One Piece anime

Stai visualizzando 15 post - dal 466 a 480 (di 1,658 totali)
  • Autore
    Post
  • #825659
    Jiraiya92
    Membro

    Eh, stranamente nella puntata di oggi hanno tenuto la storia del fungo che non si strappa. :asd:

    Già ho fatto la stessa considerazione quando l’ho vista. Comunque voci azzeccate quelle delle amazzoni.

    avete già detto tutto voi 😀
    non mi piace però la voce di nyon

    #825661
    Findlay
    Partecipante

    No beh le voci delle amazzoni per ora mi sembrano azzeccate. :sisi:
    Chissà se terranno invariata anche la scena in cui Luffy si trova completamente come mamma lo ha fatto. :asd:

    #825662
    sarasanji90
    Membro

    si ma nelle prossime quando dicono “palle d’oro”con i vari riferimenti espliciti inclusi credo che sarà lo sfacelo….

    #825666
    Yuber
    Membro

    anche se non vedo sempre one piece su italia 1 in questi giorni lo seguirò, sono troppo curioso cosa farà la mediaset con le censure :asd:

    #825690
    Caesar VII
    Partecipante

    si ma nelle prossime quando dicono “palle d’oro”con i vari riferimenti espliciti inclusi credo che sarà lo sfacelo….

    L’espressione “gioielli di famiglia” risolve tutti gli eventuali riferimenti troppo espliciti e non stravolge il senso… spero usino almeno quella…

    anche se non vedo sempre one piece su italia 1 in questi giorni lo seguirò, sono troppo curioso cosa farà la mediaset con le censure :asd:

    Oggi doppiaggio e adattamento sono stati encobiamili! 😀

    #825822
    Findlay
    Partecipante

    Pur usando l’espressione “gioielli di famiglia” sono stati comunque capaci di stravolgere i dialoghi. :asd:
    Vabbeh…..
    In ogni caso mi pare che per un pò non ci saranno scene “hot”. :asd:

    #825823
    Caesar VII
    Partecipante

    Pur usando l’espressione “gioielli di famiglia” sono stati comunque capaci di stravolgere i dialoghi. :asd:
    Vabbeh…..
    In ogni caso mi pare che per un pò non ci saranno scene “hot”. :asd:

    Beh hanno censurato la parola “palle”, per il resto si capiva lo stesso e la scena è stata comunque comica… Inoltre non hanno censurato nessuna immagine e questo è già un grande passo avanti… :asd:

    ———- Post added at 16:11 ———- Previous post was at 16:11 ———-

    Non vedo l’ora di sentire se la doppiatrice di Boa Hancock sarà all’altezza del suo personaggio…:sbav:

    #825824
    Fra
    Partecipante

    “Gioielli di famiglia” non è una censura ma è l’adattamento perfetto per fare il gioco di parole.
    Lui dice “gioielli di famiglia” così poi si può pensare che siano d’oro, ecc……. se avesse detto “sono le mie palle” dove stava il gioco di parole!?
    Per una volta che a Mediaset fanno le robe per bene……… (io li insulto sempre)

    Pure nei volumi Starcomics è stata usata quell’espressione proprio per il gioco di parole.

    Questa volta sono rimasto veramente colpito……. non mi aspettavo nemmeno che la trasmettessero questa puntata…..

    #825828
    Findlay
    Partecipante

    Beh hanno censurato la parola “palle”, per il resto si capiva lo stesso e la scena è stata comunque comica… Inoltre non hanno censurato nessuna immagine e questo è già un grande passo avanti… :asd:

    ———- Post added at 16:11 ———- Previous post was at 16:11 ———-

    Non vedo l’ora di sentire se la doppiatrice di Boa Hancock sarà all’altezza del suo personaggio…:sbav:

    Per capirsi si capiva, ma a me è sembrato che fosse stata cambiata qualche parola.
    Ma vabbeh, in fondo l’adattamento non è stato così male e la puntata mi è abbastanza piaciuta. :sisi:
    Non vedo l’ora anch’io di sentire la voce di Boa. :sisi:

    #825844
    Jiraiya92
    Membro

    hanno cambiato la frase di margaret che diceva se poteva staccare il gioielli e farglieli vedere da più vicino in: ti puoi avvicinare che così vediamo meglio?
    inoltre rufy doveva rispondere: ma sei pazza? muoio se lo faccio. nell’edizione italiana dice una frase diversa.
    ma comunque non hanno cambiato nulla di sostanzioso. anzi, sono molto contento del lavoro che hanno fatto.

    per quanto riguarda la 471 (se l’ho già scritto lo ripeto perchè ci tengo):bellissimo il pezzo finale. da brividi, anche se avrei preferito una musica diversa. ma è possibile che questo anime abbia 2 musiche in croce?

    #825861

    hanno cambiato la frase di margaret che diceva se poteva staccare il gioielli e farglieli vedere da più vicino in: ti puoi avvicinare che così vediamo meglio?
    inoltre rufy doveva rispondere: ma sei pazza? muoio se lo faccio. nell’edizione italiana dice una frase diversa.
    ma comunque non hanno cambiato nulla di sostanzioso. anzi, sono molto contento del lavoro che hanno fatto.

    per quanto riguarda la 471 (se l’ho già scritto lo ripeto perchè ci tengo):bellissimo il pezzo finale. da brividi, anche se avrei preferito una musica diversa. ma è possibile che questo anime abbia 2 musiche in croce?

    Beh, a parte la musica però bisogna ammettere che il pezzo del tradimento di Squardo è spettacolare nell’anime:sisi: … A me ha messo davvero i brividi, nonostante conosca già la storia…

    Per quel che riguarda l’Anime italiano io invece, in generale, sono contento del cambiamento rispetto all’edizione che è andata in onda fino all’ep. 400…
    A parte che non mi piace sentire Kizau con quella voce… Però l’ep. di oggi mi è piaciuto, le censure sono state ben gestite e si presentava simile all’ep. originale giapponese…:D

    #825864
    Gilles Villeneuve
    Partecipante

    Pure a me è piaciuto molto l’episodio di ITalia 1 (ok, mi piacciono quasi sempre). Ricordo che “gioielli di famiglia” fu usato anche nell’anime sub-ita, non vorrei sbagliare.
    Credo che abbiano cambiato anche quando Margaret e Rufy sono nella giungla e lei gli chiede di poter comprare i gioielli: ricordo che disse di poterli toccare.

    Il 471 mi è piaciuto, ma non troppo: troppo diluito. Se devo proprio fare un paragone, preferisco molto di più gli episodi della trama di Naruto che quelli di OP, perché sono molto più secchi e diretti. Anche se mi rendo conto che è un po’ la storia della coperta corta: da un lato fai begli episodi, dall’altro rompi le palle con un sacco di filler; in OP ci sono meno saghe filler però allungano gli episodi

    #825868
    Fra
    Partecipante

    Se devo proprio fare un paragone, preferisco molto di più gli episodi della trama di Naruto che quelli di OP, perché sono molto più secchi e diretti. Anche se mi rendo conto che è un po’ la storia della coperta corta: da un lato fai begli episodi, dall’altro rompi le palle con un sacco di filler; in OP ci sono meno saghe filler però allungano gli episodi

    Si hai ragione… però se ricordi la saga del nascondiglio di Orochimaru (ad esempio)… mamma mia che lentezza!!! I corridoi erano lunghi decine di Km e le battute dei personaggi erano distanziate di almeno 2 secondi l’una dall’altra. E poi i filler sono arrivati lo stesso purtroppo….
    Ultimamente si è ripreso molto l’anime, specialmente nella saga di Pain!
    Infatti poi hanno ricominciato con filler inutili (io non li guardo mai).

    Con OP allungano molto alcune scene (il colpo di Jimbe a ID che ci mette 1 minuto a fare effetto!!!) o ne aggiungono (siparietti romantici di Hancock ultimamente)…. infatti certe puntate non si possono vedere.

    Poi non mi piace di OP che invece di sfruttare le mini-avventure per fare episodi “VERI” fanno dei filler inutili. Cavolo qui che c’è la possibilità sfruttatela! L’hanno fatto solo in 2 occasioni mi sembra (Coby e Bagy). Questo mi fa incavolare parecchio… perchè sono stupidi a non farlo……..

    #826027
    Snello
    Membro

    sto sentendo One piece in TV e sembra proprio che la voce di Hancock sia meglio di quello che pensavo. mentre non mi piace quella di Momonga.

    #826032
    Findlay
    Partecipante

    La voce di Boa ci stà.
    Però non capisco perchè hanno saltato la scena in cui il gatto viene calciato da Hancock; bah………l’avranno fatto per non uratar la sensibilità di qualcuno. :asd:

Stai visualizzando 15 post - dal 466 a 480 (di 1,658 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.