Traduzioni One Piece dal 539… in poi!

Taggato: , ,

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 24 totali)
  • Autore
    Post
  • #625544
    ciampax
    Partecipante

    Salve a tutti, adulatori del manga del maestro Oda! Mi presento, mi chiamo Donato, sono un ricercatore in Matematica e, a partire dal capitolo 539 di One Piece (e finché le forze mi sosterranno, il manga verrà pubblicato o la Marina non mi venga ad arrestare) sarò il nuovo traduttore della serie per Komixjam.

    Ho pensato di aprire la discussione per due buoni motivi:

    1. più che tradurre, preferisco rendere (in un linguaggio maggiormente simile all’italiano e più vicino quindi al nostro stile linguistico, ai nostri modi di dire, ecc ecc) il significato delle espressioni e delle battute dei vari personaggi! Probabilmente, per chi legge il manga anche in inglese (o magari in giapponese), a volte potrebbero presentarsi delle discrepanze tra le battute in quelle lingue e quelle in italiano: vi assicuro che la scelta dei termini giusti e delle espressioni corrette saranno da me fate sempre in relazione al rendere al meglio il concetto che, di volta in volta, vuole essere espresso. In ogni caso, quando trovaste dei sensi che, a vostro parere, sono stati fraintesi nella traduzione stessa, mi farebbe piacere saperlo!

    2. vorrei sottolineare che leggo One Piece nella edizione della Star Comics e i capitoli spoiler sia qui su komixjam che su all-manga (in inglese). Purtroppo, a causa di impegni nell’ultimo mese ho scaricato ma non letto le traduzioni fatte da Sasu (dal capitolo 535 al 538) e quindi potreste trovare, nel capitolo 539, dei neologismi non tradotti o tradotti in maniera differente. Mi scuso per questo e vi prometto che in questi giorni butterò giù un elenco di tutti questi neologismi in modo da crearne una versione unica e definitiva per le traduzioni su komixjam.

    Bè, che dire di più? Spero le mie traduzioni vi piacciano e mi auguro di ricevere qualsiasi tipo di commento o critica (quelle forti e costruttive sono sempre bene apprezzate!)

    Ciao gente, ci vediamo sulla Rotta Maggiore!

    #667392
    Filippo
    Partecipante

    ciampax già sembravi un tipo simpatico,ma ora mi sembri anche al quanto professionale,ciao e spero che per te questo compito sia divertente e pieno di gratificazioni

    #667393
    itachi-kun
    Membro

    Ciao è un piacere conoscerti! Grazie per il servizio che ci offrirai da qui in avanti 😀
    Sono in totale accordo con quello che hai detto, effettivamente è vero che alcune frasi suonano meglio “all’italiana” rispetto a una traduzione pari pari dal jappo. Spesso e volentieri si trovano infatti frasi nei manga facenti riferimento alla tradizione, ai miti, ai proverbi japponesi che per noi italiani hanno poco significato.
    Anchio leggo prima il capitolo in inglese, visto che esce con significante anticipo e mi perdonerete se non riesco ad aspettare il vostro :P, e ogni qual volta avrò bisogno di delucidazioni o chiarimenti su alcune traduzioni, cosa che spesso e volentieri accade soprattutto in Naruto, non aspetterò a domandarti 😛
    Saluti, Alessando.

    #667404
    odioillatino
    Membro

    Non vedo l’ora di leggere le tue traduzioni 🙂

    #667408
    brookie
    Partecipante

    se hai intenzione di scrivere quella lista d neologismi sarebbe un’idea grandiosa così che anche quelli che come me nn vanno oltre alla lingua italiana avranno la possibilità d capire qualcosa in + e di adottare qualche nuovo termine che rende sempre meglio quello che si vuole esprimere usando termini in questo modo + calzanti

    beh che dire ringrazio in anticipo per il lavoro che ti aprresterai a fare e che penso nn sarà una passeggiata ma visto che fai parte delllo staff d KJ nn posso che aspettermi un lavoro superlativo come al solito comunque leggere in diversi cap diversi “stili” d trad può anche essere utile per meglio comprendere diverse sfumature che un traduttore coglie e 1 altro magari nn aveva fatto e così nel nuovo cap avremo le sfumature del èprecedente trad + quelle nuove dell’altro trad cosi da darci una visione + ampia della scena e dei PG

    P.S: penso di essrmi espresso in modo comprensibile e + chiaro possibile:ciao::ciao:

    #667424
    tappoxxl
    Membro

    è un piacere conoscerti…purtroppo anche io come itachi-kun i capitoli li leggo direttamente in inglese (perchè oramai lo parlo come l’italiano…forse mi sto vantando!?!)…però li leggo anche in italiano proprio per confrontare le traduzioni e sarò felice di leggere anche le tue…

    #667522
    itachi-kun
    Membro

    Suppongo che non sia stato tu a tradurre il capitolo 539, scrivo a te perchè sarai colui che lo farà nei prossimi capitoli, ti prego non tradurre anche tu com’è successo in questo capitolo il suffisso japponese “chan” (es: rufy-chan, von-chan) con il termine “bimbo”, tremendo a mio parere. Chiedo scusa a chi ci ha offerto la traduzione di questo capitolo e rispetto il suo lavoro ma dal mio punto divista “cappello di paglia-bimbo” o “bimbo-ace” è insentibile sembra una di quelle traduzioni da mediaset.

    #667526
    shikaku
    Membro

    Suppongo che non sia stato tu a tradurre il capitolo 539, scrivo a te perchè sarai colui che lo farà nei prossimi capitoli, ti prego non tradurre anche tu com’è successo in questo capitolo il suffisso japponese “chan” (es: rufy-chan, von-chan) con il termine “bimbo”, tremendo a mio parere. Chiedo scusa a chi ci ha offerto la traduzione di questo capitolo e rispetto il suo lavoro ma dal mio punto divista “cappello di paglia-bimbo” o “bimbo-ace” è insentibile sembra una di quelle traduzioni da mediaset.

    quel bimbo traduceva boy, infatti nella versione inglese Emporio si rivolge a Mr.2 come Bon-Boy e a Ace come Ace-boy, perciò la traduzione con bimbo mi è piaciuta.
    P.S. Questo tenendo conto della scan dei FH.

    #667594
    lazzapeppers
    Membro

    ma l’hai tradotto te ciampax il capitolo?!

    nn so se posso dirlo a te (nn penso sia colpa tua…)…l’ho scritto pure su blog…ho trovato 1 paio di errorini nn gravi dato ke il senso si capisce lo stesso:

      [*]a pagina 3/4 iva parla normalmente (cioè usando la “R”)
      [*]a pagina 9 c’è 1 errore nella battuta di rufy quando parla di suo padre
      [*]a pagina 11 nella vignetta centrale mancano 1pò di lettere (dette da iva) e nell’ultima vignetta figlio diventa figno…
      [*]a pagina 12 nella prima vignetta siamo sicuri ke l’ultima battuta nn la dica iva?dopo un’altra dimenticanza di “R” quando dice “ormoni rinvigorenti di emporio!!!”
      [*]a pagina 14 ultima vignetta sempre problemini con “R” (”preoccupavci”)….
      [*]a pagina 17 prima vignetta in basso la guardia ripete due volte la stessa cosa

    ora nn voglio fare lo scassapalle pignolo anzi vi ringrazio cmq x il lavoro ke fate…ma nn si potrebbe tralasciare il fatto di iva ke dice “V” al posto di “R”…così vi risparmiate fatica inutile (anke se ammetto ke avete avuto un’idea molto stilosa)

    :thx:

    #667625
    itachi-kun
    Membro

    quel bimbo traduceva boy, infatti nella versione inglese Emporio si rivolge a Mr.2 come Bon-Boy e a Ace come Ace-boy, perciò la traduzione con bimbo mi è piaciuta.
    P.S. Questo tenendo conto della scan dei FH.

    In inglese ha un altro suono, soprattutto l’allitterazione “bon-boy” suona molto bene, anche in ace-boy il contrasto tra i suoni di queste due parole ci sta, anche se mi era sembrato che negli altri capitoli ad Ace non fosse dato alcun suffisso. Ma proprio quello che non riesco a sentire è cappello di paglia bimbo. Il termine bimbo per me è troppo infantile, lo so che la traduzione letterale di boy è bambino/bimbo ma in japponese non penso che chan lo traducano come bambino. Per quel poco che so, avevo capito che avesse si un accezione diminutiva ma che non si traducesse che era li solo per indicare una persona cara, non penso che oda chiami rufy “bimbo-rufy”. =S
    Comunque se è un problema solo mio questa non sarà di certo una crociata che starò a portare avanti mi adeguo al volere della massa e bona 😀

    Un’altra cosa ma quindi One Piece non è tradotto dal jappo ma dall’inglese?

    EDIT: Concordo con lazzapeppers sul fatto della R–>V di Iva, rispecchia in pieno il linguaggio frociazzo che deve avere nella mente di Oda, ma io faccio davvero fatica a leggerlo ahahah 😛

    #667626
    shikaku
    Membro

    In inglese ha un altro suono, soprattutto l’allitterazione “bon-boy” suona molto bene, anche in ace-boy il contrasto tra i suoni di queste due parole ci sta, anche se mi era sembrato che negli altri capitoli ad Ace non fosse dato alcun suffisso. Ma proprio quello che non riesco a sentire è cappello di paglia bimbo. Il termine bimbo per me è troppo infantile, lo so che la traduzione letterale di boy è bambino/bimbo ma in japponese non penso che chan lo traducano come bambino. Per quel poco che so, avevo capito che avesse si un accezione diminutiva ma che non si traducesse che era li solo per indicare una persona cara, non penso che oda chiami rufy “bimbo-rufy”. =S
    Comunque se è un problema solo mio questa non sarà di certo una crociata che starò a portare avanti mi adeguo al volere della massa e bona 😀

    Un’altra cosa ma quindi One Piece non è tradotto dal jappo ma dall’inglese?

    EDIT: Concordo con lazzapeppers sul fatto della R–>V di Iva, rispecchia in pieno il linguaggio frociazzo che deve avere nella mente di Oda, ma io faccio davvero fatica a leggerlo ahahah 😛

    ma io volevo solo precisare che boy, non traduce chan, ma è solo un vezzo di Emporio, il suffisso chan resta tale e nessuno per ora ha mai osato tradurlo, neanche stavolta. Quello che è stato tradotto è il boy che usa solo Emporio in qualche occasione ma non mi sembra che sia mai stato tradoto il -chan.

    La V al posto della R una genialate che però alla lunga è vero che stanca, ma se ci vuole ci vuole.

    #667629
    ciampax
    Partecipante

    Suppongo che non sia stato tu a tradurre il capitolo 539, scrivo a te perchè sarai colui che lo farà nei prossimi capitoli, ti prego non tradurre anche tu com’è successo in questo capitolo il suffisso japponese “chan” (es: rufy-chan, von-chan) con il termine “bimbo”, tremendo a mio parere. Chiedo scusa a chi ci ha offerto la traduzione di questo capitolo e rispetto il suo lavoro ma dal mio punto divista “cappello di paglia-bimbo” o “bimbo-ace” è insentibile sembra una di quelle traduzioni da mediaset.

    L’idea del bimbo mi è venuta pensando al personaggio a cui Oda (secondo me) si è ispirato per creare Ivankov: e cioè il protagonista del Rocky Horror Show (il costume è uguale, e anche l’acconciatura!) Nella versione teatrale, il personaggio chiama tutti i personaggi maschili aggiungendo un suffisso “boy” che, nella versione Italiana tradotta dalla compagnia della Rancia è diventato “bimbo”. Mi sembrava carino rispecchiare e citare, come fatto da Oda, qualcosa di già sentito. Inoltre, se noti i vari chan gli ho lasciati così come sono: ho cambiato solo quei boy perché, mi pare di aver capito guardando velocemente la versione originale giapponese, neanche lì erano indicati con chan, ma con un altro suffisso (ma quale fosse, ora, mi è difficile dirlo!)

    #667630
    ciampax
    Partecipante

    ma l’hai tradotto te ciampax il capitolo?!

    nn so se posso dirlo a te (nn penso sia colpa tua…)…l’ho scritto pure su blog…ho trovato 1 paio di errorini nn gravi dato ke il senso si capisce lo stesso:

      [*]a pagina 3/4 iva parla normalmente (cioè usando la “R”)
      [*]a pagina 9 c’è 1 errore nella battuta di rufy quando parla di suo padre
      [*]a pagina 11 nella vignetta centrale mancano 1pò di lettere (dette da iva) e nell’ultima vignetta figlio diventa figno…
      [*]a pagina 12 nella prima vignetta siamo sicuri ke l’ultima battuta nn la dica iva?dopo un’altra dimenticanza di “R” quando dice “ormoni rinvigorenti di emporio!!!”
      [*]a pagina 14 ultima vignetta sempre problemini con “R” (”preoccupavci”)….
      [*]a pagina 17 prima vignetta in basso la guardia ripete due volte la stessa cosa

    ora nn voglio fare lo scassapalle pignolo anzi vi ringrazio cmq x il lavoro ke fate…ma nn si potrebbe tralasciare il fatto di iva ke dice “V” al posto di “R”…così vi risparmiate fatica inutile (anke se ammetto ke avete avuto un’idea molto stilosa)

    :thx:

    Sì, il capitolo l’ho tradotto io anche se appare come accreditato a Sasu. Per quanto riguarda le critiche:

    1) sì, perdono, ma il word ha fatto la correzione automatica delle frasi di Ivankov e non me ne sono accorto!

    2) La frase, come l’avevo tradotta io, è la seguente:
    “Neanche io stesso lo conosco. Non ho mai visto la sua faccia!”
    Credo sia stato un problema di editatura.

    3) La frase originale della mia traduzione era
    “Quanto sono noncunvante!! Non l’avvei mai immaginato… ma se cappello-di-paglia-bimbo è davvevo il figlio di Dvagon, allova anche il bimbo-ace, suo fvatello, lo è! Ma la Mavina si vende conto di ciò che sta pev fave? / No, cevto, non ci savebbevo vantaggi pev la Mavina di invischiavsi con Bavbabianca e Dvagon allo stesso momento! Che diavolo stanno pensando?”
    Di nuovo credo siano errori di editatura!
    Figno invece l’ho sbagliato io…. 🙂

    4) No, quell’ultima battuta la dice qualcun altro: anche io credevo fosse di Iva, invece sia nelle traduzioni inglesi, che in quella giapponese non ho trovato nessun accenno al modo di parlare di Iva. Per le R, credo sia stato di nuovo il word! (oppure io mi ero ciuccato momentaneamente!)

    5) idem con patate per le r!

    6) Sì problema di editatura! 🙂

    Per quanto riguarda la V al posto della R: lo so, a lungo andare rompe le scatole, ma il problema era rendere la parlantina Gay in qualche modo e allo stesso tempo decidere se modificare solo una parte di R piuttosto che tutte. Sinceramente, avevo fatto una prova scambiando solo le R pure ed evitando di farlo con quelle precedute o seguite da consonanti… ma il fatto è che rileggendole ad alta voce, più che gay Iva sembrava cerebroleso! 🙂 A quel punto ho optato per scambiarle tutte, anche a costo di rendere il tutto più pesante. Per il prossimo capitolo mi sto attrezzando in modo da rendere il linguaggio di Iva più fluido ed evitare inoltre, come è successo in questo, alcuni errori di battitura.

    Grazie per le critiche!

    #667682
    Live
    Membro

    basta scrivere sul blocco note… cmq traduci dal jappo?

    #667690
    ciampax
    Partecipante

    Traduco dall’inglese e guardo le scans giapponesi (un po’ lo conosco ma certamente non bene come Blurry!)

    Più che altro le scans originali le guardo per vedere se ci sono sfumature che, nella traduzione inglese puzzano un po’ (vedi la discussione prima sul boy/bimbo).

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 24 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.