L’Angolo del Blurry #3

di Blurry 139

 Il nostro terzo appuntamento inizia con un ringraziamento. Sentito. Profondo. Tale ringraziamento va a due gruppi di scanlations: JuinJutsu Team e Nikolay. Perchè? Semplice: grazie a loro abbiamo scoperto che esiste in realtà un altro manga di Naruto, completamente diverso da quello che leggiamo noi, con il quale ha in comune soltanto le immagini.

Io vi consiglio di andarvi a leggere il loro capitolo 405: scoprirete un mondo diverso, più colorato, dove i congiuntivi si usano al posto dei condizionali e viceversa, dove il verbo avere si scrive senza “h”! Dove “for old times’ sake” viene tradotto “il sakè invecchiato”.

Come avrete capito, il mio è sarcasmo: spero vivamente che quella gente abbia tradotto il capitolo dall’inglese usando il traduttore di Google, o sotto l’effetto di stupefacenti, ma so già che non è così.

Questi furbacchioni sono andati vantandosi di aver realizzato per primi le scanlation del capitolo 405. Non c’è che dire, proprio un bel vanto: i dialoghi rasentano l’assurdo, non esiste alcuna legge grammaticale certa! In poche parole, il loro capitolo altro non era che una serie di frasi insensate pronunciate da personaggi a caso. Ora, già trovo abbastanza imbarazzante fare scanlations traducendo dall’inglese senza conoscere l’inglese, figuriamoci quando poi non si sa nemmeno l’italiano – perchè è di questo che stiamo parlando!

Nonostante questo, i team in questione hanno difeso a spada tratta il loro lavoro dalle nostre osservazioni – peraltro formulate in modo assai cortese – arrivando quasi subito a coprire di insulti il nostro Tanuki. E allora sapete cosa vi dico? Come direbbe il grande Pino Scotto: Datevi fuoco! (E non smettete di fare scanlations, questo promette di diventare il nostro divertimento settimanale!).

Edit by denadai2: Link ai capitoli loro

Bene. Detto questo, benvenuti all’angolo del Blurry! Sono molto indaffarato in questi giorni… Ho casa libera per dieci giorni e devo coniugare lo studio con la gestione delle faccende domestiche… Come se non bastasse gli esami sono sempre più vicini. Vi avevo già detto che mi sono fatto male alla gamba? Ecco: a breve avrò i risultati della risonanza magnetica e saprò se è qualcosa di serio o no. A tutto questo si aggiunge l’insonnia… Non male eh?

Venendo a noi, stavolta vorrei aprire con una questione che è stata più volte sollevata questa settimana nonchè alcuni mesi fa, quando fecero la loro comparsa i famosi Rospi del Monte Myouboku. In molti mi avete chiesto: Perchè usare il dialetto per il parlato dei rospi? Sappiate anzitutto che non è una cosa che ho introdotto di mia iniziativa. E’ profondamente motivata: infatti nel manga di Kishimoto tutti i rospi parlano nel dialetto di Hiroshima. Come mai? Semplice: i rospi in Naruto formano una specie di organizzazione mafiosa sullo stile della Yakuza giapponese – lo stesso patto a base di sake che Gamabunta propone a Naruto è un rito tipico della Yakuza. Come in Italia – ahimè – nell’immaginario collettivo il dialetto siciliano è associato alla mafia, in Giappone i dialetti di Osaka, Hiroshima e altri luoghi vengono accostati ai capisaldi della Yakuza. Non solo, ma il dialetto da anche una sorta di impressione buffa ai rospi. A conti fatti dunque, non far usare ai rospi un dialetto sarebbe addirittura un errore! Come vi ho detto più volte, è mio intento cercare di farvi provare le stesse impressioni che provano i giapponesi mentre leggono: mantenere l’uso del dialetto ha proprio questo scopo. Qualcuno di voi mi ha fatto notare che l’annuncio della morte di Jiraiya suona meno drammatico con il dialetto: forse è vero, ma del resto è la stessa cosa che avreste pensato se foste stati dei giapponesi che avessero letto quella stessa frase nel dialetto di Hiroshima usato nell’originale. Di fatto, è il modo migliore per conservare nella traduzione lo spirito dell’originale. Chiaramente questa è una “raffinatezza” possibile soltanto se si traduce dal giapponese.

E adesso veniamo alle vostre domande. Sono state molte ed interessanti.

Qualcuno mi ha chiesto delucidazioni sul trinomio Obito – Madara – Tobi. Come saprete tutti, per molto tempo si è pensato che dietro la maschera di Tobi si celasse Obito Uchiha. Gli sviluppi attuali del manga ci portano a pensare che di Obito e del suo corpo si sia persa ogni traccia: morto e sepolto. Sul fatto che Tobi sia la falsa identità di Madara Uchiha non vi è più alcun dubbio; lo stesso fondatore  di Akatsuki ha precisato che proprio grazie ai suoi occhi eterni e alla sua enorme riserva di chakra è riuscito a sopravvivere così a lungo.

Per quanto riguarda Naruto, ovviamente non so se Akatsuki riuscirà a catturarlo. Secondo me è probabile, del resto è necessario allo svolgersi della storia. La domanda è: riusciranno a privarlo del Kyuubi? Secondo me, no. In qualche modo dovrà imparare a gestire questa potenza: se lui è davvero il ragazzo della profezia – quello che avrebbe distrutto o salvato il mondo , se davvero Minato è morto lasciando una qualche chiave per liberare il potere del Kyuubi e per far sviluppare a Naruto una nuova tecnica, beh, sicuramente ne vedremo delle belle. Ed è altrettanto certo che Sasuke e Naruto dovranno affrontarsi nuovamente: credo però che l’esito sarai assai diverso dall’ultima volta.

Circa il mangekyou sharingan, Sasuke l’ha acquisito – a quanto ha detto Madara – perchè Itachi è morto in combattimento contro di lui, ed essendo Itachi la persona a cui Sasuke era in realtà più legato, la sua morte ha scatenato in Sasuke il risveglio del Mangekyou Sharingan, completato poi nel momento in cui Sasuke è venuto a conoscenza della verità. Nel caso di Madara e suo fratello, non viene spiegato chiaramente il metodo che utilizzarono per risvegliare il MS, ma c’è un indizio: subito dopoa la vignetta che mostra i due fratelli col Ms appena ottenuto, ve ne è un’altra in cui si vedono chiaramente schizzi di sangue: probabilmente è per farci capire che entrambi avevano ucciso qualcuno per ottenere quegli occhi.

I poteri che Itachi ha donato a Naruto. Bella questione. A cosa serviranno? Chiaramente io ne so quanto ne sapete voi, ma a mio avviso le possibilità sono due: o hanno a che fare con il controllo del kyuubi, oppure sono poteri che aiuteranno Naruto a tenere sotto controllo gli avversari dotati di sharingan. Vedremo.

Per quanto riguarda Sasuke, mi sembra evidente che sia caduto nelle trame di Madara. Quello che ancora non riesco a capire è cosa voglia esattamente Madara da lui. Vuole usarlo come semplice aiuto nel farsi spianare la strada? Non sembra, visto che Sasuke era un suo obbiettivo da sempre. Probabilmente ha bisogno dei poteri del suo sharingan per fare qualcosa. Già, ma cosa? Kishimoto ci ha detto che questo sarà l’anno di Sasuke: presto capiremo cosa voleva dire con ciò.

Concludendo, voglio rispondere a qualcuno che mi chiedeva se secondo me Naruto si sta avviando ad un suo finale. La risposta è sì, sicuramente. Non è ancora possibile capire quanto sia vicino questo finale, ma sicuramente non è più così remoto. Diciamo che Naruto potrebbe arrivare ai 10 anni di pubblicazione.

Ah, e sì, quello nelle foto sono sempre io vestito da Tobi XD Se mai avete visto a Lucca o al Cartoomics ero proprio io XD Può essere che riporti lo stesso costume a Lucca quest’anno!

Mi scuso infine se non ho risposto a tutte le vostre domande… Spero però di aver fatto una buona sintesi e di avervi lasciati almeno un po’ soddisfatti. Novità: la prossima volta allegherò a questa rubrica una prima lezione di giapponese scritta da me! A qualcuno interessa? Sennò evito eh

Commenti (139)

  1. “Ehi Naruto che ne dici di stenderci per un buon sak� invecchiato?” :biggrin:
    Non sapevo che Iruka fosse diventato un ubriacone!
    Faccio una piccola precisazione, quelli che non si sono comportati in maniera signorile nei miei confronti sono solo il gruppo di Juin Jutsu e pi� precisamente il loro admin Idol.
    Una reazione decisamente immotivata e maleducata, visto che non avevo nessuna intenzione di litigare con loro, ma pazienza.. il problema con i congiuntivi lo ha lui non io :whistle:

  2. E’ un idolo quesot Idol 😆
    ha un futuro come comico :biggrin:

  3. Evvai, sono tra i primi a commentare XD. Ovviamente grazie a Blurry che tra notti passate in bianco e preparazioni degli esami riesce sempre a tradurre il nuovo capitolo di Naruto. Ora, veniamo a noi. Leggendo quest’ultimo capitolo, viene palesato l’innamoramento di Tsunade verso Jiraiya, ma Tsunade non era gi� innamorata di un ninja che voleva diventare Hokage e che non � riuscita a salvare da alcune ferite mortali? (scusate l’ignoranza ma il nome non lo ricordo proprio)
    E poi ho notato una cosa, ultimamente compaiono sempre gli stessi personaggi nel manga, in particolare gli Uchiha stanno monopolizzando i capitoli, com’� possibile che anche personaggi come Kakashi stiano ricoprendo un ruolo marginale? Possibile che non si trovi un po’ di spazio per altri personaggi secondari, come Neji, Rock Lee o Gaara?
    Inoltre, riguardo al codice lasciato da Jiraiya, � possibile che quei numeri si riferiscano in qualche modo ai punti di fuga del chakra che bisogna chiudere con il Juken per mettere fuori uso i corpi di Pain?
    E poi, che fine ha fatto Pain dopo lo scontro? Non era presente alla riunione tra Alba e Falco, sebbene sia una delle colonne portanti di Alba, perci�, dove potrebbe trovarsi?
    Adesso una domanda che riguarda il Loto Posteriore. Rock Lee e Gai hanno seguito un allenamento speciale per imparare ad aprire le porte, ma come si pu� imparare ad aprire l’ultima porta, quella della Morte, se dopo la sua apertura si perde la vita?
    E poi un’ultimissima cosa. Naruto adesso ha bisogno di un nuovo allenamento speciale, ma visto che Ero-sennin non c’� pi� e Kakashi sembra abbia dato il meglio di s� escogitando quel favoloso metodo di allenamento, con chi andr� ad allenarsi? Con Ma e Pa forse??

  4. Si per me se va ad allenarsi ci va con i rospi (gli stessi ke hanno allenato Jiraya)

  5. mitico…..ho letto sia la traduzione di questo sito che su quel forum….non c’� paragone :wub: cmq ho letto un topic nel loro forum…la loro qualit� � la velocit�….e poi: “certo la qualit� � importante ma io credo che la mia qualit�/velocit� sia abbastanza bilanciata,il che fornisce un capitolo godibile e scorrevole…” (parole di idol) si….scivolosa come carta vetrata…non ho capito una H XD
    :biggrin:

  6. se sei tobi nella foto, 6 un figo! (sn etero, nn preokk!)
    � strabello anke il costume!
    complimenti x tt ci� ke hai scritto e grazie!

  7. Se vieni al ROMICS ti devo fare una foto…..sempre se non ti scoccia :happy:

  8. HAI PROPRIO RAGIONE! infatti io ho letto la traduzione di quei due gruppi e, avendo letto precedentemente il manga 405 di naruto in inglese dei binktopia, ho trovato molti errori visto ke in inglese sono piuttosto afferrata. Inoltre come si fa ad utilizzare il condizionale dopo il SE!! :blink:non dico ke dovevano essere dei geni della lingua inglese, ma almeno una minima conoscenza dell’italiano!! e meno male ke il juin jutsu team si vanta di tradurre per primo i capitoli di naruto, parliamoci kiaro, la loro traduzione � fatta con i piedi!!!
    Speriamo solo ke naruto finisca bene! non potrei sopportare la morte di tsunade oppure di kakashi(i miei personaggi preferiti)Sicuramnete naruto si allener� con M� e P�!! Speriamo ke kishi faccia un finale decenteeee 🙂 🙂

  9. Mi sembrano molto utili lezioni di jappo…almeno ti togliamo il lavoro :biggrin:

    comunque avevo gi� letto alcuni capitoli del suddetto team di traduzione rimanendo alquanto stupito…infatti ho capito di pi� dal capitolo inglese…quindi…

  10. Vai con la lezione di Giapponese!

  11. grazie blurry^^

    ahahaha ho provato a scaricare il cap ma ci vuole il codice per aprire l’archivio rar 🙁 se qualcuno puo mi dia il codice oppure un link senza bisogno di codice grazie 😀
    cmq blurry sei un mito e le lezioni di japp sono ben accettate da tutti suppongo^^

  12. ho aggiunto il link qui sopra 😉

  13. tutti a propri posti nei banchi… il prof blurry ci insegna il jappo evviva :tongue:

  14. certo che la lezione mi interessa!! e poi leggo sempre i tuoi angoli xD

  15. pure a me interessa la lezioneeee! i tuoi angoli sono miticiiiii 🙂

  16. nessuna domanda..solo tanti complimenti ancora una volta 🙂
    ciao a tt

  17. Complimenti per averci mostrato l’esistenza di queste scan…devo dire che se gi� prima apprezzavo il tuo lavoro, ora credo proprio che lo loder� definitivamente. Non c’� proprio paragone!!!! :cheerful: Non si capisce niente in questi due lavori!!
    Per quanto riguarda il dialetto dei rospi lo trovo un idea alquanto geniale, anche se avrei preferito, magari, il siciliano (visto che � quello pi� spesso associato all’idea di mafia…ecc…).
    In ultimo voglio dirti che seguir� con molta attenzione le tue lezioni di japponese. L’anno scorso avevo iniziato a studiarlo, ma gli impegni universitari mi hanno un po’ ostacolato…magari pu� essere la volta buona che impari qualcosa…. :cheerful:.
    Arigato Gozaimasu :tongue:

  18. Niente da dire Blurry…sempre un ottimo lavoro!Inoltre grande idea quella delle LEZIONI DI GIAPPONESE…CHISS� MAGARI QUALCUNO CON QUELLO CHE APPRENDE DA TE POTREBBE VENIRE IN TUO AIUTO UN DOMANI EHEHEHEH. Passando allo scontro SASUKE-NARUTO, penso che alla fine sarebbe troppo comodo se finisse tutto con loro due che tornano amici. Ormai il personaggio di Naruto sar� sempre segnato dal rimpianto di non poter raggiungere sasuke. Il Punto � che questo lo si pu� ottenere in maniere differenti.
    1- Sasuke perde nello scontro finale con Naruto, ammette la sconfitta e infine si sacrifica con l’ultimo alito di vita per impedire a Madar di attuare il suo folle piano( che non sappiamo quale sia). Naruto poi sulla tomba di Sasuke ammetter� che purtroppo adesso non lo potr� pi� raggiungere perch� lui si � sacrificato come avrebbe dovuto fare un Hokage, ruolo che in quel momento ricopre lui stesso.

    2- Sasuke e Naruto protagonisti assoluti. Madara � ormai fuori gioco. Resta da stabilire chi � il pi� forte dato che questa sfida si trascina da quando erano bambini. Tuttavia Naruto cerca di far ragionare sasuke, ma il tempo e le battaglie lo portano a non riconoscere Konoha come sua patria e dunque nel disperato tentativo di ragionare con Sasuke, Naruto da bravo aspirante Hokage gli chiede di prendersi la sua vita se lo potr� far sentire meglio ma di risparmiare konoha. Sasuke ovviamente vuole distruggere tutto e naruto al massimo delle sue capacit� consuma tutto Kyubi per sconfiggere l’amico che nell’ ultimo momento di vita gli tocca la fronte con due dita dicendo ” mi spiace naruto, non ci sar� una prossima volta!” e sorridendo muore tra le bracci adi uno sfiancato 7th Hokage.

    cosa ne dite fatemi sapere cosa ne pensate. :whistle:

  19. Beh hai parlato di un “7th Hokage”… Allora chi sar� il 6th???

  20. ————————————

    Trovo divertente anchio prendere per il culo gente meno brava, ma mi pare che tu blurry esageri sempre, sei il migliore, si sa (anche col sarcasco non ti batte nessuno, dovresti fare cabaret, e questo non � sarcasmo).
    Il lavoro di questi due gruppi � peggiore del tuo, certo, ma questo non sta agli utenti deciderlo? Ma lo sai che avendo una cos� grande popolarit� e avendo in mano un evento altrettanto importante come “l’ angolo del blurry” sei in grando di condizionare moltissimo l’ opinione dei tuoi visitatori-seguaci? (che molto probabilmente da qui in avanti non scaricheranno pi� nulla da quei due gruppi di scans)
    Se ci fossero di mezzo i soldi questo si chiamerebbe conflitto di interessi no?
    E poi scusa ma tu scarichi roba altrui per divertirti a commentare la loro inferiorit�? questo � ridicolo, che tanta bravura e operosit� viva a stretto contatto con superbia e voglia di affermazione.

    ps:aspetto solo che ti schieri politicamente a questo punto, cos� da poter condizionare i risultati delle prossime elezioni

    ———————————
    “non far usare ai rospi un dialetto sarebbe addirittura un errore!” non sono d’ accordo: la cosa � talmente soggettiva che non pu� definirsi errore, ma con questa affermazione � come dire che chi non lo mette sbaglia, bravo cos� tu sei l’ unico giusto e gli altri sotto!!!

    dai x le lezioni niente che dire, so che mi odierai adesso ma se non ci fossi tu bisognerebbe invertarti, grazie x le lezioni cos� almeno diventano tutti bravi come te

    ———————————

  21. Vogliamo la lezione di giapponese 🙂 !!! Mi affascina da sempre!

  22. Quoto perfettamente quello detto da KIGO… Ma non ti senti male a criticare gli altri in quel modo??? Partendo dal fatto che il JJT abbia postato il capitolo su mangahsare solo con la frase “Commentate” e non “Primi in Italia, siamo i migliori”, il traduttore di quel Forum svolge il suo compito per pura passione, e per dare agli italiani la possibilit� di leggere il capitolo quasi contemporaneamente all’uscita in Giappone… Se poi in qualche capitolo non riesce a svolgere efficacemente il suo compito, allora questo non � un problema tuo…
    Dite che voi non siete quelli che si vantano a dire “Siamo i primi in Italia”… Non avendo la possibilit� di dirlo (perch� non lo siete mai), vi vantate andando a dire a tutti che il JJT fa schifo e che fa traduzioni di mer*a, o soprattutto che “sarebbe un errore non tradurre un dialetto”… Ma � uno scherzo o cosa??? Ogni traduttore ha un proprio stile di traduzione che deve essere rispettato dal lettore, e nel caso in cui non � piaciuto, tanti cavoli se ne legge un altro, magari lasciando solo qualche commento costruttivo, non diffamando il gruppo per avere pi� attenzioni o, addirittura, pi� lettori…
    Lo trovo un comportamento davvero infantile…

  23. innanzi tutto volevo farti i complimenti per questa rubrica..tu come tutti noi sei un appassionato di questo magnifico manga che(non so ancora per quanto)ci sta dando tante emozioni…ho letto quello che i 2 comici hanno scritto sul cap 405..bhe che dire eccezziunale veramente!!!ahahha
    queste persone non sono altro che cloni(usciti molto ma molto male)di tutti quelli che si impegnano veramente a portarci il manga tradotto a tempi record,cmq bando alle ciance(non so come se scrive pero c ho messo del mio :whistle:) secondo me adesso succedera un gran bel macello,naruto vs sasuke ,sasuke vs madara, naruto vs il mondo intero dei ninja de tutti i villaggi!!!!ahahahaha
    comunque ci sono un paio di domande che vorrei porti,
    1 che fine ha fatto PAIN?
    2 E KONAN?
    3 e zetsu a che serve?ha qualche utilita? ovviamente al di fuori di fare la spia?

    ancora complimenti a te blurry continua cosi sei er piu forte!!!dajeeeeeeeee

  24. il 7th hogake ci vedrei bene Kakashi anche perch� NONNA TSUNADE…MI DA L’IDEA DI ESSERE SEMPRE PI� STANCA. E QUESTO � PER ME COME UN OMBRA NEFASTA SUL PERSONAGGIO. SPERO CHE I MIEI FINALI POSSANO AVER INTRIGATO QUALCUNO E VI INVITO A LASCIARMI LE VOSTRE IMPRESSIONI. ANCHE TU BLURRY, SE PUOI.

    THANX A TUTTI

  25. evvaiii sono tra gli ultimi a commentareee comunque…a proposito del nostro caro amiko blurry shraingan….penso di essere il tobi di itachi(ke saresti tu) perke io so il tuo passato…diciamo…nn t dice niente il nome legend?…..il nome nn e completo!! pero penso ke tu ti sia rikordato!! nn voglio ne minacciarti ne farti niente….pero mi dispiace ke tu abbia lasciato li e sia venuti qui…certo qui t sei fatto la fama!! il sito dove eri prima � andato a rotoli….e da tanto ke nn s aggiorna perke molti ke gestiscono il sito hanno gli esami, poi un admin che si occupava delle puntate se ne andato…komunque volevo farti una domanda…come puo Naruto sperare di comepeterecontro Sasuke? Naruto ormai e diventato molto debole a differenza di Sasuke che invece � diventato uno dei ninja piu potenti…ci sar� da divertirti in questi manga!! ti lascio un regalo del tuo vekkio admin! http://www.narutolegend.it/user_upload/Blurry_Sharingan_blurry_sharingan_gif.gif ciaooo!!!!

  26. ATTENZIONE:
    KIGO e ~Lawliet� sono due infiltrati nemici….se li vedete abbatteteli..

  27. @~Lawliet�

    ti spiego due cosucce:
    1- noi non abbiamo la possibilit� di arrivare primi per una semplice ragione: le scan cinesi, quindi anche le scan di binktopia , escono prima della RAW giapponese. Una cosa inaccettabile, tuttavia purtroppo dobbiamo viverci. Per questo motivo la traduzione dal giapponese subisce un ritardo, quindi le traduzioni dall’inglese saranno, potenzialmente, sempre pi� veloci.

    2- Qui Blurry non voleva sicuramente criticare “lo stile” di traduzione, bens� la leggerezza: il capitolo � mal tradotto, nemmeno riletto probabilmente per una eccessiva velocit�. Lavori del genere vanno evitati.
    La critica costruttiva mi sembra l’abbiano fatta Tanuki ed altri su mangashare, tuttavia � stata cassata su insulti. Invece di continuare a flooddare potreste, per un minimo di onore personale e del team, correggere il capitolo. (io almeno farei cos�)

    @KIGO:
    Non commento te poich� � direttamente rivolto al Blurry cmq il conflitto di interesse � ben altra cosa ed inoltre scarico pure io molti capitoli di altri teams.

  28. Non vedo cosa ci sia di cos� scandaloso. Vorrei farvi notare un paio di cose;

    1) I gruppi in questione si sono effettivamente vantati di essere stati i primi in Italia, per questo ho ritenuto di poterli sfottere un po’: pensa, andare in giro a vantarsi tanto quando poi la tua traduzione � tutto tranne che italiano. Tra l’altro, ci sono errori di inglese a dir poco mostruosi, e come ho detto, il loro capitolo � praticamente incomprensibile e al limite del ridicolo. Esagero? Non penso proprio. Dal momento che poi si sono anche permessi di offendere un membro del nostro team e di sostenere che il mio lavoro � carente rispetto al loro, beh, mi sento pienamente legittimato nella mia critica, per quanto sia severa. Semplicemente, � oggettivamente vero che in quelle scans non c’� una frase azzeccata, per non parlare di quelle che non hanno senso neppure in italiano! Dico io: ha senso fare scans del genere? La mia risposta � no. Voglio dire: pensate a chi vi legge! In questo modo finirete per dare ai vostri lettori una versione del manga totalmente insensata. Per prima cosa bisogna avere rispetto per i propri lettori, o no? Se non sanno l’inglese e non son capaci di scrivere due frasi sensate in italiano, che garanzie possono dare ai lettori? I risultati si vedono infatti. Tra l’altro, ragionate: io traduco per i tre principali gruppi di scans, i cui lavori vengono scaricati da moooolta pi� gente nonostante arrivino con un po’ di ritardo: cosa ci guadagno io a denigrare gli altri team? E’ una cosa che non ho mai fatto, ma c’� un limite alla decenza!

    Per quanto riguarda il dialetto, si vede che non avete letto cona attenzione quanto ho scritto. In giapponese Kishimoto fa parlare i rospi in dialetto, dunque usare il dialetto anche in italiano � la scelta pi� corretta, e non � questione di scelte personali, semplicemente di oggettiva coerenza al manga. Spero di esser stato sufficientemente chiaro.

  29. siii che bello lezione di giapponeseeeeeee!!! nn vedo l’ora!

    nn � che t capita d venire al romics 2k8 vero? io sono 3 anni che ci vado 2 normali e 1 da cosplay.

    le tue traduzioni sono sempre le migliori! e poi ci sono anche graditissime immagini a colori! juinjutsu e nikoplay non sono nenache capaci a fare una buona pulizia prima di scrivere cose che non sono n� in cielo n� in terra

  30. per lawliet… lo stile di traduzione � protetto da copiright! non il tuo o vostro ma quello di google! hahahha

  31. Ti do ragione sul fatto degli insulti su mangashare e sulla falsa accusa del tuo brutto capitolo, che ho scaricato personalmente per valutarne la qualit�. Ammetto che � ben tradotto, tutte le frasi sono facilmente comprensibili.
    Ma dire che non c’� una frase azzeccata in quelle scans a me sembra del tutto esagerato, a parte la frase del sak� (una sbandata del traduttore che poverino aveva letto male) e, un paio di frasi con l’errore di coniugazione del tempo, l’ho trovato comprensibile quanto il tuo.
    Io ho solo detto che questo modo di deridere gli altri non � un comportamento che ti fa onore.
    Infine il fatto “del primato in Italia”… A me sembra che nel download sul mangahshare l’admin del juin jutsu abbia soltanto chiesto dei commenti nel messaggio iniziale (tralasciamo il fatto che anche a mio parere si � comportato male per alcune risposte a dei commenti costruttivi), e che non si sia vantato del primato, cosa che ha fatto invece un altro utente nella discussione del download del JJT…

    CITAZIONE:
    KIGO e ~Lawliet� sono due infiltrati nemici�.se li vedete abbatteteli..

    Ecco un altro comportamento infantile di una persona che non sa risolvere questioni civilmente e parlando. Basti guardare che non ha neanche le palle di mettere il suo nickname… ?????
    BaH…

  32. Ma su, non diciamo sciocchezze per favore, ci sono intere frasi completamente stravolte e non ce n’� una che fili… Ragazzi, � inutile fare passi pi� lunghi della gamba: se non si sa l’inglese � inutile tentare di tradurre, si fanno solo disastri. Quando al “sak�”, non aveva affatto letto male. Semplicemente non sapeva che in inglese “for old times’ sake” significa “in memoria dei vecchi tempi”. E questa � una cosa talmente basica che fa comprendere appieno l’abissale ignoranza di questa gente, che dunque non si dovrebbe permettere di criticare senza motivo chi da due anni si fa un mazzo gigante per tradurre dal giapponese rispettando ogni minima sfumatura del testo originale.

  33. Ragazzi…calmiamoci io credo che ci stiamo perdendo in una questione semplice: la traduzione � qualcosa di complesso sia dal punto di vista della conoscenza della grammatica della lingua, sia della cultura che suddetta lingua veicola, sia nella trasposizione con efficaci equivalenti nella nostra. Secondo me � inutile dare troppo spazio a cose quali “chi sia pi� bravo di…”, “chi � primo, chi � meglio…” personalmente credo invece che LA COSA IMPORTANTE SIA
    1- IL LAVORO DI CHI OFFRE GRATUITAMENTE UN QUALCOSA CHE IN FUMETTERIA E IN EDICOLA PAGHIAMO.
    2- aMMESO CHE ALTRI SI VANTINO DELLA LORO VELOCIT� O QUELLO CHE SIA, DOPO AVER CONSTATATO LA SUPERFICIALIT� DI TALI LAVORI CHIUDERE LA QUESTIONE.
    3- EVITARE DI ESPRIMERE GIUDIZI SULL’ ETICA DEI TRADUTTORI, E PARLO SIA DI QUELLI DI QUI CHE DI JJT. NOI LI CONOSCIAMO PER IL ORO LAVORO, E SE LO SI GIUDICA TALE, LODARE IL ORO LAVORO.
    TUTTO QUI. STOP.

  34. Aspe rag� facciamo cos�: mettete il link delle scan “mal tradotte” e vediamo.
    E’ molto semplice il fatto, basta leggerli entrambi.Quel del Blurry l’ho gi� letto e non c’� nemmeno un errore grammaticale (penso) per sicurezza mo lo vado a rileggere. Vediamo se l’altro ha la stessa scorrevolezza oppure e peggio, o meglio ki lo sa??? :silly:

  35. blurry sei un grande sappi che ti stimo moltissimo… le tue teorie sono azzeccatissime anche secondo me.. continua cos�.
    IL CORSO DI GIAPPONESE LO DEVI METTERE PER FORZA!!!!!!!! SAREBBE UNA GRAN FIGATA… 😎 ALLA PROX CIAO!! :biggrin:

  36. Ho riletto la traduzione del Blurry e ho trovato solo un “affare” al posto di “affari” nell’ultima pagina, in poke parole una grandissima sciocchezza nemmeno degna di nota; non � un erore di grammatica ma di digitazione sulla tastiera xci� nn si pu� dire ke nn sappia tradurre…
    aspetto di leggere l’altro

  37. Questa battaglia � una cosa che non riuscir� mai a capire…voglio dire che non capisco questa gara a far uscire per primi le scan,anche perch� come dice il blurry, se una scan fatta uscire per prima, ma quando la leggi effettivamente f� cagare, � quasi inutile farla uscire.
    Io sono appassionato di Naruto da molto tempo, e ho letto diverse traduzioni e ONESTAMENTE quelle del blurry sono le MIGLIORI, e poi avendoci spiegato il come le traduce si � capito anche il perch�…
    Non nascondo che per la frenesia di leggere il manga qualche volta leggo le altre scan, ma alla fine per capirle bene non mi perdo mai quelle del blurry…
    Che dire…potete continuare a discuterne all’infinit�, ma tanto alla fine ognuno avr� sempre la sua sua opinione, e quindi dico la mia…
    GRAZIE BLURRY!!!

  38. Ciao blurry sei un grande!ho letto molte scan ma le tue sn le migliori,COMPLIMENTI!!
    L’idea della lezione di giapponese � molto interessante,spero ke tu la alleghi alla prossima rubrica.
    ciao, e grazie x le le tue scan.

  39. hola blurry!!!
    non c’� ke dire… bellina l’idea della lezione del giappo!! ^^
    cmq, come ha detto mastro kishi… adesso naruto � cresciuto con la morte di jiraya!! quanto vorrei sapere del codice sul rospone!! beh… adesso la chiudo qui, anke perch�, va detto, sto capitolo n’� poi ‘na gran cosa, eh! XD tantissimi complimenti, come al solito, per il tuo lavoro svolto, e ti prometto che, fin dall’inizio, io ci sar� sempre a commentare i tuoi angoli, fino alla fine! ^^
    ciao!!!
    ah, dimenticavo, io a lucca ti ho visto XD e in bocca al lupo per gli esami!!!

  40. secondo me nn manca poco alla fine del manga….ci sono ancora personaggi misteriosi come zetsu,pain,konan kisame (ke secondo me c ha ancora qualche intrallazzo)ki sa kishi ke combiner�….

  41. complimenti per la traduzione. Credo per� che non ci sia bisogno di farsi la guerra per decidere quale sia la traduzione migliore….dai siamo tutti appassionati di Naruto e chi ha voglia di tradurre fa quello che pu�.

  42. Ciao!
    Per prima cosa ringrazio tutto il gruppo di persone che lavora per portare in anteprima i capitoli di Naruto.
    Venendo al tema della traduzione, sinceramente non capisco questa “gara” per essere il primo ad offrire il capitolo tradotto. L’obiettivo dovrebbe essere non la velocit�, ma la qualit� dell’immagine e della traduzione. Tra l’uscita in Giappone e la pubblicazione ufficiale, cio� licenziata, in Italia, passa anche un anno; avere il manga tradotto dopo 7 giorni non sarebbe un dramma, e qui si parla di 24-48 ore.
    Io preferisco aspettare una traduzione diretta dal giapponese, piuttosto che leggerne una presa dalla traduzione inglese, che a sua volta � probabilmente presa da una in cinese.
    Se � vero che la interpretazione, traduzione e adattamento di un testo in un altra lingua � un processo difficile e soggetto alla sensibilit� e capacit� del traduttore, � anche vero che chiunque comprende che la traduzione diretta non � paragonabile, a parit� di conoscenza delle lingue di origine e di destinazione, alla traduzione della traduzione della traduzione…
    Credo faccia pi� piacere ad un gruppo fornire una scanlation il pi� fedele possibile all’originale (una traduzione fedele al 100% non esiste), piuttosto che vincere una gara virtuale su chi rilascia prima la scanlation o l’anime subbato. E credo che sia lo stesso per i destinatari di tale impegnativo e gratuito lavoro, i lettori. Per me almeno � cos�.

    Detto questo riporto qui, a solo scopo comparativo, un esempio di traduzione relativo ad una frase tratta dal capitolo 405 di Naruto. Ognuno si faccia la sua opinione.

    Nella terza pagina, seconda vignetta, Naruto dice:
    Giapponese: baa-chan ga…ikasetano ka…?
    Da quel poco che so di giapponese (lo studio da 1 mese e da autodidatta), e con l’aiuto di un manuale di grammatica e di un dizionario di kanji online, l’analisi grammaticale della frase �:
    baa = a old woman = una donna vecchia
    chan = suffisso utilizzato come vezzeggiativo (vecchietta ?)
    ga = suffisso che identifica il soggetto (baa-chan)
    ika- = go = andare
    se = Il suffisso -se serve a formare il causativo (fare andare)
    ta = la forma in -ta serve a formare il passato piano (aver fatto andare)
    no = NON LO SO
    ka = particella che indica una frase interrogativa

    Ed ecco la traduzione e l’editato dei vari team.
    Traduzione Komixjam: tu…l’hai lasciato andare…
    Traduzione Binktopia: granny…did you send him there?
    Traduzione JJT: nonna…lo porterai l�?
    Traduzione N1k0l4y: nonna lo avete mandato la?

    @ Per Blurry
    L’idea di allegare una breve lezione di giapponese � buona; se fosse possibile associarla al capitolo di Naruto, riportando esempi di traduzione sarebbe anche pi� particolare, distinguendola da altre sparse nel web.
    Inoltre potresti aggiungere, sempre qui nella rubrica, alcune note esplicative che spieghino in breve al lettore occidentale ci� che per un giapponese � scontato. Tali note potrebbero risultare, pesanti se editate negli spazi tra le vignette, ma potrebbero essere piazzate in un file di
    testo a parte, o appunto qui nella rubrica.
    A titolo di esempio un po’ come hai fatto in questo post, spiegando che i rospi parlino in dialetto di Hiroshima, perch� associato alla mafia giapponese.
    Tutto questo se ne hai voglia e se i tuoi impegni lo permettono.

  43. Blurry sei un mito!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Grazie per le lezioni di jappo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  44. @Gaara
    Giuste osservazioni 😉 (“no” in questo caso serve a sostantivare il verbo, ikaseta, che come giustamente hai osservato � il passato del causativo ikaseru, a sua volta derivato dalla forma base iku / yuku. “no ka” � una clausola finale interrogativa piuttosto comune, l’aggiunta del no vuole far intendere che si sta richiedendo una spiegazione circa un fatto).

    Molto interessante la tua idea di fornire spiegazioni: vedr� cosa posso fare. Come puoi ben capire bisogna riuscire a coniugare l’interesse delle questioni relative al giapponese e la difficolt� nel riuscire a spiegarle all’utente medio che non conosce per niente il giapponese… Vedr� quello che riuscir� a fare, comunque, grazie per lo spunto!

  45. accidenti…ho letto le scan degli altri gruppi….sembrano veramente fatte cn il traduttore di google…e per di + hanno ftt direttamente copia-incolla senza nemmeno rileggerle: altrimenti si sarebbero accorti ke”nonna…lo porterai l�?” non aveva alcun senso all’interno del contesto del capitolo! :getlost:

  46. dimenticavo….BLURRY mi piacerebbe molto 1 rubrica suulle lezioni :biggrin:

  47. Gi� sono d’accordo una rubrica a parte sulle lezioni di japponese

  48. Assolutamente no! ! !
    Evitare le tue lezioni di giapponese? Meglio morire ! ! !
    Grazie mille per le tue traduzioni…sono le migliori! ! ! *^*
    …alla faccia del sak� invecchiato…X�D

  49. Complimenti per le traduzioni al blurry…cmq sn pienamente d’accordo con te e oramai mi sono abitutato a leggere le scans inglesi di binktopia o altri a mo’ di spoiler, per poi aspettare la tua traduzione “ufficiale”

    P.S. Aspetto con ansia la tue lezioni di giapponese…grazie da ora solo per l’idea

  50. bah….leggendo tutti commenti x quello k ho capito sono pienamente daccordo con te Blurry….e poi cm hanno detto tutti le tue traduction sono le migliori…Graziee..

    @ ~Lawliet�

    CITAZIONE di ~Lawliet� :
    KIGO e ~Lawliet� sono due infiltrati nemici�.se li vedete abbatteteli..

    Ecco un altro comportamento infantile di una persona che non sa risolvere questioni civilmente e parlando. Basti guardare che non ha neanche le palle di mettere il suo nickname� ?????
    BaH�

    NN capisco cm fai a prendertela x 1 cosa del genere scusa a me sembrava solamente 1 commento con lo scopo di sdrammatizzare il litigio.. sicuramente nn la fatto x offendere nex…era ironico…(io mi sono piegato dal ridere) :tongue:

  51. Ho un dubbio… Quando uno shinobi muore nel manga di solito si mette a piovere… Nel caso di jiraya questo non � successo… vorr� dire qualcosa??

  52. ciao a tutti,sono io il traduttore del JJT di Naruto,ho letto ogni singola riga e devo dire che avete ragione,tranne su alcune cose.
    Avete solo ragione sul fatto che il capitolo � stato fatto di fretta,solo su questo.
    Conosco molto bene l’inglese,visto che mia zia prima della mia nascita ha vissuto in america per anni e mi ha sempre spinto ad imparare questa lingua.
    Conosco bene anche l’italiano visto che sono diplomato da molto e con un ottimo risultato finale.
    Gli errori che sono presenti nel capitolo sono dovuti alla fretta di postare per primo il capitolo,tutto qui.
    Non mi sono mai vantato di essere stato il primo a postare il capitolo su mangashare,l’ho postato ed ho solo scritto:”commentate”.
    tutto qui.
    in seguito il fatto che abbia litigato con drughe sono solo fatti miei,non vostri.
    L’utente drughe aveva gia riempito la tag del mio forum con scritte del tipo:”sono stato io a postare naruto per primo ecc…”
    Leggere le stesse cose anche tra i commenti del mio capitolo su mangashare mi ha fatto girare solo le palle.
    Tornando alla traduzione del mio capitolo,mi sono accorto solo ora della frase:”nonna lo porterai li'”
    Per quanto riguarda la storia del sak� che fa ridere anche me XD vi giuro che ho davvero pensato si trattasse di quello…niente di piu’…
    la cosa suonava strana anche a me…
    tuttavia siamo online da diversi mesi e traduciamo diversi manga,ci siamo fatti un ottimo nome che adesso per un capitolo uscito male (a causa di stanchezza e fretta) e per colpa vostra sta andando a farsi fottere…
    trovo infatti infantile ed eccessivo pubblicare un post con il solo scopo di sfottere gruppi meno conosciuti di voi…
    questo dimostra che quelli che vogliono imporsi a tutti siete voi…
    scrivere un articolo come quello…solo per un capitolo sbagliato…
    io lo trovo eccessivo.
    davvero non riesco ancora a capire x quale motivo avete fatto una cosa del genere…
    a voi serve publicit�?non mi sembra…
    spiegami a cosa serve tutto questo blurry.
    Non conosco il team Nikolay e non sono intenzionato a leggere il loro capitolo,ma non perche mi ritengo superiore,bensi’ xke so che anche loro l’hanno fatto per passione,che lo abbiano fatto male o no x me loro hanno fatto il loro lavoro.
    Sta al lettore decidere se leggere il capitolo o meno dopo averlo scaricato,appunto per questo se il capitolo non risulta di vostro gradimento basta farsi i fatti suoi e cercarne uno migliore.
    perlomeno questo � quello che faccio io quando ho bisogno di una scan che mi interessa,se trovo un lavoro fatto male non lo critico ne lo metto in ridicolo di fronte al web.
    semplicemente mi limito a cercarne uno migliore.
    voi invece avete messo su tutta questa pagliacciata senza nessun motivo,due scan fatte male di sicuro non vi tolgono visibilit�,dunque non c’era nessun motivo da parte vostra di fare una cosa simile.
    Forse un motivo c’�,si chiama infatilit� e non solo,si tratta si tenere a freno il proprio ego.

    I miei sono chiarimenti,non ho scritto tutto questo per accendere il fuoco,semplicemente per rispondere alle accuse e alle vostre critiche “costruttive”.
    buona giornata.

  53. siiiiii,lezione di giapponese!! siamo davvero interessati!! :biggrin: cosi almeno capiamo tutto il lavoro ke fai tu sempre,ed � un OTTIMO lavoro,di cui penso TUTTI te nesiamo grati!! davvero,grazie di tutto!! 🙂

  54. Certo che interessa la lezone di giapponese, eccome!! Ottima idea!!
    Ah, se a Lucca vedi una povera cretina vestita da Itachi che ti saluta sono io!! :biggrin:

  55. S� che mi interessano le tue lezioni di giapponese!!!! Non vedo l’ora di iniziarle *___*

    “Circa come hai colpito Ichiraku”? Mi � bastato leggere questa frase di Iruka tradotta da Nikolay per chiudere tutto e non voler andare pi� avanti xDDD mah! Blurry…GRAZIE DAVVERO per le tue traduzioni, sei la nostra salvezza e quella della grammatica italiana! XD

    Naruto secondo te potrebbe finire l’anno prossimo? Oddio non voglio pensarci �__� � il manga a cui tengo di pi� in assoluto, e pensare che si sta avvicinando la sua fine per me � una tragedia…prego solo che il tempo passi mooooolto lentamente!
    Comunque io a Lucca 2007 c’ero, ma c’erano cos� tanti Tobi che capire chi fossi tu sarebbe stato impossibile xD Quest’anno semmai mettiti un bel cartello sul vestito con scritto “IL BLURRY” XDDD
    Beh, grazie di questo tuo nuovo aggiornamento! Ci becchiamo il 25 in chat!

  56. ottima traduzione cm sempre del resto^^ geniale usare in dialetto x i rospi…soltanto una cosa: vi siete accorti ke nella prima pagina al posto di metere capitolo 405 avete messo 400??

  57. @Romma93: Forse Lawliet se l’� presa perch�, magari � la stessa Lawliet che collabora col sito “canzonato” da Blurry il JJT: guarda tu che caso di omonimia.
    Magari non sar� la stessa persona visto che nei suoi commenti qui, ha si spiegato molte cose, ma omettere di proposito di far parte di quel forum mi sembrerebbe un gioco un p� sporco.
    Come dire, “commento qui da utente “imparziale” dicendo che si � calcata troppo la mano difendendo il lavoro di sconosciuti e non dico che sono di quel forum..” non ci voglio nemmeno pensare ad una cosa del genere. Sono sicuro che non si tratta del medesimo utente. Anche se la tempestivit� del suo intervento pone dei dubbi alla mia gi� maliziosa testolina.

    @Idol: In merito alla questione che ti riguarda. Mi dispiace che tu l’abbia presa cos�.
    Si tratta di una sana “canzonatura” se poi c’� un p� di ruggine tra le righe (per vecchie questione tra te ad alcuni dello staff), beh � un tuo problema, forse non ti ricordi come mi hai trattato tu sul tuo forum, magari avrei dovuto salvare i messaggi che ci siamo scambiati. Cos� facendo avrei potuto dimostrare chiaramente come sono andate le cose: ovvero che io vi ho fatto notare con educazione ed in punta di piedi, alcuni errori che a mio parere avevate fatto. Ed invece di ritirare la vostra scan e di correggere quegli svarioni per offrire magari un buon servizio ai tuoi utenti.. mi hai risposto con un messaggio in gran parte da censurare dandomi del ragazzino frustrato perch� avevo spulciato il tuo lavoro sul capitolo facendo una lista degli errori (che un uno del tuo stesso gruppo mi aveva chiesto di fare!!! quindi pensavo pure di farvi un favore.. pensa che cretino che sono). Sfortunatamente le mie sono solo parole, non posso dimostrare nulla. Non avrei mai pensato che voi poteste cancellare i messaggi (ed il bello � che io non ti ho insultato nemmeno una volta) ma forse avrei dovuto registrare tutto dimostrando finalmente di essere infantile e ragazzino come dici che sono le persone di questo forum.
    Ma sai che c’�.. in fondo lo sono infantile, perch� in tutta questa situazione, l’unica cosa che mi lascia l’amaro in bocca non � il fatto che tu sia stato preso in giro per il tuo lavoro (approssimativo), ma che TU non mi abbia MAI fatto le tue scuse.

    Un ultima cosa, posto il link di questa pubblicit� del vostro sito: http://geniv.forumcommunity.net/?t=13243300
    Oltre a quelle in cui fai passare il vostro lavoro come se fosse quasi tradotto dal jap non menzionando mai che invece fate una traduzione della traduzione, una frase in particolare mi ha colpito, questa: TUTTE LE NOSTRE SCAN SONO DI ALTISSIMA QUALITA,NON SONO LAVORI FATTI IN FRETTA E FURIA PUR DI POSTARLI PER PRIMI!!!
    Questo per me � pi� che cercare di farsi pubblicit�, si avvicina molto a cercare di far passare una cosa per un altra, alzando un p� i toni potrei dire che sembra quasi cercare di ingannare gli utenti.
    Beh, che dire. Forse che nel tu forum invece hai scritto “sticazzi della qualit� l’importante � leggere il capitolo in tempo” o roba simile.. no, meglio non parlarne pi�.
    E la sai una cosa, pensa che avevo gi� visitato il tuo sito e l’avevo trovato interessante, tant’� vero che quando sono entrato l’altro giorno per postare il primo messaggio.. mi sono accorto di non aver bisogno di log in perch� ero gi� registrato come utente! Pensa te che stronzo che sono 🙂

    Direi che il ragazzino sei tu e come ti ho scritto nei messaggi che hai cancellato: a mai pi� rileggerci.

  58. P.S.Mi dispiace solo per la gente di buona volont� che lavora con te. Quella si che ha il mio rispetto.

  59. “se aspetto due giorni per controllare gli accenti sulle E sto cazzo me lo legge i lcapitolo!!!
    l’hanno gia letto tutti!”
    :whistle:

  60. ripeto non ho nulla da dire…
    un capitolo uscito male non conta nulla…
    i nostri lavori sono tutti di qualit�!
    tanto che il capo del komixjam mi ha contattato su msn perche ci voleva nel loro team…ops…ho parlato troppo…meglio stare zitto va…altrimenti vi dovete rimangiare tutto quello che avete detto fin’ora.

  61. ops…davvero Idol?? mi ricordo di una certa proposta…e penso che loro saranno cos� uomini da non negarlo! Ah, complimenti per l’errore nel vostro capitolo 405…sono gi� passate 5 settimane! sveglia!!!

  62. Che accade Tanuki??? Ho forse fatto qualche errore di grammatica? Sono stato troppo precipitoso nel delicato atto dello scrivere?

  63. mah…che gente…ma per tutti i capitoli usciti bene non scrivete articoli??? e perch�??? non vi divertite vero???e cipo…non ti dispiacere per noi io sono FIERO di stare con Idol…mi dispiace solo per voi che vi credete chiss� chi…e invece vi divertite a smerdare le persone per qualche errore…(e giusto per farti sapere…del tuo rispetto non me frega nulla). Idol mi ha insegnato ad editare…e sono contentissimo perch� senza di lui rimanevo molto dietro…

  64. Ma no Noitora…loro sono Nostradamus, gi� sanno che tutti i nostri capitoli sono di bassissima qualit�, infatti hanno letto tutto il nostro archivio :sasa:

    Due sono le cose: o avete una vita priva di problemi, dove fila tutto liscio oppure siete macchine, automi creati per editare e tradurre manga…

    Che peccato, noi non lo siamo e abbiamo i nostri problemi. Cercate di scoprire anche quelli, vi va?

  65. mah…arra tu mi conosci e ho una vita intensissima…amici scuola ragazza basket(livelli regionali)e dedico un’ora al giorno per i manga…(infatti si vede il mio risultato XD) ma c’� sempre stato qualcuno che mi ha detto come correggermi…chi � stato � inutile dirlo…

  66. evitate le polemiche ora.

    Se vogliamo essere precisi e magari giusti (cos� ti freghi da solo) aggiungo questo: avevo contattato il vostro team, agli albori, per la bont� dei vostri EDIT, sottolineando che la differenza stava nella qualit� generale delle scan e nella traduzione fedele all’originale.

    Tu, idol, mi risposi con il “ti far� sapere in questi giorni”, successivamente per 2 settimane non mi risposi ed, infine, probabilmente mi bloccasti. Tutto ci� delinea bene il tuo carattere, la tua correttezza. Non serviva nemmeno tirare in ballo questa storia, tuttavia ti sei sentito per un attimo insicuro, dovevi consolidare la tua posizione per finire ad arrampicarti sugli specchi. Non rispondere con “non � vero” ecc ecc poich� io tengo screenshots di comportamenti (nel tuo forum) e cronologie di msn.

    Io, dal tuo comportamento visto da lontano, vedo solo una persona a cui non interessa nulla della scan oppure della bont� del lavoro: se io fossi stato in te, dopo le scuse, avrei corretto IMMEDIATAMENTE il capitolo per due motivi: correggere un errore commesso per i successivi lettori della scan e rialzare l’onore del team. Hai naturalmente preferito passare alla polemica ed alla fase del vittimismo.

    Ora idol, ti consiglierei di cercare di dimostrare quanto vali con la correzione degli errori, con la costanza, con la buona qualit� dei lavori futuri. Evitate di lasciare commenti per quasi esigere il grazie, di polemicizzare ogni cosa: queste cose nn fanno onore ad un team.

  67. Ps, vi avviso per evitare flame: io ho letto tutte le vostre scan 😉

  68. Hai addirittura gli screen? Vendili a Dipi�!!! Ma quanto siamo bravi a farci belli a scapito degli altri xD assurdo… Inoltre, non so quanto possa valere per te, ma nella nostra zona staff ci sono infiniti topic di scuse per i ritardi, di raccomandazioni da parte sua e molto altro…

    Inoltre complimenti per il “Tu idol mi risposi”, ti fa onore davvero XD

  69. ah per la cronaca, nessuno del juin jutsu ha detto “idol hai fatto un capitolo di merda”, forse loro hanno capito con una semplice scusa…

  70. dai raga basta con queste discussioni…sono del tutto inutili…ognuno pensi al proprio sito al proprio lavoro…alla fine siamo qui per formare una community, il che significa mantenere dei buoni rapporti con altre persone…lo staff di komixjam fa un lavoro di ottima qualit� senza ombra di dubbio ed essendo io un loro utente non voglio certo andare contro Blurry o Tanuki che si fanno il culo per noi…non so tutto quello che c’� dietro x� penso che sarebbe meglio chiudere qui la questione del JuinJutsu Team (mi riferisco sia al nostro staff che ad Idol e compagnia)…anche perch� questa doveva essere la rubrica per il capitolo di Naruto, o sbaglio??…

    comunque ero entrato per leggere la discussione del 405 e mi sono ritrovato a leggere cose completamente estranee al manga…Blurry la questione del dialetto � perfetta…inoltre mi � venuto lo stesso dubbio di Finz88, potrebbe essere una specie di presunta morte??anche se il vecchietto ha detto che gli �stata squarciata la gola..poi qualcuno ha parlato del codice dicendo che si riferisse ai punti di fuga del chakra ma mi sembra un p� strana questa cosa, io penso che si tratti o delle informazioni su Pain e le tecniche che usa oppure di qualcosa che riguarda naruto…

    @Blurry:
    studio anche io giapponese, non sono ancora al tuo livello e sono felice che tu abbia deciso di pubblicare qualche lezione…se poi riesci a passarmi qualche cosa sulla grammatica sarebbe il massimo…inoltre sono d’accordo con Gaara, non sarebbe male associare le lezioni ai capitoli….grazie mille per il tuo lavoro

  71. bene, i miei interventi si concludono qui.

    Basta lasciarvi parlare per far peggiorare la vostra “situazione”, inoltre, sembra che tu non abbia capito nemmeno ci� che ho detto: scuse o no la cosa da fare er,a ed �, un’altra: correggere.

    byez, casser� comunque eccessivo flame da parte vostra o di altri. Moderatevi.

  72. scusate ma xch� caxxo continuate con questa discussione.
    Secondo me l’importante � leggere il nuovo cap e vedere gli sviluppi.
    Puo darsi che poi gli errori comessi da Idol siano davvero dovuti dalla fretta di postare il cap.
    Comunque ringrazio il Blurry x le lezioni di jappo .
    Infine secondo te Naruto adesso cosa far�?

  73. Per me possiamo chiudere qui, vedr� idol cosa decide sul capitolo…

    Parlando un attimo di Naruto, penso che al giovincello biondo gli spuntino altre 27 code, come sosteneva un mio utente xD

    Ci si sente, spero, per commenti davvero costruttivi.

  74. ma secondo voi orociok ha l’otto code???e se ci� � vero…allora sasuke sta andando da orociok/kabuto???(per me si…vorrei sapere voi cosa ne pensate)

  75. :shocked:vuoi dire che il mio traduttore del cuore � il tobi che era nel gruppone di naruto al catoomics??!!!!!!!!!che onore,io l’ho fatta una foto con te li a milano!!
    vabb�,detto questo t DEVO ringraziare tantissimo x le tue traduzioni che sono UNICHE!!!!
    bellissima l’idea delle lezioni,le seguir� senz’altro!! 😉

  76. ehi bella! come sempre sei un grosso 🙂
    rileggendo il cap 399 nella immagine dello scontro tra Madara e il primo Hokage ho notato che sono rappresentate 7 grandi spade conficcate nel ramo intorno al primo… mi sembra anche di riconoscere quell adi Zabuza e quella di Kisame…
    come pensavo il capitolo � tornato sulla vicenda di Jiraya… vabbe’ ora vado
    ciaoooooooooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  77. ma a titolo informativo

    ma ki so gli altri 4 dei 7 spadaccini ????

    allora i 3 sono kisame , zabuza e quello che sta sulla serie dei filler prima dello shipuudenn..
    se so 7 bisognera pure capi chi so sti 4 che mancano no?

  78. caro utente dal nome scritto in giapponese per me incomprensibile visto che sono a digiuno di qualunque lingua orientale XD, quello che parlava dei punti di fuga del chakra sono io, so che la mia ipotesi � un po’ azzardata, ma visto che il manga � sempre ricco di colpi di scena mi piace essere possibilista, con questo non voglio certo sollevare una polemica, ma solo presentarmi agli altri utenti. detto questo, vorrei fare una domanda che mi � venuta in mente leggendo il tuo nome. Ma i giapponesi e i cinesi hanno le tastiere del computer con tutti ideogrammi sui tasti?? per favore rispondetemi,dico seriamente, anche perch� in un vecchio episodio dei simpson c’era lisa che scriveva al computer in giapponese e aveva davanti un tastierone enorme con tutti ideogrammi sui tasti. riguardo a Jirayia, anche secondo me c’� la possibilit� che sia vivo, anche perch� non c’� una vignetta in cui lo si vede morire definitivamente, xci� potrebbe sempre rispuntare da un momento all’altro pi� pervertito e potente che mai.
    Concludendo, un’ultima domanda. Per usare il Loto Frontale, Rock Lee immobilizza l’avversario con la tecnica dell’ombra improgionante. Suddetta tecnica, � un ninjutsu o un taijutsu?? faccio la domanda xk� quando ho visto nell’anime rock lee che usava l’ombra improgionante mi � sembrata un ninjutsu, ma questo dovrebbe essere impossibile visto che rock lee usa solo arti marziali. x favore rispondetemi presto, ciao a tutti

  79. Veramente una trovata fantastica!, quella delle lezioni di jappo (ti avrei voluto chiedere se perfavore, avresti potuto fare una cosa simile, il 25 in chat. Ma vedo che ci hai gi� pensato tu! :biggrin:!). Oggi nn ho niente da chiederti, visto che tra 2 giorni finalmente avr� l’oppurtunit� di conversare con te “live” :happy:. Ora ti saluto. Sei sempre il migliore Sommo Blurry Sharingan, byee!! (davvero spassosa! la traduzione di quei due gruppi di scanlations. Tradurre quella frase in “il sak� invecchiato”…, mha! :sleeping:…).

  80. continuiamo… :wassat:

  81. Cosa? :smile:.

  82. a menzionare quell’errore…

  83. A…, ok! :biggrin: (lo detto solo per dire che ho letto ankio la loro pessima traduzione :lol:!).

  84. 6 1 gaggio!!!!!!!!!!!!!

  85. E che vuol dire :wassat:?.

  86. Arrancar la questione � chiusa, per� ti pregherei di non venire a fare il moderatore di questo sito. Se le cose dovessero prendere una direzione incentrata su offese, i responsabili del sito agiranno di conseguenza. Per� te e gli altri del tuo gruppo siete pregati di non dire agli utenti cosa devono scrivere. I commenti sono liberi sia a sostegno della vostra tesi, sia per il contrario. Ti ringrazio :happy:

  87. Quoto! :ASD: :lol:!. Cmq giusto per nn creare malintesi, in questo caso, io nn volevo offendere nessuno 🙂 (tra l’altro ho usato anche il termine “spassosa”, appunto per indicare che mi ha fatto ridire, leggere una traduzione cos� “pessima” :tongue:). Dunque chiusa la questione :happy:.

  88. Un enorme grazie al sommo Blurry per questa lezione di giapponese nonch� per la magnifica traduzione settimanale 😎

  89. bellissimo :alien: :angel: :angry: :blink: :blush: :cheerful: 😎 :cwy: :devil: :dizzy: :ermm: :getlost: :biggrin: :happy: :heart: :kissing: 😆 :ninja: :pinch: :pouty: 🙁 :shocked: :sick: :sideways: :silly: :sleeping: 🙂 :tongue: :unsure: :w00t: :wassat: :whistle: 😉 :wub:

  90. lolissimo volete chattare :devil:

  91. che dire…..SEI UN GENIO BLURRY!!!!!!!!!!!! INFINITE GRAZIE!!!!
    ASPETTO CON ANSIA LA TUA LEZIONE DI NIHONGO!!!!!!!!!!!!!!!!!

  92. @ Lee:

    spero di non averti in qualche modo offeso con quel messaggio,non era appunto per sollevare polemica ma per esporre il mio punto di vista…comunque per quanto riguarda le tastiere anche io avevo lo stesso dubbio e per rispondere alla tua domanda ti scrivo quello che mi � stato detto:

    “Usano un meccanismo che si chiama IME (Input Method). Tra l’altro, lo puoi scaricare da Internet (dalla Microsoft, � gratis) e usarlo anche tu su qualsiasi tastiera, anche su quella italiana.

    Il procedimento � semplice: tu scrivi le parole come si pronunciano, o per meglio dire, usando uno dei sistemi internazionali di trascrizione: per esempio “MOTTO YUKKURI HANASHITE KUDASAI”.

    Il computer visualizza qualcosa sullo schermo, o non visualizza nulla, a seconda di quello che scrivi. Insomma, cerca di interpretare la sequenza di lettere che scrivi. Se non riesce a “capire” cosa hai scritto, ti propone una serie di scelte e sei tu che devi indicare qual � il simbolo o l’ideogramma giusto.

    Allora finch� scrivi “M” non succede niente, poi scrivi “O” e a quel punto il computer � in grado di visualizzarti la sillaba “MO” alla quale corrisponde un preciso segno grafico e/o un ideogramma.

    Sto semplificando perch� non so fino a che punto conosci i due sillabari giapponesi, che si chiamano hiragana e katakana.

    Comunque tu puoi proseguire a scrivere e quando arrivi a completare la parola “MOTTO” lui capisce che cosa vuoi dire e ti visualizza la parola completa cos� come si scrive correttamente in giapponese.

    Stessa cosa per le parole seguenti: scrivi “Y” e non succede niente; scrivi “YU” ed � � gi� una sillaba completa; scrivi “YUKKURI” che � una parola completa e vedrai che il computer te la scriver� giusta.

    Anche in mancanza di IME giapponese, esistono alcuni programmi di scrittura che si possono installare anche sui nostri Windows italiani, per scrivere in giapponese. Ovviamente, bisogna conoscere almeno un pochino le basi della lingua.”

    spero di aver soddisfatto la tua curiosit� 🙂

  93. effettivamente credo ke entrambe le parti abbiano esagerato un pochino…per� viviamo in un paese democratico dove c’� libert� di stampa(anche se nn sempre � cos�,ma questo � un altro discorso) quindi ognuno � libero di dire la sua opinione liberamente come chiunque pu� postare le proprie traduzioni di naruto.
    Nessuno vieta ai JJT di fare le loro traduzioni…spetter� ai lettori farsi un’idea della qualit�! Se a qualcuno piacciono e se le scarica sono cavoli loro (nn capiranno mai a fondo il manga).
    Quindi come loro sono liberi di postare queste traduzioni noi siamo liberi di esprimere le nostre idee su queste traduzioni.

    Credo che i commenti di Blurry siano solo uno sfogo e cmq un suo dispiacere personale nel vedere che ci sono persone che pur di primeggiare con altri loro colleghi nn controllano accuratamente il loro lavoro (come lo stesso Idol ha ammesso) e facendo ci� nn fanno altro che fornire un servizio di pessima qualit� nei confronti dei loro lettori (che sinceramente a mio modesto parere mi sembrano presi un po per il culo). Nn credete ke effettivamente sia inutile e poco professionale fare traduzioni campate per aria solo per essere i primi? …io credo che i commenti di Blurry siano nati per difendere la categoria dei traduttori e soprattutto per amore di noi lettori, poi sarai tu a dirmi se sbaglio, vero Blurry?
    anche io reagirei allo stesso modo nel vedere qualcuno che fa il mio stesso lavoro (o si spaccia per tale) e lo fa malamente pur di primeggiare…� cmq sleale, ma nessuno pu� impedirlo…sta solo a chi usufruisce dei servizi decidere.
    Io ho deciso…aspetto poche ore ma mi leggo il capitolo come si deve e se sono curioso leggo quello in inglese e me lo traduco, ma ho il buon senso e il buon gusto di tenermi la mia versione solo ed esclusivamente per me (come dovrebbe fare qualcuno). Nessuno vi impedisce di tradurre,ma se nn siete capaci lasciate stare…nn prendete in giro i vostri lettori, ma soprattutto voi stessi.

  94. oh ma orochimaru ndo � finito???

  95. Domanda per il Blurry:

    Secondo te ci sar� una terza stagione di Naruto ? Con un balzo temporale e i personaggi cresciuti ( come � stato con Naruto Shippuden ) ?
    Secondo me l’idea nn � tanto assurda….in quanto ci sono personaggi come Konohamaru ke necessitano ancora di crescere per diventare importanti per il manga…..e poi Kishimoto perch� dovrebbe creare questi flirt platonici ( Sakura-Sasuke , Sakura-Naruto, Hinata-Naruto, Shikamaru-Temari, ecc.. ) per poi nn riutilizzarli in un futuro ?
    Spero in una tua risposta riguardo alla tua opinione in merito…
    Complimenti per il lavoro ke fai….e grazie di tutto…

    PS: Ank’io sn favorevole alle lezioni di jappo..!!!!!!

  96. Ultima parentesi:

    Come si pu� arrivare primi in un appuntamento settimanale? Se uno fa uscire il capitolo di luned� (poniamo) e un altro di mercoled� (poniamo), la settimana sucessiva il capitolo uscir� di nuovo il luned� e il mercoled�…
    sempre sette giorni bisogna aspettare!! ergo cosa vuol dire primi?! [matematicamente: luned�-luned�=0 , (luned�+2)-(luned�+2)=0 ergo non c’� un primo se uno segue una sola community]
    Pensiamo piuttosto a unire e non dividere le community di appassionati, scambiando idee sulle traduzioni e sulle diverse sfumature che possono assumere! Gi� l’italiano � una delle lingue pi� varie e magnifiche per esprimere un concetto, ma il giapponese � ancora pi� esteso… ci pu� essere pi� di un’interpretazione!

    chiusa parentesi

    Il crittogramma (e non criptogramma blurry… :biggrin:) potrebbe essere il codice navale JN-25 l’unico vero codice creato dai giapponesi a cui a ogni parola corrispondeva un numero (poi sommato o diviso a un altro numero: la chiave)… chiss�… :biggrin: :biggrin:

    :angel: :devil:

  97. Grazie e complimenti per il tuo lavoro! ho sempre seguito con piacere le tue scan e sono le migliori in assoluto!
    Son d’accordissimo per la resa dei dialetti, infatti lo fanno anche nei Simpson e secondo me rende molto bene… a questo punto direi allora che un bel dialetto siciliano ci starebbe proprio bene per i rospi! :biggrin:
    rock!!!!

  98. L’opinionista scrive: Il crittogramma (e non criptogramma blurry� )

    Si dice anche criptogramma 😉

  99. bhe inanzi tutto grazie x il grandissimo lavoro svolto…maq in partitolare grazie x il dialetto inserito ai rospi xke gli si associa moltissimo…cmq una domanda…tu hai parlato in un prossimo duello tra sasuke e naruto ma hai anke detto ke sara molto diverso…io ti kiedo in ke senzo e diverso…ti prego di rispondermi…cari saluti

  100. eh he, vedo che sasu ha centrato in pieno!! :cheerful:
    parlavo per l’appunto di sfumature….

    :angel: :devil:

  101. ho letto quelle traduzioni,non sono il massimo,x� sono comprensibili.,.,.cmq meglio pensare sempre cosa c’� nel proprio orticello,!!!!!!!! notavo le differenze con i siti di one piece, ke sono organiz diversamente con le uscite,sono sempre anticipate giorni prima da spoiler.,.,. continua cos� blurry ke sei ok.,.,., x� calmo!!!!! :biggrin: :getlost:

  102. Ma i siti su OP sono specifici su quelli. Qui si parla di Fumetti in generale 😉
    Se guardi anche i siti di naruto, pure quelli, rispetto a questo, anticipano giorni prima dell’uscita del cap gli spoiler sullo stesso :happy:

  103. per quanto riguarda il ciptogramma nn penso sia il jn-25 la kiave xke quello � fatto di numeri di 5 cifre e questi nn lo sono

  104. Io dal basso della mia cultura non sono interesseto allo studio del giapponese sia per la poca voglia sia perch� sono una skiappa in inglese e preferisco allenarmi su quello. Comunque anche se ho molte ipotesi il finale sta diventando sempre piu complicato da prevedere anke se una delle poke cose sicure � un nuovo scontro naru vs sasu con la vittoria di naruto .

    oltre alle cose che riguardano naruto se tu mi dicessi la data della manifestazione a lucca non mi dispiacerebbe farmici una capatina e cercare tra tutti tobi ke vedo un ventenne con l’accento fiorentino con una gamba dolorante e tifoso dell ‘ inter ( la qual cosa � l’unika ke non va in te , W JUVEEEEEEE ) .E poi quando l’ ho trovato ci starebbe bene un inkino e magari un autografo.

    P.S. tutti i miei compagni che seguono le traduzioni dopo ke gliho consigliato komixjam e te si sono dimenticati di ogni qualsiasi altra traduzione . SEI UN GRANDE !!!

  105. raga quando � il Lucca Comics 2008???

  106. le tue lezioni di giapponesi saranno molto gradite!!!

    arigato! :biggrin:

  107. Il Lucca Comics and Games si terr� dal 30 Ottobre a 2 Novembre.

  108. Grande Blurry ^^…
    Aspetto con ansia le tue lezioni di jap… :biggrin:

  109. ottimo…grazie Gaara

  110. Ricordo a tutti che sta sera Blurry potr� parlare direttamente con voi in chat 🙂
    Blurry chat meeting

  111. NARUTO � IL CARTONE PIU BELLO CHE ABBIA MAI VISTO!!!!!!!!!!MANGA E ANIME STUPENDI!!!!!!!!!!!!!1 IAQUINOOOOOOOOOOOOO COM � BELLO?????DI LUSSOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!! 😆 :ninja:

  112. Finz88 …che stellina!!!
    io ringrazio i tutti i traduttori indistintamente…grazie…ci fate risparmiare tempo e denaro, contribuite a diffondere informazioni su costumi e cultura ( nel maggiore dei casi giapponese) e a creare uno spirito di gruppo…ci troviamo tutti qui,dalle diverse parti di italia e di europa incollati allo schermo puntualmente ogni venerd� e poi nuovamente isieme per commentare i capitoli,scambiarci opinioni e fare previsioni…questo � bellissimo!!!
    :biggrin: :biggrin: :biggrin: :biggrin:

  113. @ ???????
    grazie mille per la risposta e specialmente per la semplificazione visto che non ne so particamente niente di giapponese e quindi con una spiegazione pi� “teorica” non avrei capito molto. inoltre ci tenevo a precisare che non sono offeso per il tuo punto di vista, anzi mi ha fatto piacere aver letto la tua opinione, e spero che se mi verranno in mente altre teorie mi dirai cosa ne pensi. ciao e grazie ancora per la spiegazione

    P.S. ma l’ombra imprigionante usata da rock lee per il loto frontale sar� un tipo di taijutsu o un ninjutsu?? (grazie in anticipo per le risposte)

  114. ciao a tt :biggrin: e ciao blurry x prima cosa vorrei fare una domanda io ho una immagine do ve c’� naruto e kakashi ke incontrano un bembro dell’akatski (scusate l’ignoranza ma nn so cm si scrive) dp esso si toglie il cappello e dietro questo personaggio c’� minato prprio il quarto hokage vorrei sapere se questo sia possibile cio� ke minato fosse ancora vivo e se facesse parte dell’akatsuski…….. se nn riesci a rispondermi nn fa nnt cmq grazie x il lavoro ke fai e ciao ciao :biggrin:

  115. allora blurry pi� ke una domanda � correzione sulla storia di naruto ke: o ti � sfuggita o ti sei confuso.
    durante la chat affermi ke un bijuu � all’interno di chiruki e ke nell’anime possa essere dentro sora invece, mi spiace contraddirti ma chiruki non possiede nessun bijuu XD hidan e kakuzu lo hanno ucciso solo per riscuotere la taglia sulla testa( di 30mila ryo se ricordo bene).
    spero leggerai questo mex perch� non ci tengo ke un mio mito confonda la storia o.o XD
    alla prossima blurry…
    byez

  116. ma chi sei kihimoto? ma chi te la da tutta questa importanza?

  117. @Dsfs –> Sono stato reclutato da fattori chemiotattici nei sinusoidi epatici, presso macrogafi in posizione endoteliale – celluel di Kupfer – e secerno radicali ossidanti, monossido di azoto e interleuchine di tipo 1 e 2. Ti� :tongue:

  118. chi � kihimoto? :silly:

  119. Eheh…, Blurry guai a te se osi ancora dire che non sei un “DIO”! :biggrin:! (ricordi…, tipo come in chat via mp quando mi avevi scritto [non ricordo bene il motivo :tongue:], quei termini medici di qui ne avevo al massimo, compreso solamente una minima parte. Comunque la minima parte compresa era solo di uno! dei termini che avevi scritto :lol:!). A…, non so se hai gi� letto i commenti degli articoli della chat, ma cmq ti ho salvato in msn. Quindi ti volevo solo chiedere quando ti trovo connesso, per parlare della questione gadget 🙂 (sai avendo l’universit� [e gli esami]…, penso che tu non sia disponibile/connesso sempre :happy:). Aspetto tu risposta, byee!! :wink:.

  120. @Tanuki: Sar� l’altro fratello-gemello di masashi e seishi… :biggrin:! (ovviamente scherzo! :tongue:! :lol:!).

  121. Volevo innanzitutto ringraziarti per l’ottimo, anzi superbo, lavoro che tu e tutto il team di komixjam fa per i manga in generale. Detto questo vorrei fare una considerazione e porti qualche domanda: comincio dalla considerazione. Quando venne fatta la pausa qualche mese fa (subito prima che mandara cominciasse a parlare con sasu se non ricordo male) ho sentito ipotizzare che Naruto sarebbe crollato nel baratro perch� kishi non aveva pi� idee….dato che anche a me piace molto il sarcasmo direi che coloro che hanno detto cose simili dovrebbero smettere di leggere un manga splendido come naruto, perch� se c’� una cosa che il suo autore non ci ha mai fatto mancare sono i colpi di scena e le idee….posso sopportare tutto ma non l’incoerenza di dire “manga bellissimo ma finito…..”. Passando alle domande: non riesco a ricollegare bene tutta la storia, e non mi ricordo quando si � scoperto che Itachi ha lasciato poteri a Naruto…se non ti rompe ti chiedo di delucidarmi in merito. E poi dato che continui a sostenere che sasu potrebbe diventare una marionetta nelle mani di mandara (non � nuovo a certe cose…anche con Orochimaru non si � fatto infulenzare per niente..) allora mi azzardo ad ipotizzare una cosa: potrebbe essere che in qualche modo Mandara abbia appannato la mente di Sasuke con qualche genjutsu o roba simile? e inoltre dato che Mandare odia apertamente la foglia, non potrebbe essere lui che ha creato Aka proprio per raccogliere i vari mostri con le code per scatenare una nuova guerra ninja del genere tutti i villaggi vs la foglia?

    Grazie mille per tutto ciao ciao

  122. Rieccomi ancora qui. Allora via con le domande
    1Blurry ma sei stato tu a fondare la band?
    2E’ possibile postare qualche link dal quale scaricare qualche canzone della band o almeno un tuo assolo di chitarra?
    3Suonate delle cover o dei pezzi tutti vostri? E se suonate dei pezzi tutti vostri, in che lingua suonate?

    Adesso vorrei terminare con una considerazione. Di sicuro, ogni appassionato di Dragon Ball ricorder� che durante la saga di CELL, poco prima del torneo, Goku e Gohan rimanevano Super Sayan tutto il tempo, per abituare il corpo al dispendio di energie e imparare cos� a sopportare la trasformazione per pi� tempo. Allora, � possibile che Itachi avesse preso l’abitudine di tenere lo Sharingan con tre tomoe sempre attivato per poter abituare ancora maggiormente il corpo al dispendio di Chakra e quindi usare il Magenkyo Sharingan pi� faclmente e affaticandosi di meno visto che doveva cercare di rimanere in vita pi� tempo possibile per dare a Sasuke il tempo di allenarsi e in qualche modo ritardare la cecit�???
    Grazie in anticipo per le risposte e grazie ancora al Blurry per le traduzioni. :biggrin: :ninja:

  123. ciao blurry…volevo chiederti una cosa..perch� nelle puntate di naruto con sub ita si tagliano le blagues finali tra i personaggi?esempio:nell’ultima puntata ce n’era una divertente tra yamato e asuma che non viene riportata nella versione sub ita…che peccato…

  124. Come sempre un lavoro eccezionale Blurry! Aspetto con ansia la lezione di jappo…ho cercato di trovare altri siti su cui cominciare a studiarlo, ma non sono mai stato soddisfatto. D’altronde, se il jappo non lo sai tu…!
    Alla prossima! :biggrin:

  125. Y� kos�! Hajimemashite Blurry-kun! cochira Yuuki desu!
    Ciao Blurry! preferisco scriverti in italiano e avrei piacere se leggessi queste due righine.
    Ti scrivo perch� sono incuriosito dalla tua persona, non fraintedermi.
    Premetto che non sono un fanatico di manga e anime come mio fratello, ma da un anno a questa parte ho cominciato ad appassionarmi a naruto.
    L anno scorso,come ogni anno, precisamente ad agosto,sono ritornato a trovare i miei nonni e zii a Shizuoka-shi. La tv giapponese(precisamente “nhk”) la menava per quanto riguarda il 4 film(che da noi � uscito con comodo) e la colonna sonora fatta da una caparezza coi capelli biondo/arancioni e la sua band. Cosi i gg successivi andai a vederlo al cinema. Tutt oggi seguo naruto. Per quanto riguarda i le raw version non ho problemi. L unica cosa che vorrei chiederti riguarda i fumetti in lingua originale…dove li trovo?sapresti aiutarmi?
    Hontoni arigatou n�!! tasukete kudasai y��!! ..tteka..nanika attara oshiete moraetai!! Onegaiiiii!!!
    Credimi che � veramente tanto tempo che avrei voluto contattarti e ho preso coraggio a farlo dopo che in tantissimi hanno risp al tuo appello di mercoledi 25.
    La mia � una richiesta seria e un modo per cercare di conoscerci.
    Mooo nagaku natta….henji shite kureooo!!! Sorejia mata ne!! Bye Bye!!
    Yuuki.

  126. gente ci vediamo fra 1 settimana….vado in vacanza…. :pouty:

  127. Che bello! Addirittura un giapponese! Non sai che piacere leggere il tuo messaggio… Hai fatto benissimo a scrivere, sono molto molto contento :biggrin: Per quanto riguarda i volumetti originali, la maggior parte li ho comprati in giappone l’anno scorso, ma alcuni li ho ordinati dall’italia tramite la mia fumetteria di fiducia… Ordinarli costa un po’, quindi preferisco aspettare che qualche mio amico vada in Giappone per farmeli portare… Per il resto, che dire se non che mi piacerebbe molto parlare meglio e pi� lungo?

  128. dunque io scarico i manga tradotti da blurry per un semplice morivo hanno un filo logico nel discorso..mentre in quelli tradotti dagli altri non ce un filo logico e spesso non si capisce il nesso..io scarico gli altri perche arrivano prima e sono curioso cosa succede…pero aspetto sempre quello di blurry..ciauz

  129. Ebbene rieccomi qui. Spero di non ripetere le domande di nessuno prima di me ma non ho davvero il tempo per rileggerle tutte. Quindi incorrendo in qualche critica spero di fare domande costruttive e utili per la comprensione del tutto. Come abbiamo letto ormai � abbastanza chiaro che chi deve decifrare il codice � Naruto.
    Ma secondo te cosa pu� aver lasciato Jiraya in quel codice?
    Un qualche segreto per battere Pein?
    L’identit� segreta di quest’ultimo?
    Tornando a Konoha credi che ben presto verr� attaccata? Ci sono tutti i presupposti e come da molto tempo si � dedotto morir� qualcun’altro. Qualcuno di veramente forte e importante. Che sia gi� ora per il 5� Hokage di abbandonare la scena?
    E poi c’� ancora una domanda che mi tormenta. Ma Pein che diavolo c’ha in mente? Se � cos� potente rester� al fianco di Madara/Tobi oppure far� di testa sua? Fin’ora s’� visto che tutti i membri dell’Akatsuki in un certo senso avevano un obbiettivo per entrare nell’organizzazione. Ma di Pein si sa ben poco. Certo era un allievo di Jiraya ed era di Ame ma per il resto � completamente sconosciuto. Avr� un ruolo di rilievo o far� una brutta fine? Ok credo di potermi fermare. Spero che le mie domande siano quantomeno interessanti! Ciau!

  130. X Alessio: la questione dei poteri donati a Naruto da Itachi compare nell’angolo del blurry #1, e la fonte � Naruto 403 pagina 8.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>