Commenti al capitolo 582

  • Questo topic ha 91 risposte, 26 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 14 anni fa da chaplin.
Stai visualizzando 15 post - dal 61 a 75 (di 92 totali)
  • Autore
    Post
  • #784547
    lazzapeppers
    Membro

    Be io credo che alla fine entrambe le traduzione sono perfettamente corrette!Ciampax traduce esattamente dal giapponese dato che è eccellente in quel campo mentre Sasu è eccellente nell’inglese quindi non vedo dove starebbero le differenze tutti e due sono eccellenti nella traduzione!Anche perchè ricordo benissimo le traduzione di Sasu che erano sempre perfette quindi non ci saranno problemi!

    sono d’accordo tranne sul fatto che le traduzioni di ciampax erano perfette :icon_smile: (sicuramente pure quelle di sasu non sono perfette…perchè la perfezione assulta non possiamo mai averla…a maggior ragione traducendo dal giapponese che ha parole che tipo in italia non esistono e viceversa)…non voglio affatto screditare ciampax, ma l’ha detto per sua ammissione che i suoi testi non erano ancora fluidi, per questo interveniva pure chaplin…certo se ciampax avrebbe continuato a tradurre per altri mesi avremmo avuto un ciampax sempre più autosufficiente e capace dato che ha iniziato a tradurre dal giapponese relativamente da poco perchè prima pure lui traduceva dall’inglese…

    questo è solo per dire di non fare tanto gli shizzinosi (non mi riferisco a te…ma tutti quanti me compreso) col “japponese è il marchio di fabbrica KJ”…la qualità della traduzione dell’ultimo capitolo era di gran lunga superiore a quella deglii altri team…se non ci credete andate pure a farvi i vostri paragoni…

    #784552
    Jiraiya92
    Membro

    sono d’accordo tranne sul fatto che le traduzioni di ciampax erano perfette :icon_smile: (sicuramente pure quelle di sasu non sono perfette…perchè la perfezione assulta non possiamo mai averla…a maggior ragione traducendo dal giapponese che ha parole che tipo in italia non esistono e viceversa)…non voglio affatto screditare ciampax, ma l’ha detto per sua ammissione che i suoi testi non erano ancora fluidi, per questo interveniva pure chaplin…certo se ciampax avrebbe continuato a tradurre per altri mesi avremmo avuto un ciampax sempre più autosufficiente e capace dato che ha iniziato a tradurre dal giapponese relativamente da poco perchè prima pure lui traduceva dall’inglese…

    questo è solo per dire di non fare tanto gli shizzinosi (non mi riferisco a te…ma tutti quanti me compreso) col “japponese è il marchio di fabbrica KJ”…la qualità della traduzione dell’ultimo capitolo era di gran lunga superiore a quella deglii altri team…se non ci credete andate pure a farvi i vostri paragoni…

    la perfezione….. non esiste:asd:
    penso che tu mi capisca. questa volta sono completamente d’accordo con te. già precedentemente,sasu traduceva molto bene e la lettura era sempre molto piacevole

    #784555
    lazzapeppers
    Membro

    la perfezione….. non esiste:asd:
    penso che tu mi capisca. questa volta sono completamente d’accordo con te. già precedentemente,sasu traduceva molto bene e la lettura era sempre molto piacevole

    infatti io l’ho detto apposta :asd:

    #784573
    marilla00
    Membro

    sono d’accordo tranne sul fatto che le traduzioni di ciampax erano perfette :icon_smile: (sicuramente pure quelle di sasu non sono perfette…perchè la perfezione assulta non possiamo mai averla…a maggior ragione traducendo dal giapponese che ha parole che tipo in italia non esistono e viceversa)…non voglio affatto screditare ciampax, ma l’ha detto per sua ammissione che i suoi testi non erano ancora fluidi, per questo interveniva pure chaplin…certo se ciampax avrebbe continuato a tradurre per altri mesi avremmo avuto un ciampax sempre più autosufficiente e capace dato che ha iniziato a tradurre dal giapponese relativamente da poco perchè prima pure lui traduceva dall’inglese…

    questo è solo per dire di non fare tanto gli shizzinosi (non mi riferisco a te…ma tutti quanti me compreso) col “japponese è il marchio di fabbrica KJ”…la qualità della dell’ultimo capitolo era di gran lunga superiore a quella deglii altri team…se non ci credete andate pure a farvi i vostri paragoni…

    A parte il fatto che io una piccola irregolarità l’avrei vista, ma preferisco non continuare su questa china perchè comunque primo non voglio essere linciata e secondo, io stessa ho ammesso che Sasu ha fatto un’ottima traduzione dall’inglese, fluida, di agevole lettura e abbastanza coerente.
    La mia richiesta (perchè sono io la pietra dello scandalo) era dovuta semplicemente al fatto che su questo sito si è sempre sostenuto che la traduzione dal giapponese fosse migliore perchè evitava doppi passaggi, doppie traduzioni, doppie interpretazioni del testo e quindi era più coerente e in linea con l’originale, non ha niente a che vedere con la scorrevolezza del contenuto o con la correttezza delle espressioni linguistiche usate in italiano. Ho chiesto gentilmente se questa cosa della doppia traduzione era possibile, e non voglio nella maniera più assoluta essere irriconoscente nei confronti di Sasu, se si tratta di un’esigenza soltanto mia alloro mi scuso e continuerò a leggere la traduzione dall’inglese che KJ ci fornirà.

    #784580
    lazzapeppers
    Membro

    a parte il fatto che io non metto in dubbio che tu abbia trovato delle piccole irregolarità nella traduzione di sasu perchè, come ho detto, la perfezione non esiste (intesa come assoluta)…il fatto è che di incomprensioni non è che ce ne sono sempre…a volte si può tradurre bene pure dall’inglese…ciampax ripeto l’ha fatto quasi sempre, poi alcune parole andava rivedersele direttamente dal giapponese…e poi è passato direttamente al giapponese…

    ma pure nel capitolo di sasu abbiamo avuto le note in giapponese…e secondo me è più che sufficiente…pretendere che sia tradotto completamente dal giapponese io lo vedo un po’ come uno “spreco di tempo” se consideriamo che la maggior parte dei dialoghi sono dialoghi comuni senza metafore e perifrasi…quando ci saranno penso che pure ciampax potrà dare una mano per tradurre qualche frase…dopotutto sono un team e lavorano insieme anche se non può sembrare

    #784584
    dadan jack
    Partecipante

    A parte il fatto che io una piccola irregolarità l’avrei vista, ma preferisco non continuare su questa china perchè comunque primo non voglio essere linciata e secondo, io stessa ho ammesso che Sasu ha fatto un’ottima traduzione dall’inglese, fluida, di agevole lettura e abbastanza coerente.
    La mia richiesta (perchè sono io la pietra dello scandalo) era dovuta semplicemente al fatto che su questo sito si è sempre sostenuto che la traduzione dal giapponese fosse migliore perchè evitava doppi passaggi, doppie traduzioni, doppie interpretazioni del testo e quindi era più coerente e in linea con l’originale, non ha niente a che vedere con la scorrevolezza del contenuto o con la correttezza delle espressioni linguistiche usate in italiano. Ho chiesto gentilmente se questa cosa della doppia traduzione era possibile, e non voglio nella maniera più assoluta essere irriconoscente nei confronti di Sasu, se si tratta di un’esigenza soltanto mia alloro mi scuso e continuerò a leggere la traduzione dall’inglese che KJ ci fornirà.

    Piuttosto, io personalmente credo che tradurre doppiamente una serie sia inutile. Preferirei una traduzione Di un altro manga a scelta (anche se la mia è solo un’ipotesi, non una richiesta).

    #784591
    marilla00
    Membro

    a parte il fatto che io non metto in dubbio che tu abbia trovato delle piccole irregolarità nella traduzione di sasu perchè, come ho detto, la perfezione non esiste (intesa come assoluta)…il fatto è che di incomprensioni non è che ce ne sono sempre…a volte si può tradurre bene pure dall’inglese…ciampax ripeto l’ha fatto quasi sempre, poi alcune parole andava rivedersele direttamente dal giapponese…e poi è passato direttamente al giapponese…

    ma pure nel capitolo di sasu abbiamo avuto le note in giapponese…e secondo me è più che sufficiente…pretendere che sia tradotto completamente dal giapponese io lo vedo un po’ come uno “spreco di tempo” se consideriamo che la maggior parte dei dialoghi sono dialoghi comuni senza metafore e perifrasi…quando ci saranno penso che pure ciampax potrà dare una mano per tradurre qualche frase…dopotutto sono un team e lavorano insieme anche se non può sembrare

    Ma si, mi rendo perfettamente conto che cercano sempre di fare del loro meglio per fornirci un servizio il più possibile di elevato standard qualitativo, e che all’occorrenza possono cooperare per sopperire a momentanee mancanze individuali, a quanto pare l’esigenza di una traduzine dal giap. era un problema solo mio e quindi tranquillamente mi adeguerò alla volontà della maggioranza come si conviene nelle democrazie, tuttavia continuo a pensare che non si trattasse di uno “spreco di tempo”.

    #784719
    RoronoaZoro
    Membro

    sono d’accordo tranne sul fatto che le traduzioni di ciampax erano perfette :icon_smile: (sicuramente pure quelle di sasu non sono perfette…perchè la perfezione assulta non possiamo mai averla…a maggior ragione traducendo dal giapponese che ha parole che tipo in italia non esistono e viceversa)…non voglio affatto screditare ciampax, ma l’ha detto per sua ammissione che i suoi testi non erano ancora fluidi, per questo interveniva pure chaplin…certo se ciampax avrebbe continuato a tradurre per altri mesi avremmo avuto un ciampax sempre più autosufficiente e capace dato che ha iniziato a tradurre dal giapponese relativamente da poco perchè prima pure lui traduceva dall’inglese…

    questo è solo per dire di non fare tanto gli shizzinosi (non mi riferisco a te…ma tutti quanti me compreso) col “japponese è il marchio di fabbrica KJ”…la qualità della dell’ultimo capitolo era di gran lunga superiore a quella deglii altri team…se non ci credete andate pure a farvi i vostri paragoni…

    certo per perfette non intendo che non ci siano errori ma che comunque sia delle traduzione di alto livelo rispetto le altre che si trovano in altri siti sia che siano tradotte dall’inglese sia che siano tradotte dal giapponese o che vengano tradotte dall’italiano stesso anche li ci sarebbero degli errori xD Ma comunque ripeto sia Ciampax che Sasu fanno il loro lavoro eccellentemente e questo l’importante su questo non ci piove ^^

    #784765
    chaplin
    Partecipante

    continuo a pensare che non si trattasse di uno “spreco di tempo”.

    Sono stato tra quelli che fin dall’inizio ha insistito perchè si traducesse direttamente dal giapponese. Non starò qui ha ripetere quanto ho scritto in diversi post nel passato sui motivi per cui è sempre preferibile.
    Detto questo…
    quoto sul blog le parole scritte da Ciampax

    fino a che non avremo identificato un nuovo traduttore dal giapponese per l’opera di Oda, il buon vecchio Sasu si impegnerà a sfornare, ogni settimana, la migliore versione italiana dei testi di questo manga che mai vedrete in circolazione

    Sarei felice anch’io se venisse accettata la tua proposta…
    ma conoscendo quanto costi in termini di tempo e impegno metter giu un capitolo…
    non me la sento di appoggiare la tua richiesta :sisi:

    #784779
    Jiraiya92
    Membro

    ragazzi. ma l’importante è che si legga il manga.
    spero tuttavia che per naruto resti blurry e che traduca dal giapponese.ormai quella è diventata una tradizione

    #784811
    marilla00
    Membro

    Sono stato tra quelli che fin dall’inizio ha insistito perchè si traducesse direttamente dal giapponese. Non starò qui ha ripetere quanto ho scritto in diversi post nel passato sui motivi per cui è sempre preferibile.
    Detto questo…
    quoto sul blog le parole scritte da Ciampax

    Sarei felice anch’io se venisse accettata la tua proposta…
    ma conoscendo quanto costi in termini di tempo e impegno metter giu un capitolo…
    non me la sento di appoggiare la tua richiesta :sisi:

    Certo, lo capisco bene, la mia era un’idea random, mi rendevo conto anch’io nel momento in cui la proponevo che sarebbe stata difficilmente fattibile, ho voluto comunque esprimere la mia opinione a riguardo ma a questo punto mi dispiace di aver sollevato questo vespaio, spero che sasu non mi odi, sia ben chiaro che non ha voluto essere nella maniera più assoluta una critica o uno svilimento del suo lavoro che in ogni caso merita il massimo rispetto.

    #784819
    lazzapeppers
    Membro

    ma tu fai bene ad esprimere le tue opinioni, come dovrebbe fare ognuno di noi…non hai sollevato nessun vespaio e non devi scusarti di niente…se non c’è dialogo e confronto non c’è forum…e quindi possiamo chiudere baracca e burattini…

    quello che intendo dire io è che se devo tradurre frasi come “ciao! come stai?!” “ti presento rufy” “ace è morto vero?!” dal giapponese all’italiano, non penso che facendo il passo intermedio traducendolo dall’inglese ne se alteri il significato o si perda qualcosa…tutto qua…

    #784872
    marilla00
    Membro

    ma tu fai bene ad esprimere le tue opinioni, come dovrebbe fare ognuno di noi…non hai sollevato nessun vespaio e non devi scusarti di niente…se non c’è dialogo e confronto non c’è forum…e quindi possiamo chiudere baracca e burattini…

    quello che intendo dire io è che se devo tradurre frasi come “ciao! come stai?!” “ti presento rufy” “ace è morto vero?!” dal giapponese all’italiano, non penso che facendo il passo intermedio traducendolo dall’inglese ne se alteri il significato o si perda qualcosa…tutto qua…

    Ma sicuramente capisco il tuo punto di vista, manga come Naruto o Bleach (restando a quelli di KJ) hanno forse più frequentemente dialoghi diciamo particolari che potrebbero risultare più esposti ad alterazioni in una doppia traduzione e probabilmente O.P., in questo senso, è meno sensibile a fraintendimenti interpretativi, però ciò non toglie che io preferisca comunque una traduzione diretta dal giapponese (per i motivi già spiegati precedentemente), anche se mi rendo conto che questa può essere una condizione utile ma non sufficente ad avere buone traduzioni (mi riferisco a quelli dalla Star, che spesso scrivono ugualmente corbellerie). Che ci posso fare, ho una testa così :D, ma ormai mi sono iscritta al forum e vi tocca sopportarmi :prrr::D (comunque se ti può consolare anche il mio moroso dice sempre che sono una grandissima rompi…….i :icon_mad:)

    #784874
    lazzapeppers
    Membro

    infatti perchè per tradurre ci vuole una grande conoscenza dell’opera (oltre che della lingua ovviamente)…cosa che la star comics ha perso dopo l’addio dei kappa boys (non che loro non facessero errori, anzi…però la differenza si nota…)

    #784884
    marilla00
    Membro

    infatti perchè per tradurre ci vuole una grande conoscenza dell’opera (oltre che della lingua ovviamente)…cosa che la star comics ha perso dopo l’addio dei kappa boys (non che loro non facessero errori, anzi…però la differenza si nota…)

    Il problema delle traduzioni alterate è che si travisa il senso di ciò che viene detto, cioè spesso il significato degli eventi, a volte in modo lieve, altre in modo sostanziale. Ti faccio un esempio pratico, in quest’ultimo capitolo 582 a pagina 4 c’è una battuta di Jimbe in cui dice che “le mie pinne funzionano ancora bene” ma che rimarrà ugualmente a Amazon Lily per occuparsi del ricovero di Rufy. Io così lo intendo che, nonostante stia bene, decide di rimanere per Rufy. Però nella traduzione di mangastream c’era scritto il contrario, cioè non poteva ancora nuotare bene e quindi, anche per questo, rimaneva con Rufy e ne approfittava per occuparsi di lui. La traduzione giusta è la seconda e mi è stato confermato da Aoikage (che è un ‘autorità indiscutibile), si tratta di una differenza minima, sicuramente una semplice svista, e sulla star si è visto di peggio, però anche se minima la differenza c’è. Poi tu puoi dire ma chissenè, e io invece lo noto, oguno di noi ha una sensibilità diversa per queste cose.

Stai visualizzando 15 post - dal 61 a 75 (di 92 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.