- Questo topic ha 23 risposte, 12 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 15 anni fa da lazzapeppers.
-
AutorePost
-
18 Aprile 2009 alle 11:52 #667707lazzapeppersMembro
bravo ciampax…6 il migliore!:clapping::clapping::clapping:
:thx:
19 Aprile 2009 alle 01:43 #667854LiveMembrosinceramente io questa traduzione in “bimbo” non la trovo molto felice…
19 Aprile 2009 alle 10:22 #667888RedazioneAmministratore del forumho cambiato solo quei boy perché, mi pare di aver capito guardando velocemente la versione originale giapponese, neanche lì erano indicati con chan, ma con un altro suffisso (ma quale fosse, ora, mi è difficile dirlo!)
Usa proprio “ボーイ”. Per fare un esempio: ボンボーイ (Bon-Boy o Von-boy – KJ usa la seconda se mi ricordo bene da quando ho tradotto un capitolo sostituendo Sasu)
^^
19 Aprile 2009 alle 13:39 #667939ciampaxPartecipanteUsa proprio “ボーイ”. Per fare un esempio: ボンボーイ (Bon-Boy o Von-boy – KJ usa la seconda se mi ricordo bene da quando ho tradotto un capitolo sostituendo Sasu)
^^
Esatto! Non lo trovavo più dove me lo ero scritto. 🙂
Posso capire, come dice Live, che la cosa possa non piacere…. ma quando si adatta (perché se facessi semplicemente una traduzione vi assicuro che avrei dato tutto in pasto a Google Translator e me ne sarei fregato di quello che fosse uscito) bisogna anche trovare la “giusta” fraseologia (almeno secondo il proprio senso di adattamento.
Mi spiace per quelli che non apprezzano questo “bimbo”, ma vi ripeto, io lo trovo giusto (e sono sempre più convinto che Oda lo usi come citazione del Dr. Frank’n’Furster del Rocky Horror) e quindi continuerò così! 🙂
19 Aprile 2009 alle 19:07 #668025lazzapeppersMembroanke xkè nn penso ke ti toccherà usarlo ancora tante volte il “bimbo”…quindi tanto vale lasciarlo…o al limite trovare 1 sinonimo…ma nn vale la pena secondo me…
29 Aprile 2009 alle 16:50 #671121lazzapeppersMembroanke xkè nn penso ke ti toccherà usarlo ancora tante volte il “bimbo”…quindi tanto vale lasciarlo…o al limite trovare 1 sinonimo…ma nn vale la pena secondo me…
ma cm si dice bimbo in giapponese?in caso conviene lasciare il nome giapponese (boy?)
[spoiler]p.s. :icon_twisted:anke nel nuovo cap ho trovato delle “R” dette da iva:icon_twisted:[/spoiler]
29 Aprile 2009 alle 16:58 #671128Bunta-samaPartecipanteEsatto! Non lo trovavo più dove me lo ero scritto. 🙂
Posso capire, come dice Live, che la cosa possa non piacere…. ma quando si adatta (perché se facessi semplicemente una traduzione vi assicuro che avrei dato tutto in pasto a Google Translator e me ne sarei fregato di quello che fosse uscito) bisogna anche trovare la “giusta” fraseologia (almeno secondo il proprio senso di adattamento.
Mi spiace per quelli che non apprezzano questo “bimbo”, ma vi ripeto, io lo trovo giusto (e sono sempre più convinto che Oda lo usi come citazione del Dr. Frank’n’Furster del Rocky Horror) e quindi continuerò così! 🙂
Che piaccia o meno ad alcuni utenti, trovo la tua scelta giustissima. Io la paragonerei a quella fatta dal Blurry quando ha deciso di far parlare i rospi in romanesco. Se hai avuto questa intuizione ed hai deciso di adeguarti ad essa continua cosi Ciampax
29 Aprile 2009 alle 17:19 #671138lazzapeppersMembrocmq messo prima suona meglio (bimbo-ace; bimbo-vufy; bimbo-cvoco) forse…anke se preferirei ace-boy; vufy-boy; cvoco-boy…
29 Aprile 2009 alle 17:38 #625545IORI_17Membroanchio preferisco boy…in giapponese se no come sarebbe?
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.