Traduzioni One Piece dal 539… in poi!

Taggato: , ,

  • Questo topic ha 23 risposte, 12 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 15 anni fa da lazzapeppers.
Stai visualizzando 9 post - dal 16 a 24 (di 24 totali)
  • Autore
    Post
  • #667707
    lazzapeppers
    Membro

    bravo ciampax…6 il migliore!:clapping::clapping::clapping:

    :thx:

    #667854
    Live
    Membro

    sinceramente io questa traduzione in “bimbo” non la trovo molto felice…

    #667888
    Redazione
    Amministratore del forum

    ho cambiato solo quei boy perché, mi pare di aver capito guardando velocemente la versione originale giapponese, neanche lì erano indicati con chan, ma con un altro suffisso (ma quale fosse, ora, mi è difficile dirlo!)

    Usa proprio “ボーイ”. Per fare un esempio: ボンボーイ (Bon-Boy o Von-boy – KJ usa la seconda se mi ricordo bene da quando ho tradotto un capitolo sostituendo Sasu)

    ^^

    #667939
    ciampax
    Partecipante

    Usa proprio “ボーイ”. Per fare un esempio: ボンボーイ (Bon-Boy o Von-boy – KJ usa la seconda se mi ricordo bene da quando ho tradotto un capitolo sostituendo Sasu)

    ^^

    Esatto! Non lo trovavo più dove me lo ero scritto. 🙂

    Posso capire, come dice Live, che la cosa possa non piacere…. ma quando si adatta (perché se facessi semplicemente una traduzione vi assicuro che avrei dato tutto in pasto a Google Translator e me ne sarei fregato di quello che fosse uscito) bisogna anche trovare la “giusta” fraseologia (almeno secondo il proprio senso di adattamento.

    Mi spiace per quelli che non apprezzano questo “bimbo”, ma vi ripeto, io lo trovo giusto (e sono sempre più convinto che Oda lo usi come citazione del Dr. Frank’n’Furster del Rocky Horror) e quindi continuerò così! 🙂

    #668025
    lazzapeppers
    Membro

    anke xkè nn penso ke ti toccherà usarlo ancora tante volte il “bimbo”…quindi tanto vale lasciarlo…o al limite trovare 1 sinonimo…ma nn vale la pena secondo me…

    #671121
    lazzapeppers
    Membro

    anke xkè nn penso ke ti toccherà usarlo ancora tante volte il “bimbo”…quindi tanto vale lasciarlo…o al limite trovare 1 sinonimo…ma nn vale la pena secondo me…

    ma cm si dice bimbo in giapponese?in caso conviene lasciare il nome giapponese (boy?)

    [spoiler]p.s. :icon_twisted:anke nel nuovo cap ho trovato delle “R” dette da iva:icon_twisted:[/spoiler]

    #671128
    Bunta-sama
    Partecipante

    Esatto! Non lo trovavo più dove me lo ero scritto. 🙂

    Posso capire, come dice Live, che la cosa possa non piacere…. ma quando si adatta (perché se facessi semplicemente una traduzione vi assicuro che avrei dato tutto in pasto a Google Translator e me ne sarei fregato di quello che fosse uscito) bisogna anche trovare la “giusta” fraseologia (almeno secondo il proprio senso di adattamento.

    Mi spiace per quelli che non apprezzano questo “bimbo”, ma vi ripeto, io lo trovo giusto (e sono sempre più convinto che Oda lo usi come citazione del Dr. Frank’n’Furster del Rocky Horror) e quindi continuerò così! 🙂

    Che piaccia o meno ad alcuni utenti, trovo la tua scelta giustissima. Io la paragonerei a quella fatta dal Blurry quando ha deciso di far parlare i rospi in romanesco. Se hai avuto questa intuizione ed hai deciso di adeguarti ad essa continua cosi Ciampax

    #671138
    lazzapeppers
    Membro

    cmq messo prima suona meglio (bimbo-ace; bimbo-vufy; bimbo-cvoco) forse…anke se preferirei ace-boy; vufy-boy; cvoco-boy…

    #625545
    IORI_17
    Membro

    anchio preferisco boy…in giapponese se no come sarebbe?

Stai visualizzando 9 post - dal 16 a 24 (di 24 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.