- Questo topic ha 29 risposte, 16 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 14 anni, 10 mesi fa da Logan.
-
AutorePost
-
5 Giugno 2009 alle 22:54 #6260715 Giugno 2009 alle 23:39 #678340shikakuMembro
Volevo chiederti solo una cosa riguardo la cover. Facendo riferimento alla traduzione di cnet e quella di un altro di cui non ricordo il nome, la frase sulle cose orribili era riferita a quelli del posto, mentre nella tua traduzione la fai riferire a Nico Robin, quindi ti chiedevo se hai deciso così sulla base della sola traduzione inglese o hai visto pure la versione jap e ti sei convinto a “correggere” le traduzioni inglesi?
La scelta dei versi, perchè sembrava anche a me che Oda volesse con quei riquadri dare un tono di poema epico al racconto quindi credo che i versi ci stanno bene (anche se a voler essere proprio puristi, se nella versione originale le parole non sono in rima, non dovresti aggiungerle tu, ma dovresti rispettare il tono dato dall’autore, ma questa è roba per perfezionisti che lascio a chaplin:prrr:)
Le pagina rivisitata è statta divertente (ho pensato la stessa cosa leggendo il capitolo:D)
6 Giugno 2009 alle 07:45 #678351Bunta-samaPartecipanteOhilà, stavolta Oda ha proprio voluto romperti i cosiddetti, eh?
Tante parole, il “poetichese”, Iva-chan e le sue evve ecc. ecc.
Poi c’avevi anche quel piccolo dettaglio della vita reale… che dire, complimenti per l’impegno e la celerità sia a te che a Matt (che scommetto abbia dato di Matt@ per starti dietro:asd:).Comunque non posso far notare delle “sbavature” nei dialoghi. Delle frasi non scivolano proprio benissimo, certo sono del tutto accettabili, ma potrebbero essere sempre meno. Ciampax (e anche Matt naturalmente), tu fai un lavoro ottimo, non badare ad eventuali ritardi nell’uscita del capitolo. Ti ci vogliono 5 minuti, 10 minuti, un’ora in più per controllare tutto? Bene, prenditi il tempo necessario e non pensare a noi ingordi divoratori di capitoli. Aspetteremo, come al solito, che sia pronto. “Fregatene” dei rompimaroni che sbraitano continuamente. (:bowdown:Spero di non essere divenuto uno di loro con questo post.:D)
6 Giugno 2009 alle 08:18 #678375tappoxxlMembrola traduzione in versi mi è piaciuta molto…secondo me avete svolto un eccellente lavoro(visti cmq gli impegni personali che ognuno di voi ha)…bravi bravi bravi…:tunz::tunz::tunz::tunz::tunz:
6 Giugno 2009 alle 10:35 #678429chaplinPartecipantequoto quoto e quoto…
i tre commenti precedenti messi insieme dicono praticamente ciò avrei voluto dire io…Quindi non vado a ripeterle
Circa il titolo, in attesa di una risposta di Ciampax più esauriente e risolutiva di questa… penso che si riferisca al fatto che Robin smette di starsene buona buona e tenti la fuga grazie alle sue doti (e non parlo di quelle messe bene in evidenza dalla camicia aperta…:D) Andando a scegliere un titolo compatto opterei per un “Robin è tremenda”… o qualcosa del genere…
(lo dico sulla base dell’esame dei kanjii e delle mie scarse capacità con il jap… ma non ho raggiunto, ovviamente, una certezza assoluta)Non mi trovo concorde sulla traduzione della frase finale… che dovrebbe esere qualcosa del tipo… “decidere velocemente”…
Insomma… non c’è più tempo da perdere…Concludo con il possibile gioco di parole sul 3…
Ho cercato la traduzione dei kanjii messi accanto (quelli aggiunti per aiutare ad assegnare il giusto significato al kanjii principale… almeno credo servano a quello) e come significato ho trovato solo mister…
Visto che c’è questo spazio per i commenti e io son sempre molto interessato a certe curiosità (e penso no solo io), potresti tentare di spiegare quale gioco di parole intraducible c’era?
Ti ringrazio anticipatamente :icon_smile:6 Giugno 2009 alle 10:41 #678431lazzapeppersMembro-
[*]grazie
[*]vedi punto 1
[*]vedi punto 2
[*]ma siete degli esseri umani?…mi fate paura…(un rapporto qualità/rapidità incredibile!)
[*]riguardo alle poesie: bella trovata anzi —> eccellente (x stare in tema con la firma)…però (c’è il “però”…) certe rime secondo me sono troppo forzate (mi stridono ancora le orecchie) nn tanto x le rime quanto per il corpo della frase ke le antecedono (<> era fantastica)…io vedrei più indicato un linguaggio in prosa stile ludovico ariosto (x la comicità ke incalza a pennello con one piece)…oppure se avete voglia di rovinarvi le giornate, continuate con rime…ma endecasillabe (prese magari dalla divina commedia…sempre x stare in tema) —> ovviamente sto scherzando (è 1 modo x dire di far bene le rime, anke se, cm ho già detto, preferirei una prosa stil umanesimo/rinascimentale…ke palle ke sono)
[*]ca**ata #1: si può mettere l’* sulle note nei baloon?(anke se ce nè solo 1)…
[*]ca**ata #2: ho notato (solo ora) ke le vignette sono ripassate (parlo dei bordi)…lo fanno i binktopia?
[*]mi aggrego a shikaku: ank’io vorrei sapere riguardo robin…
[*]vedi punto 3passo e chiudo (x il momento si intende…)…complimenti ciampax & matt…continuate a farci sognare XD uuuuooooH*
*(suono delle ragazzine ai concerti) **
**nota di lazzapeppers x prendervi x i testículos…
6 Giugno 2009 alle 11:15 #678449RedazioneAmministratore del forumio le imperfezioni non le ho notate:icon_eek:,forse per la foga di scoprire cosa accadeva….anche io sono del parere che sia meglio un leggero ritardo nell’uscita,che una traduzione imperfetta…
comunque sia grazie per l’ottimo lavoro di sempre :D:Dper quanto riguarda la traduzione in versi,mi dispiace dirlo,ma a me non è piaciuta…non perchè fatta male, sia chiaro,è anche un’idea originale…solo una questione di gusti personali !!!sorry :bowdown:
ora sicuramente sarò attaccata un po’ da tutti :ahhhhh:
6 Giugno 2009 alle 11:18 #678451TONY_TONY_CHOPPERMembroLa traduzione in versi è stata una buona idea anche se in un momento nn c’ho capito un ciufolo(x fortuna poi l’ho capito)!!!!! Ottima traduzione!!!!!! COMPLIMENTI!!!!!!!
6 Giugno 2009 alle 11:36 #678467RedazioneAmministratore del forumper me è stata perfetta la traduzione in versi, ha dato quel qualcosa in più alla narrazione grandi ciampax e matt!!
6 Giugno 2009 alle 11:45 #678471ciampaxPartecipante@ Shikaku: a me dalla traduzione inglese mi sembrava facesse riferimento a Robin (la trad di Cnet, quella di Svg parlava, dichiaratamente, degli altri!) e della versione originale gipponese…. devo essere sincero non l’ho capita! 🙂
@ Bunta: mi dici quali dialoghi?
@ Tapoxx: Grazie!
@ Chaplin: per la copertina, il senso che davo della frase era esattamente quello che dici tu. Ma ho preferito lasciare la frase virgolettata per rimanere fedele all’originale della traduzione. La frase finale, mi ha dato da pensare pure a me… probabilmente hai ragione tu, ma alla fine quello m’è venuto e quello ho tradotto. Per quanto riguarda il gioco di parole, non avendo visto prima la RAW, mi ero convinto che il “San” che avevo letto nella traduzione (nella scan inglese appare solo il 3, come nella Raw, del resto), si riferisse alla particella prepositiva “San-” che viene usata per indicare le cose che hanno a che fare con 3: sanbu= 3 parti, sandiieiga= Film in 3D, sanjigen= tridimensionale, sankakkei= triangolo, ecc…
@ Lazza: punti 1-2-3: Grazie mille!
Punto 4: Matt credo che sia ancora umano… io in quanto docente di matematica all’Università, umano non lo sono mai stato!
Punto 5: Le poesie erano volutamente fatte in maniera ampollosa, disletterata, e magari con forzature metriche. L’idea era di dare, più che un tono di vera e propria aulicità, quello di un gruppo di Beoni all’Osteria che si mettono a brindare in versi!
Punto 6: chiedi a Matt!
Punto 7: Chiedi a Matt! (e comunque credo che sia una roba dei Bink)
Punto 8: leggi sopra!
Punto 9: quella che hai appena fatto, in matematica come in informatica si chiama Looping: hai appena creato un circuito chiuso e ripetitivo, che, se ragionassimo come computer, ci porterebbe a fonderci e perderci nei meandri dei tuoi ringraziamenti! Per questo ti dico grazie un ultima volta e impongo fine ciclo!@ Excel: Donzella Excel, che poesia non apprezza / ma che di One Piece è léttrice avvezza / le chiedo perdono e prostrato le dico / non mi sento offeso e le resto amico.
@ Chopper: all’inzio non ci avevo capito un ciufolo neanche io! 🙂
6 Giugno 2009 alle 11:46 #678472CatobleppaPartecipantebravi :patpat:
bella la vignetta alla fine xD6 Giugno 2009 alle 12:01 #678480FenrirKisaragiPartecipante-
[*]grazie
[*]vedi punto 1
[*]vedi punto 2
[*]ma siete degli esseri umani?…mi fate paura…(un rapporto qualità/rapidità incredibile!)
[*]riguardo alle poesie: bella trovata anzi —> eccellente (x stare in tema con la firma)…però (c’è il “però”…) certe rime secondo me sono troppo forzate (mi stridono ancora le orecchie) nn tanto x le rime quanto per il corpo della frase ke le antecedono (<> era fantastica)…io vedrei più indicato un linguaggio in prosa stile ludovico ariosto (x la comicità ke incalza a pennello con one piece)…oppure se avete voglia di rovinarvi le giornate, continuate con rime…ma endecasillabe (prese magari dalla divina commedia…sempre x stare in tema) —> ovviamente sto scherzando (è 1 modo x dire di far bene le rime, anke se, cm ho già detto, preferirei una prosa stil umanesimo/rinascimentale…ke palle ke sono)
[*]ca**ata #1: si può mettere l’* sulle note nei baloon?(anke se ce nè solo 1)…
[*]ca**ata #2: ho notato (solo ora) ke le vignette sono ripassate (parlo dei bordi)…lo fanno i binktopia?
[*]mi aggrego a shikaku: ank’io vorrei sapere riguardo robin…
[*]vedi punto 3passo e chiudo (x il momento si intende…)…complimenti ciampax & matt…continuate a farci sognare XD uuuuooooH*
*(suono delle ragazzine ai concerti) **
**nota di lazzapeppers x prendervi x i testículos…
Grazie dei ringraziamenti xD
Per quanto riguarda gli asterischi provvederò dal prossimo numero ad inserirli quando per esempio c’è una mossa =D
I bordi ripassati sono opera dei Binktopia, io mi limito al massimo a cancellare delle scritte fuori dal Baloon e a rimetterle in Italiano ^^.6 Giugno 2009 alle 12:18 #678489RedazioneAmministratore del forum@ Excel: Donzella Excel, che poesia non apprezza / ma che di One Piece è léttrice avvezza / le chiedo perdono e prostrato le dico / non mi sento offeso e le resto amico.
wow,una poesia tutta per me,che carino :D:D
grazie…anche per non essertela presa…:birra:6 Giugno 2009 alle 12:22 #678490lazzapeppersMembroPunto 9: quella che hai appena fatto, in matematica come in informatica si chiama Looping: hai appena creato un circuito chiuso e ripetitivo, che, se ragionassimo come computer, ci porterebbe a fonderci e perderci nei meandri dei tuoi ringraziamenti! Per questo ti dico grazie un ultima volta e impongo fine ciclo!
ops…nn avevo neppure salvato prima ^^…dovrò mettere un “GOTO” oppure un “ROTTS” (read once time then skip —> ovviamente istruzione inventata da me, coperta da copyright…) prima del punto 9…
cmq la prossima volta cm farai la narrazione (aspetti altri commenti?)…cmq devo dire, sinceramente, ke la traduzione come lettering (penso si scriva e si dica così: inteso cm fluidità nella lettura) è migliorata tantissimo, diciamo ke è quasi perfetta…complimenti ciampax!
Grazie dei ringraziamenti xD
Per quanto riguarda gli asterischi provvederò dal prossimo numero ad inserirli quando per esempio c’è una mossa =Duehllà…grazie…perfetto…
I bordi ripassati sono opera dei Binktopia, io mi limito al massimo a cancellare delle scritte fuori dal Baloon e a rimetterle in Italiano ^^.
ammazza ke pacco ke si fanno quelli…(anke voi…)
6 Giugno 2009 alle 12:36 #678497ciampaxPartecipantecmq la prossima volta cm farai la narrazione (aspetti altri commenti?)…cmq devo dire, sinceramente, ke la traduzione come lettering (penso si scriva e si dica così: inteso cm fluidità nella lettura) è migliorata tantissimo, diciamo ke è quasi perfetta…complimenti ciampax!
Non ho capito….. :icon_confused:
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.