- Questo topic ha 1,657 risposte, 88 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 9 anni, 6 mesi fa da Jiraiya92.
-
AutorePost
-
30 Ottobre 2010 alle 14:27 #827848RedazioneAmministratore del forum
penso di si…visto che si chiamava cosi in italia…
comunque l’anime di one piece che trasmette italia uno non se puo guarda…
molto meglio quello subbato…parole sante…senza contare che fanno certi cambiamenti nelle battute, cosa per cui credo che uno si debba applicare(come si può rovinare un momento epico nel giro di due parole senza averle selezionate per bene:skept:…neanche ODA :bowdown:ci riuscirebbe…:asd:) quando possono benissimo copiarle dall’originale:icon_confused:….un esempio è l’incontro tra shanks e BB…quando gli chiede cosa gli era successo al braccio lui gli risponde(nell’originale):
, frase stupenda e che lascia capire le aspettative che nutre nei confronti di rufy:sisi:…in italiano:sad1:…stravolto… (na cosa del genere mo nn ricordo le parole esatte..:skept:)ma non facevano prima a lasciarla com’era? 30 Ottobre 2010 alle 14:37 #827851LilùMembroparole sante…senza contare che fanno certi cambiamenti nelle battute, cosa per cui credo che uno si debba applicare(come si può rovinare un momento epico nel giro di due parole senza averle selezionate per bene:skept:…neanche ODA :bowdown:ci riuscirebbe…:asd:) quando possono benissimo copiarle dall’originale:icon_confused:….un esempio è l’incontro tra shanks e BB…quando gli chiede cosa gli era successo al braccio lui gli risponde(nell’originale):
, frase stupenda e che lascia capire le aspettative che nutre nei confronti di rufy:sisi:…in italiano:sad1:…stravolto… (na cosa del genere mo nn ricordo le parole esatte..:skept:)ma non facevano prima a lasciarla com’era? :rovatfl::rovatfl: ricordo che proprio nella puntata italiana dell’incontro tra shanks e BB su italia1 combinarono un disastro…non si capiva nulla, nemmeno di cosa stessero parlando:asd:
Fortunatamente è passato tanto tempo e la mia mente ha quasi rimosso quello scempio, ma di disastrose traduzioni su mediaset non ne fanno mai a meno…One Piece diventa comico anche nei momenti drammatici per certe cose che si sentono…30 Ottobre 2010 alle 15:47 #827865RedazioneAmministratore del forum:asd: e oltre a questi scempi di traduzione un altra cosa è la voce che hanno cambiato a rufy:skept:…terribile…magari se l’avessero data a qualche altro personaggio sarebbe andata pure bene ma non ci azzecca niente con il personaggio di rufy:sisi:….parla sempre con lo stesso tono stridulo e non trasmette la benchè minima emozione:dho:…quella di prima era più compatibile con il carattere del personaggio:sad1:…si vede che la mediaset si diverte a rovinare gli anime…:skept:contenti loro…intanto io ho abbandonato del tutto l’anime in ita:D…ora lo seguo solo subbato ed è 10mila volte meglio….:asd:
30 Ottobre 2010 alle 15:53 #827866LilùMembro:sisi:Anche io ormai non lo seguo più in italiano…il doppiaggio su mediaset si commenta da solo…:skept: Voci piatte e dialoghi senza senso…
L’originale è fantastico:D30 Ottobre 2010 alle 15:59 #827867Caesar VIIPartecipanteMa io non sono prioprio minimamente d’accordo con quello che state dicendo sull’anime italiano…
Ok in passato ci sono stati gravi errori di adattamento ed è stato schiavo del moige e della censura indiscriminata MA negli ultimi tempi (anni) ci sono stati grandi miglioramenti e sforzi da parte della produzione di migliorare il prodotto (un esempio su tutti lo sforzo di correggere il nome di Rufy… ) (non è colpa loro se i dialoghi che hanno dovuto recitare in passato non avevano senso!)
Mi stupisce poi che chi guarda l’anime subbato e affermi di preferirlo dica che la prima voce di Rufy era meglio di quella attuale, che è quanto di più simile ci sia all’originale giapponese…:sisi:30 Ottobre 2010 alle 16:20 #827869LilùMembroMa io non sono prioprio minimamente d’accordo con quello che state dicendo sull’anime italiano…
Ok in passato ci sono stati gravi errori di adattamento ed è stato schiavo del moige e della censura indiscriminata MA negli ultimi tempi (anni) ci sono stati grandi miglioramenti e sforzi da parte della produzione di migliorare il prodotto (un esempio su tutti lo sforzo di correggere il nome di Rufy… ) (non è colpa loro se i dialoghi che hanno dovuto recitare in passato non avevano senso!)
Mi stupisce poi che chi guarda l’anime subbato e affermi di preferirlo dica che la prima voce di Rufy era meglio di quella attuale, che è quanto di più simile ci sia all’originale giapponese…:sisi:Beh avranno fatto i loro sforzi per migliorarlo, ma il danno ormai era bello grosso…chi ha seguito da sempre solo l’anime italiano (e credimi sono in molti) si è visto spuntare questo Monkey D. dal nulla, visto che per qualche arcano motivo lo hanno praticamente omesso per anni, senza sapere nemmeno da dove uscisse questo nome…anche provando a rimediare all’errore è rimasto comunque uno scempio enorme. Poi non sto mica incolpando i doppiatori di essere i responsabil dei dialoghi che recitano,ci mancherebbe, ma molte voci sono veramente poco indicate, o meglio, non rendono quanto quelle originali. Soprattutto quella attuale di Rufy non mi trasmette proprio nulla sinceramente.:sisi:
30 Ottobre 2010 alle 16:34 #827870belix2006Partecipante:asd: e oltre a questi scempi di traduzione un altra cosa è la voce che hanno cambiato a rufy:skept:…terribile…magari se l’avessero data a qualche altro personaggio sarebbe andata pure bene ma non ci azzecca niente con il personaggio di rufy:sisi:….parla sempre con lo stesso tono stridulo e non trasmette la benchè minima emozione:dho:…quella di prima era più compatibile con il carattere del personaggio:sad1:…si vede che la mediaset si diverte a rovinare gli anime…:skept:contenti loro…intanto io ho abbandonato del tutto l’anime in ita:D…ora lo seguo solo subbato ed è 10mila volte meglio….:asd:
gigaquote..
io non riesco a sentire rufy perchè quella è la voce di edward elric! dai… non posso sentire i ragionamenti di rufy su una voce che ormai ho associato ad un alchimista..
proprio non riesco.. e poi le voci femminili in one piece per me a parte alcune per me sono uguali.. secondo me è una sola doppiatrice che tipo fa la voce di tutti..30 Ottobre 2010 alle 19:25 #827887sarasanji90MembroMa io non sono prioprio minimamente d’accordo con quello che state dicendo sull’anime italiano…
Ok in passato ci sono stati gravi errori di adattamento ed è stato schiavo del moige e della censura indiscriminata MA negli ultimi tempi (anni) ci sono stati grandi miglioramenti e sforzi da parte della produzione di migliorare il prodotto (un esempio su tutti lo sforzo di correggere il nome di Rufy… ) (non è colpa loro se i dialoghi che hanno dovuto recitare in passato non avevano senso!)
Mi stupisce poi che chi guarda l’anime subbato e affermi di preferirlo dica che la prima voce di Rufy era meglio di quella attuale, che è quanto di più simile ci sia all’originale giapponese…:sisi:a me non sembra per niente simile…ma a parte questo,mentre quella in jap trasmette le emozioni del personaggio quella italiana attuale non trasmette proprio niente,ad esempio la puntata 405,quella della sconfitta,è senza dubbio la più triste di tutto l anime fino a quel punto,e in jap si sente tutta la disperazione di rufy…in italiano non mi ha trasmesso niente,zero proprio…la voce vecchia invece sul cambio di intonazione anche dallo scherzoso al serio a seconda delle situazioni si prestava meglio…e io non sono tra quelli che sono totalmente contrari all anime italiano,a me piaceva e tanto anche…finchè non ho scoperto i sub ho sempre seguito OP in italiano e la voce vecchia di rufy o rubber che sia mi piaceva molto cosi come quelle di tutti gli altri personaggi..(quelle dei mugi è innegabile che siano fatte benissimo tutte,quella di zoro italiana secondo me è anche meglio di quella jap)…però cambiare voce al protagonista su 2 piedi dopo 300 puntate non è il massimo soprattutto se la seconda non è all altezza della prima…così come non è il massimo alla 400tesima puntata pensare:”oh ma guarda abbiamo fatto una cavolata a cambiare il nome al protagonista,buttiamo li il nome originale e pazienza..”cè uno che guarda solo l anime italiano non coglie da dove esca fuori questo monkey d.rufy e nemmeno ne coglierà l importanza per la storia…
30 Ottobre 2010 alle 20:53 #827891red dragonMembroa me non sembra per niente simile…ma a parte questo,mentre quella in jap trasmette le emozioni del personaggio quella italiana attuale non trasmette proprio niente,ad esempio la puntata 405,quella della sconfitta,è senza dubbio la più triste di tutto l anime fino a quel punto,e in jap si sente tutta la disperazione di rufy…in italiano non mi ha trasmesso niente,zero proprio…la voce vecchia invece sul cambio di intonazione anche dallo scherzoso al serio a seconda delle situazioni si prestava meglio…e io non sono tra quelli che sono totalmente contrari all anime italiano,a me piaceva e tanto anche…finchè non ho scoperto i sub ho sempre seguito OP in italiano e la voce vecchia di rufy o rubber che sia mi piaceva molto cosi come quelle di tutti gli altri personaggi..(quelle dei mugi è innegabile che siano fatte benissimo tutte,quella di zoro italiana secondo me è anche meglio di quella jap)…però cambiare voce al protagonista su 2 piedi dopo 300 puntate non è il massimo soprattutto se la seconda non è all altezza della prima…così come non è il massimo alla 400tesima puntata pensare:”oh ma guarda abbiamo fatto una cavolata a cambiare il nome al protagonista,buttiamo li il nome originale e pazienza..”cè uno che guarda solo l anime italiano non coglie da dove esca fuori questo monkey d.rufy e nemmeno ne coglierà l importanza per la storia…
esatto,per esempio ho visto lo scontro contro le sorelle boa…ma fatto davvero ammoscia…e pensato piu volte di cambia canale.
30 Ottobre 2010 alle 21:01 #827892RedazioneAmministratore del forumMa io non sono prioprio minimamente d’accordo con quello che state dicendo sull’anime italiano…
Ok in passato ci sono stati gravi errori di adattamento ed è stato schiavo del moige e della censura indiscriminata MA negli ultimi tempi (anni) ci sono stati grandi miglioramenti e sforzi da parte della produzione di migliorare il prodotto (un esempio su tutti lo sforzo di correggere il nome di Rufy… ) (non è colpa loro se i dialoghi che hanno dovuto recitare in passato non avevano senso!)
Mi stupisce poi che chi guarda l’anime subbato e affermi di preferirlo dica che la prima voce di Rufy era meglio di quella attuale, che è quanto di più simile ci sia all’originale giapponese…:sisi:ma non è importante che la voce sia simile all’originale:sisi:…non cantano mica e quindi non si può fare la distinzione il rufy giappo ha una voce più bella di quello ita:asd:…sono semplici dialoghi che vanno recitati con le dovute emozioni…stò semplicemente dicendo che secondo me(e a quanto vedo anche qualcunaltro)preferisco la voce del primo doppiatore perchè esprimeva al meglio il carattere giocoso e spensierato di rufy:sisi:….inoltre non credo che nessuno stesse incolpando i doppiatori dei dialoghi a volte senza senso dei personaggi:asd:….anche se comunque questo problema è diventato più consistente nelle ultime70/80 puntate(numero buttato a caso:asd:)le altre non mi erano sembrate con troppi errori:look:, tralasciando che ho iniziato a seguire il manga dal cap 506 e per il resto mi ero sempre affidata all’anime ita…:asd:
2 Novembre 2010 alle 20:13 #827957Suuuper FrankyMembroVisto l’episodio 473 in Italiano…
Beh, cavolo, davvero niente male. Finalmente le mura d’accerchiamento vengono sistemate e Akainu inizia l’Operazione “scogli ghiaccio”…
Barbabianca in azione è formidabile… John Giant non può davvero nulla:mah:
La parte dove si inclina il mare rende davvero bene nell’Anime.Nella prox puntata vedremo l’affondamento della Moby Dick, BB che tenta di sfondare il muro senza successo e Rufy che scavalca le mura con l’aiuto di Jimbe e si ritrova di fronte i 3 Ammiragli.
E forse, verso la fine Oars che sfonda le mura con una delle navi…:icon_rolleyes:Ma io non ho capito una cosa: I Marines sopravvissuti nella baia si rifugiano nella piazza (i morti poveretti restan li, e indubbiamente ci hanno rimesso la pelle anche molti capitani di vascello e alcuni Giganti tipo Ronse e lo stesso John Giant, almeno che miracolosamente non siano sopravvissuti), ma i PX che erano nella baia che fine han fatto? Erano circa una ventina, sono stati tutti distrutti? E lo stesso Sentomaru?:icon_confused:
2 Novembre 2010 alle 21:13 #827974YuberMembroVisto l’episodio 473 in Italiano…
Beh, cavolo, davvero niente male. Finalmente le mura d’accerchiamento vengono sistemate e Akainu inizia l’Operazione “scogli ghiaccio”…
Barbabianca in azione è formidabile… John Giant non può davvero nulla:mah:
La parte dove si inclina il mare rende davvero bene nell’Anime.Nella prox puntata vedremo l’affondamento della Moby Dick, BB che tenta di sfondare il muro senza successo e Rufy che scavalca le mura con l’aiuto di Jimbe e si ritrova di fronte i 3 Ammiragli.
E forse, verso la fine Oars che sfonda le mura con una delle navi…:icon_rolleyes:Ma io non ho capito una cosa: I Marines sopravvissuti nella baia si rifugiano nella piazza (i morti poveretti restan li, e indubbiamente ci hanno rimesso la pelle anche molti capitani di vascello e alcuni Giganti tipo Ronse e lo stesso John Giant, almeno che miracolosamente non siano sopravvissuti), ma i PX che erano nella baia che fine han fatto? Erano circa una ventina, sono stati tutti distrutti? E lo stesso Sentomaru?:icon_confused:
anche io dopo aver visto questa puntata mi sono chiesto dove fossero spariti tutti Sentomaru e tutti i PX, forse sono stati distrutti ma caso mai penso si vedevano mentre qualcuno li distruggeva, troppo bello quando BB è in azione, non vedo l’ora di vedere la prossima puntata
3 Novembre 2010 alle 09:45 #828030sarasanji90Membroanche io dopo aver visto questa puntata mi sono chiesto dove fossero spariti tutti Sentomaru e tutti i PX, forse sono stati distrutti ma caso mai penso si vedevano mentre qualcuno li distruggeva, troppo bello quando BB è in azione, non vedo l’ora di vedere la prossima puntata
i px non si vedono perchè non sono nella baia ma stanno pestando gli alleati di BB nelle retrovie :asd::asd::asd:
3 Novembre 2010 alle 14:38 #828055Suuuper FrankyMembroi px non si vedono perchè non sono nella baia ma stanno pestando gli alleati di BB nelle retrovie :asd::asd::asd:
Le “retrovie” sono la fine della baia a mezzaluna… Perchè Aokiji con l’Ice Age ha ghiacciato solo la baia… Per questo vedo strano il fatto che i PX non siano stati richiamati, dato che in questo modo anche loro finirebbero vittime dei lapilli di magma lanciati di Akainu…
Comunque il Ryusei Kazan di Akainu rende molto meglio nell’anime che nel manga…
Veramente eccezionale come tecnica…3 Novembre 2010 alle 15:21 #828068FindlayPartecipanteLa tecnica di Akainu vale tutta la puntata. :sbav:
Comunque le prossime puntate saranno ancor più belle. -
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.