Commenti al capitolo 582

  • Questo topic ha 91 risposte, 26 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 14 anni fa da chaplin.
Stai visualizzando 15 post - dal 76 a 90 (di 92 totali)
  • Autore
    Post
  • #784888
    dadan jack
    Partecipante

    Il problema delle traduzioni alterate è che si travisa il senso di ciò che viene detto, cioè spesso il significato degli eventi, a volte in modo lieve, altre in modo sostanziale. Ti faccio un esempio pratico, in quest’ultimo capitolo 582 a pagina 4 c’è una battuta di Jimbe in cui dice che “le mie pinne funzionano ancora bene” ma che rimarrà ugualmente a Amazon Lily per occuparsi del ricovero di Rufy. Io così lo intendo che, nonostante stia bene, decide di rimanere per Rufy. Però nella traduzione di mangastream c’era scritto il contrario, cioè non poteva ancora nuotare bene e quindi, anche per questo, rimaneva con Rufy e ne approfittava per occuparsi di lui. La traduzione giusta è la seconda e mi è stato confermato da Aoikage (che è un ‘autorità indiscutibile), si tratta di una differenza minima, sicuramente una semplice svista, e sulla star si è visto di peggio, però anche se minima la differenza c’è. Poi tu puoi dire ma chissenè, e io invece lo noto, oguno di noi ha una sensibilità diversa per queste cose.

    Vero, Sasu ha fatto un minuscolo errore, che però non deriva né dalla sua scarsa conoscenza dell’opera né dal fatto che traduca dall’inglese. Anche Aoikage (che comunque è il mio traduttore preferito, nota bene) ha sbagliato. Certo, si è trattato di un errore unico più che raro, e così, finora, è stato per Sasu. Io lo difendo a spada tratta, perché secondo me non è il caso di ”attaccarlo” solo perché ha fatto un errore, che poi non intacca la storia (neanche un po’)

    #784894
    marilla00
    Membro

    Vero, Sasu ha fatto un minuscolo errore, che però non deriva né dalla sua scarsa conoscenza dell’opera né dal fatto che traduca dall’inglese. Anche Aoikage (che comunque è il mio traduttore preferito, nota bene) ha sbagliato. Certo, si è trattato di un errore unico più che raro, e così, finora, è stato per Sasu. Io lo difendo a spada tratta, perché secondo me non è il caso di ”attaccarlo” solo perché ha fatto un errore, che poi non intacca la storia (neanche un po’)

    Ma non lo stavo attaccando, se hai letto bene il senso del mio post, e degli altri che ho lasciato precedentemente, noterai che non ho mai parlato male di sasu neanche una volta, nè ho mai detto che fa delle cattive traduzioni, semmai il contrario, e ho persino chiesto scusa per avere sollevato la questione delle traduzioni dal giopponese piuttosto che dall’inglese. Il fatto che abbia parlato di questa svista nel 582 non era per sottolineare una magagna (tutti sbagliano, può capitare e la perfezione non esiste) ma solo per far capire che persone diverse, che leggono le stesse cose, percepiscono cose diverse, e quindi possono avere al riguardo opinioni diverse, cose importanti per me non lo sono per altri e così via. Tutto qui ! Spero con questo di aver messo la parola fine alla questione.

    #784903
    Jiraiya92
    Membro

    Vero, Sasu ha fatto un minuscolo errore, che però non deriva né dalla sua scarsa conoscenza dell’opera né dal fatto che traduca dall’inglese. Anche Aoikage (che comunque è il mio traduttore preferito, nota bene) ha sbagliato. Certo, si è trattato di un errore unico più che raro, e così, finora, è stato per Sasu. Io lo difendo a spada tratta, perché secondo me non è il caso di ”attaccarlo” solo perché ha fatto un errore, che poi non intacca la storia (neanche un po’)

    chiedetelo al blurry che è il più esperto in materia. anzi il professor blurry

    comunque penso che questa diatriba sulla traduzione sia andata un po’ oltre il dovuto.

    #785025
    dadan jack
    Partecipante

    Ma non lo stavo attaccando, se hai letto bene il senso del mio post, e degli altri che ho lasciato precedentemente, noterai che non ho mai parlato male di sasu neanche una volta, nè ho mai detto che fa delle cattive traduzioni, semmai il contrario, e ho persino chiesto scusa per avere sollevato la questione delle traduzioni dal giopponese piuttosto che dall’inglese. Il fatto che abbia parlato di questa svista nel 582 non era per sottolineare una magagna (tutti sbagliano, può capitare e la perfezione non esiste) ma solo per far capire che persone diverse, che leggono le stesse cose, percepiscono cose diverse, e quindi possono avere al riguardo opinioni diverse, cose importanti per me non lo sono per altri e così via. Tutto qui ! Spero con questo di aver messo la parola fine alla questione.

    Il mio attaccarlo era virgolettato. erano le 10, avevo sonno e non mi andava di cercare un altro termine :asd:
    Ho capito perfettamente cosa intendevi e capisco che tu non riusciresti mai a offendere nessun traduttore.
    A me, sinceramente, leggendo il tuo precedente post, era venuta in mente un’altra chiave di lettura, e probabilmente avrò frainteso.

    ———- Post added at 13:50 ———- Previous post was at 13:47 ———-

    chiedetelo al blurry che è il più esperto in materia. anzi il professor blurry
    comunque penso che questa diatriba sulla traduzione sia andata un po’ oltre il dovuto.

    Non ce n’è bisogno. E’ già stato confermato 😀 non è che Blurry è Gesù e gli altri devono per forza chiedere a lui 😀
    Comunque si, chiudiamo qui, anche se dopotutto è una cosa inerente al capitolo, e pertanto non OT, giusto?

    #785046
    marilla00
    Membro

    Il mio attaccarlo era virgolettato. erano le 10, avevo sonno e non mi andava di cercare un altro termine :asd:
    Ho capito perfettamente cosa intendevi e capisco che tu non riusciresti mai a offendere nessun traduttore.
    A me, sinceramente, leggendo il tuo precedente post, era venuta in mente un’altra chiave di lettura, e probabilmente avrò frainteso.

    ———- Post added at 13:50 ———- Previous post was at 13:47 ———-

    Non ce n’è bisogno. E’ già stato confermato 😀 non è che Blurry è Gesù e gli altri devono per forza chiedere a lui 😀
    Comunque si, chiudiamo qui, anche se dopotutto è una cosa inerente al capitolo, e pertanto non OT, giusto?

    Sono contenta che ci siamo chiariti, vedi non solo non vorrei offendere nessun traduttore, non vorrei offendere in generale nessun utente.
    Comunque la faccenda della diversa traduzione la intendevo rilevante per il differente comportamento di Jimbe in una prospettiva futura, se decide di restare con Rufy di sua volontà pur potendosene andare è una cosa, se invece non se ne può comunque andare perchè ancora non sta bene è un’altra. Mi riferisco specialmente al fatto che si possa o meno unire alla ciurma, alla luce di questa sua frase la cosa la vedo meno probabile, anche se, nello stesso tempo, mi chiedo dove altro potrebbe andare dal momento che, con la sua partecipazione alla guerra di MF dalla parte dei pirati, si è in pratica condannato da solo e ora sarà sicuramente ricercato.

    #785468
    Sasu
    Membro

    Marilla i tuoi appunti sono assolutamentissimamente legittimi, e io nel mio “lavoro” apprezzo sinceramente più le critiche costruttive che i complimenti (con questo non voglio dire che apprezzerei un’eventuale caccia al mio scalpo :asd:). Quindi, sinceramente, grazie 😉
    Poi su quella frase, come ho spiegato nel blog, hai perfettamente ragione e difatti chiedo scusa. E’ stato un errore più che altro dovuto alla mia gestione dei tempi (la raw e la trad son arrivate con ore di ritardo e io avevo un impegno che ho rimandato dopo la conclusione della mia trad), se poi ci aggiungi il fatto che rispetto ad altre parti del capitolo quel dialogo non era (nella mia testa, ma credo in quella di tutti) la parte centrale e realmente importante, capirai perchè ad un ricontrollo (che ho comunque fatto) tale errore mi sia ri-sfuggito (che bastava aggiungere un “non” e si risolveva tutto :asd: ). Ciò comunque non mi scusa per l’errore (per quanto mini sia, rimane un errore) perciò chiedo scusa.

    Sulla V.2 tradotta diretta dal jap non saprei dire, la questione è sempre quella, dipende dagli impegni della staff intera, e siamo tutti parecchio indaffarati. Con il patto coi Mangastream mercoledi e giovedi diventano i due giorni lavorativi per i team che lavorano alle scan (gli altri giorni lavorano i blogger), il resto del tempo, a parte qualche lurkata e qualche post nel forum o nel blog, è dedicato ai propri impegni (com’è normale che sia) nella real life.

    Per ultimo voglio tranquillizzarvi. La staff s’è messa in moto per dare anche a One Piece ciò che merita, secondo la linea editoriale di Kj stesso, ossia un traduttore Jap-Ita al livello dei nostri migliori (Aoikage, Blurry e Tanuki). Su tale questione siamo piuttosto avanti, e presto (appena gli impegni lo permetteranno) ci sarà un nuovo traduttore (che di giapponese ne sa davvero tanto). Io sono solo di passaggio, e per quanto resterò cercherò di fare del mio meglio, d’altronde amo questo manga, amo tradurlo ma amo anche leggerlo (e se la trad è di altissimo livello allora ancora meglio!). Anche quando per cause di forza maggiore Ciampax ha dovuto abbandonare ho aspettato di vedere se gli altri due traduttori dal Jap(Tanuki e Sakuya kira) fossero disponibili prima di accettare di tradurre, volevo, per correttezza e non per mancanza di voglia, che si desse la priorità a loro due. Poi dopo, una volta accertata la cosa, mi son messo al lavoro.
    Mo sta arrivando questo nuovo traduttore(anzi, traduttrice) iper bravo. Appena riuscirà ad esser disponibile nei giorni giusti della settimana, OP sarà suo. Fino a quel momento spero di fare le cose al meglio delle mie possibilità, di non fare casini e di evitare errori (anche per quanto piccoli o poco influenti possano essere, sempre errori rimangono).

    P.s. Grazie anche a tutti gli altri per i complimenti (e non :asd:).

    #785518
    marilla00
    Membro

    Grazie Sasu, ci hai dato delle magnifiche notizie, rimango in attesa di prossimi (promettenti) sviluppi e nel frattempo dei capitoli che ci vorrai tradurre.

    #785585
    lazzapeppers
    Membro

    io sono più che contento se rimani te sasu…però se così sono gli ordini: amen…spero che la nuova traduttrice oltre che brava nel suo operato sia anche una grande appassionata/conoscitrice dell’opera di oda…

    #785588
    Jiraiya92
    Membro

    ma è nuova del forum o no?

    #785691
    marilla00
    Membro

    ma è nuova del forum o no?

    Mmmmmh forse ho capito chi potrebbe essere, se è giusto quello che penso allora si, dovrebbe essere una nuova utente.

    #785855
    chaplin
    Partecipante

    Mo sta arrivando questo nuovo traduttore(anzi, traduttrice) iper bravo. Appena riuscirà ad esser disponibile nei giorni giusti della settimana, OP sarà suo.

    :skept: Sarà mica la stè?
    Beh ci sarebbe di buono che a lei non andrebbe spiegato in che guaio si sta cacciando, con me in agguato sempre pronto a criticare.
    Giàssa:asd:

    #785912
    Sasu
    Membro

    A suo tempo vedrete. Per ora vi tocca cuccarmi me :asd:

    #785990
    lazzapeppers
    Membro

    non credo sia la steffi :asd:

    #785997
    Jiraiya92
    Membro

    non credo sia la steffi :asd:

    forse è aobara

    #786274
    Sasu
    Membro

    E basta che non centra niente col Cap :asd:
    A suo tempo vedrete :sisi:

    Vi comunicherò appena ci sarà il cambio o si deciderà qualcosa 😉

Stai visualizzando 15 post - dal 76 a 90 (di 92 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.