Fansub: il documentario

fansub Fansub: il documentario

Voglio presentarvi un documento in formato video che racconta la presunta crisi del fansub ed il suo basso livello rispetto ad un tempo.

Il documento purtroppo è in inglese, se qualche fansubber tra voi volesse subbarlo sarebbe ottimo ^^. Sono d’accordo con l’autore del video in quasi tutti i punti, sopratutto nella parte delle note: non dovrebbero essere invasive, eventuali spiegazioni di termini ed usi utilizzati nell’anime dovrebbero essere approfonditi a parte. Se qualcuno di voi lo vedesse mi faccia sapere il suo parere!!

Parte 1

Parte 2

Parte 3

Parte 4

Parte 5

[Fonte: japanator]

  • Ken il Guerriero
    Ken il Guerriero

    Ken il Guerriero è uno degli anime più conosciuti al mondo, lasciando nel tempo un segno indelebile. Una guerra mondiale alla fine del XX secolo, in cui sono stati usati ordigni nucleari, ha portato [...]

  • Alexander - Cronache Di Guerra Di Alessandro Il Grande
    Alexander - Cronache Di Guerra Di Alessandro Il Grande

    La storia racconta le gesta di alessandro il grande, dalla giovinezza fino alla sconfitta dell'impero persiano, il tutto in 13, intensi episodi. Le prime puntate vedono Alessandro giovane, intento a g [...]

  • Rossana - Il giocattolo dei bambini
    Rossana - Il giocattolo dei bambini

    Sana Kurata è una ragazza di 11 anni dai mille talenti; attrice e cantante, fin da piccola è spinta dalla madre, scrittrice di talento. Sana frequenta le elementari e qui fa la conoscenza di Akito [...]

  • Sei il mio cucciolo!
    Sei il mio cucciolo!

    Iwaya è una giornalista, bravissima nel suo lavoro e molto intelligente, è la classica bella donna in carriera. Però dietro questa facciata di perfezione, si cela una ragazza insicura, che non ries [...]

  • Conan, il ragazzo del futuro
    Conan, il ragazzo del futuro

    Tratto dal romanzo di fantascienza "The Incredible Tide" di Alexander Key, questo favoloso anime racconta un mondo postapocalittico, completamente sconvolto dalla terza guerra mondiale. Infatti, a cau [...]

  • Il Conte di Montecristo
    Il Conte di Montecristo

    Ispirato al romanzo di Alexandre Dumas, questo anime ha però un' ambientazione futuristica, nel 5053, dove il viaggio nello spazio è accessibile a tutti, e dove sulla Luna ci sono colonie ambitate d [...]

4 Responses to “Fansub: il documentario”

  1. Reply .T.G.IL.CRISTO.

    Darò il mio parere domani. Ora sono stanco, e quindi vado a letto :biggrin: :lol: ! (cavolo, in teoria sarebbè già domani! :tongue: ).

  2. Reply narutossj

    concordo sl in certi punti, ma ci sn gruppi fnasub ke seguono diverse politiche, concordo solo sul fatto ke nn devono svolgere il lavoro di dizionari, ma lasciare parola come gigai e nakama lo trovo corretto

  3. Reply kondar

    Ha perfettamente ragione sulla maggior parte dei temi trattati…Gli unici punti su cui non sono d’accordo sono:
    1) Alcune scritte japponesi (tipo insegna luminosa o sulla porta dell’aula) non saranno belle da vedere, ma almeno permettono una maggiore comprensione del luogo in cui si svolge la scena
    2) :blink: …Preferisco 1000 volte leggere parole come “Gigai” o “Shinigami”, piuttosto che leggere le traduzioni inglese/Italiane. Si pensi alla parola Shinigami…ho letto in alcuni siti essere tradotta Soul Reaper… :dizzy: :cwy: :cwy: :dizzy: :dizzy: …E non parlo di siti qualunque. Wikipedia definisce la storia di Ichigo (parlo di Bleach in questo caso, in quanto grandissimo fan di questo fumetto) in questo modo: “The series begins with Ichigo receiving Soul Reaper powers as a result of a run-in with Rukia Kuchiki, the Soul Reaper assigned to patrol Karakura Town.”…AIUTO :dizzy: :dizzy: :dizzy:

  4. Reply kimiamaro

    certe volte è veramente difficile tradurre un termine senza prolungarsi in una spiegazione troppo vasta, inoltre ogni anime-manga possiede il suo “lessico”, quell’ insieme di termini che caratterizza la storia stessa:
    pensate se Sharingan venisse sempre tradotto come occhio rotante (o altro, insomma non so bene come si possa tradurre) la scena prenderebbe tutta un’ altra piega…
    Quindi a mio parere non è sempre sbagliato lasciare alcuni termini in lingua originale, però non bisogna neppure approfittare di questo, insomma come in tutte le cose ci vorrebbe un equilibrio.

Leave a Reply

:heart: :cheerful: :kissing: :sick: :w00t: :cwy: :lol: :ermm: :ninja: :shocked: :blush: :devil: :tongue: :biggrin: :angry: :wink: :sad: :whistle: :happy: :sleeping: :dizzy: :alien: :sideways: :pinch: :angel: :cool: :unsure: :getlost: :blink: :wub: :wassat: :smile: :silly: :pouty: more »