Note al capitolo 540.

Taggato: , ,

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 15 totali)
  • Autore
    Post
  • #625754
    ciampax
    Partecipante

    Prima di tutto, scusate il ritardo nella release del capitolo, ci sono stati problemi di varia natura.

    Punti secondo, volevo comunicarvi un errore, mio, nella traduzione: a pagina 16 del file scaricato, Ivankov dice la cosa seguente:

    Questa era la traduzione fatta di getto… poi mi sono reso conto che non si capiva un cavolo di cosa Iva-san volesse dire (anche se a me era chirissimo) e quindi avevo corretto così:

    che effettivamente ha molto più senso! Il problema è che questa correzione è arrivata quando l’editatura era gia stata fatta (o almeno credo) e non c’è stato modo di correggere.

    Altre 3 cose: a pagina 14, quando Iva reagisce al modo in cui Ruffy lo squadra, le battute che pensa (vignetta 3 della pagina) sono da invertire.

    Se notate l’ultima vignetta di pagina 16 e 18 sono uguali (avevo commentato ma il commento si è perso nel nulla) così come sono uguali (anche se con opportune modifiche, le due vignette precedenti a queste che ritraggono i due carcerati prima e dopo l’occhiolino mortale di Iva-san… direi una scelta di Oda quasi teatrale! 🙂
    Infine, prima che lazza o Live mi sbranino vivo, Croco-bimbo mi faceva troppo ridere e l’ho scritto così (e anche qui avevo commentato
    ma anche questo commento si è perso.

    Vabbè, comunque il capitolo credo sia davvero eccezionale e apre, con violenza oserei dire, una miriade di possibilità: cosa accadrà d’ora in poi? Si profilano eventi incredibili.

    Ci sentiamo tra 2 settimane (ormai tra 10 giorni) per il prossimo capitolo! 🙂

    #671042
    tappoxxl
    Membro

    ti dirò…per quanto riguarda la tua prima nota(quella di pagina 16)…io avevo capito benissimo il senso…le battute da invertire anche li ho capito da solo che erano invertite, ma cmq il senso si capisce lo stesso…poi mi sono accorto di una cosa…ci sono due pagine uguali(quelle in cui crocodile fa la sua apparizione) ke sono messe una a pagina 10 e una a pagina 15…ma in realtà credo che quella a pagina 10 non debba esserci, è stata solo copiata due volte…cmq per il resto ottime traduzioni…io avevo letto il capitolo in inglese ed è uguale a come l’hai tradotto tu in italiano o meglio a come l’avrei tradotto io dall’inglese all’italiano…perciò mi sono convinto che il sito dove leggo le scan in inglese ha dei traduttori abbastanza affidabili…grazie per questa riprova ciampax!

    #671050
    chaplin
    Partecipante

    Prima di tutto, scusate il ritardo nella release del capitolo, ci sono stati problemi di varia natura.

    Punti secondo, volevo comunicarvi un errore, mio, nella traduzione: a pagina 16 del file scaricato, Ivankov dice la cosa seguente:

    Questa era la traduzione fatta di getto… poi mi sono reso conto che non si capiva un cavolo di cosa Iva-san volesse dire (anche se a me era chirissimo) e quindi avevo corretto così:

    che effettivamente ha molto più senso! Il problema è che questa correzione è arrivata quando l’editatura era gia stata fatta (o almeno credo) e non c’è stato modo di correggere.

    Ci sentiamo tra 2 settimane (ormai tra 10 giorni) per il prossimo capitolo! 🙂

    premetto che sarò un pò polemico…
    solo un pò? :bleh:

    10 giorni per l’uscita del capitolo tradotto su KJ?
    forse dovrei dirlo nella discussione consigli…
    ma promettere di far presto come si è fatto sul sito
    “fra due settimane saremo puntuali come gli svizzeri! promesso!”
    quando poi “i ritardi di varia natura” sono all’ordine del giorno…
    lo definirei avventato e poco furbo…
    Preferirei un meno entusiastico “faremo il prima possibile” …
    de gustibus 🙂

    ma passiamo alla vera polemica…
    apperò..ci son già andato giu duro prima…figurati ora :bleh:

    ma guarda che quelle due frasi pagina 16…
    hanno un significato completamente diverso…

    una afferma che non svelerà il segreto di crocodile se lui li aiuterà (senza tradirli)
    nell’altra invece si dice che iva sarebbe in grado di tenerlo a bada anche nel caso lui li aiutasse…

    Adesso… non avendo io sotto mano l’originale in giapponese…
    non saprei quale dei due è la più fedele…
    ma di certo la seconda frase ha pochissimo senso…

    son stato troppo polemico nei toni? :bleh:
    no dai… giuro che è detto tutto con “molta leggerezza”…
    e sempre :thx: per il lavoro che tu e gli altri fate per noi

    #671015
    ciampax
    Partecipante

    Rispondo in ordine:

    Le pagine 9-10 del file che avete scaricato potete anche cestinarle, e quindi saltare dalla pagina 08 alla 11 direttamente.

    Per quanto riguarda il ritardo, io il capitolo ho finito di tradurlo la notte tra venerdì e sabato (alle 2.37 per la precisione, da ultimo salvataggio file word della traduzione)… purtroppo sono accaduti alcuni problemi che Bokas ha avuto con il suo computer e, tempo di risistemarli, c’è voluto poi un po’ prima che si risolvessero.

    Per quanto riguarda la frase incriminata, su quello faccio mia totale ammenda: avevo letto due traduzioni in inglese del capitolo, più ovviamente la versione giapponese. Il fatto è che c’era un costrutto nella frase giapponese che, vuoi per sonno, vuoi perché ancora certe cose non mi sono chiare, mi hanno spinto a seguire la traduzione di una delle due versioni inglesi (quella su One Manga fatta dalla Franky-Family). Ora, leggendola mi sembrava che la traduzione corretta, anche se non mi suonava un gran che, fosse la prima (e quindi quella che si è presentata sul capitolo da noi rilasciato). Solo in un secondo tempo, e troppo tardi per giunta, mi sono reso conto che il “though” e il “then” in quella traduzione non andavano resi con “anche se… allora” ma con un più prosaico “sebbene… tuttavia”.
    Ripeto, mi scuso per questo errore di traduzione, vi assicuro che la prossima volta, quando una frase mi farà cagare, ci penserò su più di 3 volte prima di tradurla! 🙂

    #671088
    chaplin
    Partecipante

    Rispondo in ordine:

    Le pagine 9-10 del file che avete scaricato potete anche cestinarle, e quindi saltare dalla pagina 08 alla 11 direttamente.

    Per quanto riguarda il ritardo, io il capitolo ho finito di tradurlo la notte tra venerdì e sabato (alle 2.37 per la precisione, da ultimo salvataggio file word della traduzione)… purtroppo sono accaduti alcuni problemi che Bokas ha avuto con il suo computer e, tempo di risistemarli, c’è voluto poi un po’ prima che si risolvessero.

    Per quanto riguarda la frase incriminata, su quello faccio mia totale ammenda: avevo letto due traduzioni in inglese del capitolo, più ovviamente la versione giapponese. Il fatto è che c’era un costrutto nella frase giapponese che, vuoi per sonno, vuoi perché ancora certe cose non mi sono chiare, mi hanno spinto a seguire la traduzione di una delle due versioni inglesi (quella su One Manga fatta dalla Franky-Family). Ora, leggendola mi sembrava che la traduzione corretta, anche se non mi suonava un gran che, fosse la prima (e quindi quella che si è presentata sul capitolo da noi rilasciato). Solo in un secondo tempo, e troppo tardi per giunta, mi sono reso conto che il “though” e il “then” in quella traduzione non andavano resi con “anche se… allora” ma con un più prosaico “sebbene… tuttavia”.
    Ripeto, mi scuso per questo errore di traduzione, vi assicuro che la prossima volta, quando una frase mi farà cagare, ci penserò su più di 3 volte prima di tradurla! 🙂

    :icon_happy: non era mi intenzione addossare a te il ritardo…
    Che posso saperne io… dopotutto non son lì a vedere che fate…
    Ma visto che nelle ultime settimane gli imprevisti si son verificati uno dopo l’altro… e che l’imprevisto ha la peculiarità di non essere previsto…
    eviterei di promettere l’impromettibile… tutto qui…

    passando al discorso traduzione…
    :icon_neutral: anche il sebbene tuttavia non mi convince per nulla…
    Sempre che abbia compreso il senso della frase… opterei per
    un “quindi… tuttavia”… o un “qualora… tuttavia”

    Quello che non riesco a concepire… e che mi costringerà a recuperar l’originale in jap per capirne le ragioni…
    come qualcuno (chi ha tradotto in inglese intendo) possa mettere la frase “non sarebbe un problema non farne parola” se nell’originale si parla di “tenere a bada”….
    A meno che non si tratti di tenere a bada la lingua… :bleh:

    Han troppa fantasia (per i miei gusti) quei traduttori…

    #671178
    lucci
    Membro

    chaplin, vorrei precisare che portarvi un capitolo non è mica una cosa da poco… io sono il traduttore di psyren, e mediamente per fare una traduzione ci metto un’ora e mezza o due ore a seconda del capitolo, OP dovrebbe essere simile (champax correggimi se sbaglio) per la quantità dei dialoghi e quindi per il tempo impiegato. Tuttavia la parte più lunga per fare un capitolo è l’editing. Ho chiesto ad uno dei due editors che fanno psyren quanto ci mettessero ad editare un capitolo, mi ha risposto un pomeriggio intero. Questo vuol dire che tra traduzione e editing ci vogliono circa 5-6 ore divise tra due persone. Gli altri team sono più veloci di noi perchè di solito hanno 2-3 traduttori + 2-3 editors, e quindi riescono a finire prima. Ovviamente questa non è una scusa (si come no XD), volevo solo dare un’idea di quanto ci si mette ^^

    c’è scritto che ci metteranno 2 settimane perchè questa settimana non esce il capitolo in giappone (golden week), mica perchè loro ci metteranno due settimane (in caso tu non lo sapessi) ^^

    #671181
    Bunta-sama
    Partecipante

    chaplin, vorrei precisare che portarvi un capitolo non è mica una cosa da poco… io sono il traduttore di psyren, e mediamente per fare una traduzione ci metto un’ora e mezza o due ore a seconda del capitolo, OP dovrebbe essere simile (champax correggimi se sbaglio) per la quantità dei dialoghi e quindi per il tempo impiegato. Tuttavia la parte più lunga per fare un capitolo è l’editing. Ho chiesto ad uno dei due editors che fanno psyren quanto ci mettessero ad editare un capitolo, mi ha risposto un pomeriggio intero. Questo vuol dire che tra traduzione e editing ci vogliono circa 5-6 ore divise tra due persone. Gli altri team sono più veloci di noi perchè di solito hanno 2-3 traduttori + 2-3 editors, e quindi riescono a finire prima. Ovviamente questa non è una scusa (si come no XD), volevo solo dare un’idea di quanto ci si mette ^^

    c’è scritto che ci metteranno 2 settimane perchè questa settimana non esce il capitolo in giappone (golden week), mica perchè loro ci metteranno due settimane (in caso tu non lo sapessi) ^^

    Lucci mi sa che OP richiede “un po” più di tempo, a volte ci sono dei capitoli colmi di discorsi.

    #671186
    ciampax
    Partecipante

    Tempo di traduzione medio per OP (fatto solo su due capitoli, il 539 e il 540, per ora): 2 ore e mezza (il 540 mi ha portato via 3 ore in realtà!)

    Per quanto riguarda il discorso sulla frase incriminata: io credo che Iva continui ad affermare che, anche se Crocodile si comportasse da bravo bimbo, si immolasse al posto di Ace, sterminasse tutta la Marina solo per farsi bello agli occhi di Ruffy… anche se facesse tutto questo, lui comunque sarebbe stato in grado di tenerlo a bada!

    La prima traduzione l’avevo fatta così perché mi sembrava che la versione esatta (o almeno che io reputo esatta) fosse una ripetizione di ciò che Iva dice precedentemente! Dopodiché, mi sono ricreduto!

    #671195
    shikaku
    Membro

    Io avevo letto il capitolo in inglese dei Binktopia (che mi pare abbiano utilizzato la stessa traduzione dei Franky-House, cioè quella di cnet128) e per la frase incriminata il senso che avevo percepito è più rispecchiato della costruzione “anche se…. comunque”. Con quella frase Emporio vuole tranquillizzare Rufy, mentre dalla prima versione sembra quasi che Iva-san proemtta a Crocodile che se accetta di aiutarli lui tacerà (il chesembra starno visto che è Crocodile a offrirsi, quinid non servivano “incentivi”).
    Per me questa è la traduzione più azzeccata (poi mi fido abbatsanza della traduzione dal giapponese di questo cnet128, che su MH un nome se l’è fatto).

    P.S. Un piccolo consiglio: ma prima di postare il capitolo, perchè l’editor non fa visionare il lavoro completo al traduttore, così da fare un breve check e si evitano piccoli errori di frasi invertite o ripetute.
    Tanto aspettare mezz’ora o un’ ora in più non fa male a nessuno;).

    #671197
    Sasu
    Membro

    Si, OP in quanto a dialoghi non ha rivali, se non Bakuman (che è pieno di altre cose da scrivere), ma spesso lo surclassa pure. Io dopo un bel pò di tempo lo traducevo in 2 orette, ma perchè ero allenato XD

    Per il resto il lavoro di Ciampax è ottimo, qualche errore ci sta sempre, anche dai migliori (compresi quelli che traducono in inglese dal jap, eh, frequentemente fanno qualche errore (hissouburaiken, carlosnet)). Difatti, per fare una trad dall’inglese di OP che sia fatta con assoluta certezza di fedeltà bisognerebbe aspettare stephen, che però posta la sua trad il martedi dopo l’uscita del cap. Cnet è certamente il migliore dei rapidi, e sbaglia raramente.
    Comunque complimenti 😉

    Piccola domanda extra: Tu e Bokas su che linea siete riguardo agli sfx? Perchè noi gli si metteva, traducendo tutti quelli nei baloon. Non che siano fondamentali, eh, era più che altro un completamento (dovuto a cipo che mi tartassava i gioielli di famiglia XD).

    #671210
    chaplin
    Partecipante

    chaplin, vorrei precisare che portarvi un capitolo non è mica una cosa da poco…
    c’è scritto che ci metteranno 2 settimane perchè questa settimana non esce il capitolo in giappone (golden week), mica perchè loro ci metteranno due settimane (in caso tu non lo sapessi) ^^

    si si… sapevo della golden week…
    :icon_neutral: se ho capito bene il funzionamento… niente spoiler prima del 5 maggio niente capitolo prima del 10
    Guarda… è proprio perchè so che non è cosa da poco e che tante cose possono andar storte… che ritenevo non saggio far promesse…
    :icon_smile:

    Per quanto riguarda il discorso sulla frase incriminata: io credo che Iva continui ad affermare che, anche se Crocodile si comportasse da bravo bimbo, si immolasse al posto di Ace, sterminasse tutta la Marina solo per farsi bello agli occhi di Ruffy… anche se facesse tutto questo, lui comunque sarebbe stato in grado di tenerlo a bada!

    La prima traduzione l’avevo fatta così perché mi sembrava che la versione esatta (o almeno che io reputo esatta) fosse una ripetizione di ciò che Iva dice precedentemente! Dopodiché, mi sono ricreduto!

    :icon_neutral: sarebbe slegato dal discorso precedente… e dire una cosa del genere potrebbe convincere crocodile a non accettare…

    Io avevo letto il capitolo in inglese dei Binktopia (che mi pare abbiano utilizzato la stessa traduzione dei Franky-House, cioè quella di cnet128) e per la frase incriminata il senso che avevo percepito è più rispecchiato della costruzione “anche se…. comunque”. Con quella frase Emporio vuole tranquillizzare Rufy, mentre dalla prima versione sembra quasi che Iva-san proemtta a Crocodile che se accetta di aiutarli lui tacerà (il chesembra starno visto che è Crocodile a offrirsi, quinid non servivano “incentivi”).
    Per me questa è la traduzione più azzeccata (poi mi fido abbatsanza della traduzione dal giapponese di questo cnet128, che su MH un nome se l’è fatto).

    :icon_neutral: la traduzione di cnet128 a me sembra molto simile a quella presente nel capitolo…
    non è un incentivo… ma un disincentivo a tradirli…
    to keep quiet about it (se le mie reminiscenze di inglese fungono ancora) si traduce con “restare in silenzio su quello”…
    in inglese usa it… impersonale… e quindi riferito ad un oggetto o concetto… di certo non a crocodile… ma al suo segreto…
    Volendo proprio che iva si riferisca a crocodile… direi che traduzioni valide sarebbero…

    anche se usasse il suo potere (contro di noi) saprei tenerlo a bada…

    oppure

    se mettesse il suo potere a nostra disposizione sarei in grado di tenerlo a bada (nel caso ci si rivoltasse contro)

    e tutte le varianti possibili di queste due…

    frasi legate alla discorso della “debolezza” e mirate a convincere rufy

    #671311
    lazzapeppers
    Membro

    anche se usasse il suo potere (contro di noi) saprei tenerlo a bada…

    frasi legate alla discorso della “debolezza” e mirate a convincere rufy

    concordo con chaplin…secondo me è meglio la frase ke hai pubblicato ciampax…rende meglio l’idea…quella ke hai scritto all’inizio del post stona 1po’ a mio parere…

    #671302
    ciampax
    Partecipante

    …………………..
    Io mi chiedo se voi riuscite ad interpretare quello che uno scrive! Non so se si è capito, ma la frase giusta è esattamente quella che ormai tutti osannate! Il problema è stato tradurre questo maledetto capitolo (perché adesso cominciano a girarmi gli zebedei) alle 2.30 di notte, perché pensavo di fare un piacere a tutti i lettori di Komixjam facendo uscire presto il capitolo. Il mattino dopo, mi sono accorto che la traduzione migliore era quella della frase che ora tutti attribuite come corretta (e mi chiedo, ma se mi fossi stato zitto qualcuno si sarebbe lamentato? Mah, ne dubito fortemente, perché suppongo che sia facile fare i professori quando si può sparare a zero su imbeccate di altri!) e prontamente ho inviato la correzione a Bokas che… ovviamente non l’ha fatta!

    …………………………

    Ok, sfogo probabilmente inutile, visto che se sono qua è perché mi piace fare quello che sto facendo. Ma vi chiedo solo un favore: quando dovete criticare, invece di dare consigli su “ma come, ma cosa, ma perché”, provate ad essere un po’ più costruttivi!

    E soprattutto, leggete quello che uno scrive! Grazie! 🙂

    #625755
    ciampax
    Partecipante

    Per il resto il lavoro di Ciampax è ottimo, qualche errore ci sta sempre, anche dai migliori (compresi quelli che traducono in inglese dal jap, eh, frequentemente fanno qualche errore (hissouburaiken, carlosnet)). Difatti, per fare una trad dall’inglese di OP che sia fatta con assoluta certezza di fedeltà bisognerebbe aspettare stephen, che però posta la sua trad il martedi dopo l’uscita del cap. Cnet è certamente il migliore dei rapidi, e sbaglia raramente.
    Comunque complimenti 😉

    Prendo le traduzioni inglesi perché le leggo più velocemente, ma guardo anche l’originale giapponese (anche se non sono ancor in grado, dopo soli 2 anni di studio discontinuo del giappo, di riuscire a tradurre direttamente da lì!) per rendermi conto di espressioni varie. Il problema fondamentale di qeusto capitolo è stato che, per evitare ritardi, appena ho visto la traduzione della Franky-House, mi sono lanciato a riportarla in Italiano (questo di notte) e quella maledetta frase ha continuato a ronzarmi nel cervello durante il sonno fino all’ora di pranzo del giorno seguente, quando ho inviato un sms a Bokas per modificarla…. cosa che lui prontamente non ha fatto. 🙂

    Piccola domanda extra: Tu e Bokas su che linea siete riguardo agli sfx? Perchè noi gli si metteva, traducendo tutti quelli nei baloon. Non che siano fondamentali, eh, era più che altro un completamento (dovuto a cipo che mi tartassava i gioielli di famiglia XD).

    Io le onomatopee le lascio così come sono… sinceramente non so se tradurle o meno. Sasu, tu che consigli? Il problema serio è che a volte non le capisco proprio! 🙂

    #671360
    lazzapeppers
    Membro

    [SPOILER]scusa Ciampax…(ho letto l’e-mail di notifica col commento ke hai scritto prima…)…hai ragione…ti prego di accettare le mie più sincere scuse…[/SPOILER]

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 15 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.