- Questo topic ha 148 risposte, 17 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 10 anni, 11 mesi fa da Der_Herr.
-
AutorePost
-
6 Settembre 2011 alle 11:46 #866342LoneWolfMembro
certo che puoi farlo.. il fatto è che molto spesso la selezione guarda proprio alla provenienza dell’autore.. se tu fossi un editore del jump, cosa preferiresti tra scegliere un buon manga creato da un autore straniero, con cui si avranno difficoltà discorsive, e residente in un paese che sta dall’altra parte del mondo, con conseguenti difficoltà di comunicazione e tempistiche, quando può scegliere, e ce ne sono ad ogni edizione, qualche buon manga, o magari ottimo, fatto da un autore giapponese, senza problemi di lingua, e residente in giappone, cioè con immediate o quasi possibilità di comunicazione faccia a faccia. Se poi ci aggiungiamo il fatto che i giapponesi incentivano molto loro stessi, le possibilità di una pubblicazione sono davvero remote.. però provaci, se ti va, però almeno fallo con delle buone carte già nel livello dei disegni.. dovrai impegnarti al massimo, e io ti consiglio di allenarti ancora, almeno per un po’, prima di tentare. Ma questo è solo un consiglio 🙂
6 Settembre 2011 alle 11:56 #866343SicikillerMembroPurtroppo sono d’accordo con LoneWolf.. Ci sono ancora un pò troppi problemucci tecnici.. Si vedrà poi in ogni caso… 😀
6 Settembre 2011 alle 16:30 #866375train<3MembroBeh…Però se io mi armassi un traduttore ( Umano ) di Giapponese potrei tentare, giusto?
D’altra parte, se non ci provo non lo saprò mai.———- Post added at 13:42 ———- Previous post was at 13:33 ———-
Software di traduzione professionale SYSTRAN 7 Premium Translator
sono d’accordo!sono consapevole di avere poche possibilità ma voglio togliermi questo sfizio!
6 Settembre 2011 alle 17:50 #866384SnakeStrifeMembroMenomale che Train mi ha ridato coraggio 🙂
6 Settembre 2011 alle 18:51 #866391SicikillerMembroMa io non volevo demoralizzarvi, volevo prepararvi e incentivarvi(incentivarmi) darmi da fare! Se volete una qualche mano per il vostro tentativo io ci sono… 🙂
7 Settembre 2011 alle 12:50 #866476LoneWolfMembrose vogliamo parlare di cose quasi impossibili, allora guardate qua:
http://www.shonenjump.com/j/manga-shou/assi.html
autori come Sorachi di Gintama, Tamura di Beelzebub e addirittura Masashi Kishimoto di Naruto stanno cercando.. degli aspiranti assistenti per le loro opere: se traducete la pagina, potrete capire più o meno com’è l’ambiente di lavoro nel loro studio, se è comodo da raggiungere, per esmpio dalla stazione, e il numero dei giorni a settimana in cui si dovrebbe fare da assistente per loro..7 Settembre 2011 alle 13:02 #866478Caius IuliusPartecipantese vogliamo parlare di cose quasi impossibili, allora guardate qua:
autori come Sorachi di Gintama, Tamura di Beelzebub e addirittura Masashi Kishimoto di Naruto stanno cercando.. degli aspiranti assistenti per le loro opere: se traducete la pagina, potrete capire più o meno com’è l’ambiente di lavoro nel loro studio, se è comodo da raggiungere, per esmpio dalla stazione, e il numero dei giorni a settimana in cui si dovrebbe fare da assistente per loro..Forza lone….mostra loro che i sogni sono realizzabili :icon_wink:
7 Settembre 2011 alle 16:50 #866505SnakeStrifeMembroAllora allora, ho tradotto il link di Lonewolf, eccolo a voi sotto forma d’immagine
Uploaded with ImageShack.us
Cliccateci sopra due volte per ingrandire 🙂
Lonewolf, una sola cosa non ho capito, se tu sei pessimista o ottimista, i tuoi discorsi non mi fanno arrivare al punto certe volte…———- Post added at 18:50 ———- Previous post was at 18:44 ———-
Volevo aggiungere inoltre, che se inviate qualcosa, l’indirizzo da scrivere sulla busta dev’essere in lingua giapponese, io mi sono preso lo sbatti di tradurlo per farvi capire meglio.
Dai su, vorrei sapere qualche cosa di più da voi!
9 Settembre 2011 alle 11:25 #866750LoneWolfMembroAllora allora, ho tradotto il link di Lonewolf, eccolo a voi sotto forma d’immagine
Uploaded with ImageShack.us
Cliccateci sopra due volte per ingrandire 🙂
Lonewolf, una sola cosa non ho capito, se tu sei pessimista o ottimista, i tuoi discorsi non mi fanno arrivare al punto certe volte…———- Post added at 18:50 ———- Previous post was at 18:44 ———-
Volevo aggiungere inoltre, che se inviate qualcosa, l’indirizzo da scrivere sulla busta dev’essere in lingua giapponese, io mi sono preso lo sbatti di tradurlo per farvi capire meglio.
Nono, io sono straottimista, però in questi casi ho dovuto ridimensionarmi un attimino e cercare di essere un po’ realista: tra l’altro ho chiesto anche a una mangaka, quella del concorso deagostini, che comunque è stata editor negli anni 90 per alcune riviste della kodansha, e mi ha parlato proprio del fatto della selezione, e del nazionalismo, che già conoscevo, giapponese. Mi ha detto che le possibilità di venire pubblicati essendo stranieri sono davvero remotissime, però in futuro le cose cambieranno di certo. Per il momento, mi continuo ad esercitare e comunque proverò non troppo in là ad inviare uno di questi disegni. Per curiosità, cosa hai usato per tradurre? Perchè mi sembra abbastanza accurata la traduzione..
9 Settembre 2011 alle 13:15 #866768SnakeStrifeMembroNono, io sono straottimista, però in questi casi ho dovuto ridimensionarmi un attimino e cercare di essere un po’ realista: tra l’altro ho chiesto anche a una mangaka, quella del concorso deagostini, che comunque è stata editor negli anni 90 per alcune riviste della kodansha, e mi ha parlato proprio del fatto della selezione, e del nazionalismo, che già conoscevo, giapponese. Mi ha detto che le possibilità di venire pubblicati essendo stranieri sono davvero remotissime, però in futuro le cose cambieranno di certo. Per il momento, mi continuo ad esercitare e comunque proverò non troppo in là ad inviare uno di questi disegni. Per curiosità, cosa hai usato per tradurre? Perchè mi sembra abbastanza accurata la traduzione..
Quoto, anche io per ora mi eserciterò e perfezionerò la mia tecnica, sopratutto col pennino. Una volta completato Sakujo! è possibile che spedisca qualcosa per tastare…Per tradurre ho utilizzato il buon caro e vecchio dizionario unito ad un traduttore online…
Ovviamente ho fatto tutto col dizionario, solo per qualche parola che non conoscevo ho usato internet.9 Settembre 2011 alle 13:29 #866770pagliaccioMembropotremo chiedere a blurry di tradurre i nostri manga in giapponese LOL
lui che ha sempre tradotto i manga japponesi in italiano :asd:
9 Settembre 2011 alle 14:04 #866775Ichigo2Partecipantesenza offesa….ma….basta dire pagliacciate :stupid:
9 Settembre 2011 alle 14:58 #866796SnakeStrifeMembropotremo chiedere a blurry di tradurre i nostri manga in giapponese LOL
lui che ha sempre tradotto i manga japponesi in italiano :asd:
Chi sarebbe Blurry?
senza offesa….ma….basta dire pagliacciate :stupid:
Farai strada con questo tuo modo di fare :sisi:
C’è gente che nonostante tutto, continua a sognare.———- Post added at 16:58 ———- Previous post was at 16:54 ———-
Volevo aggiungere, avete notato che i mangaka non danno quasi nulla in paga :laugh:
Non che mi crei problemi la cosa, d’altra parte per disegnare vicino a Takeshi Obata pagherei io a lui è solo diciamo…una curiosità!9 Settembre 2011 alle 16:02 #866825pagliaccioMembroChi sarebbe Blurry?
Farai strada con questo tuo modo di fare :sisi:
C’è gente che nonostante tutto, continua a sognare.———- Post added at 16:58 ———- Previous post was at 16:54 ———-
Volevo aggiungere, avete notato che i mangaka non danno quasi nulla in paga :laugh:
Non che mi crei problemi la cosa, d’altra parte per disegnare vicino a Takeshi Obata pagherei io a lui è solo diciamo…una curiosità!come non sai chi è il blurry? il + grande traduttore di giapponese di komixjam! :bowdown:
per quanto riguarda la paga… nemmeno ai mangaka di grande livello danno chissà ché
cmq non era una pagliacciata, cercavate un traduttore, io vi ho detto un nome.
9 Settembre 2011 alle 16:51 #866843SnakeStrifeMembroE secondo te potrebbe darci il suo aiuto?
Dato che Lonewolf è un Moderatore potrebbe provare a contattarlo. -
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.