e che comunque se la cavano già ora decentemente. Ho visto molto di peggio eh, quindi già è andata bene così. Col tempo si migliora, ma non aspettatevi miracoli.

    Non scrivo cosa non va o cosa va uno per uno perché sennò veramente non ci si esce più… una volta per fare un Translation Check + Quality Check finale su un episodio di un anime ho fatto un txt più lungo della traduzione stessa 😀

    PS: un piccolo attenuante potrebbe essere il non essere in pari con Psyren fino a quei capitoli o addirittura non conoscere il manga… tradurre in quelle condizioni diventa ancora più difficile.

Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.