Commenti al capitolo 544

Taggato: , ,

Stai visualizzando 15 post - dal 16 a 30 (di 31 totali)
  • Autore
    Post
  • #677327
    IORI_17
    Membro

    capitolo impeccabile come sempre,ma a pagina 14 cosa c’è scritto nella vignetta non tradotta?

    #677329
    lazzapeppers
    Membro

    capitolo impeccabile come sempre,ma a pagina 14 cosa c’è scritto nella vignetta non tradotta?

    penso sia 1 sfx…così a vederlo…

    cmq sull’angolo della comicità avrei messo pure pag16 le prime due…con magellan ke dice:”portatemela nel mio ufficio…” “…a lei ci penserò dopo”XD(forse è troppo spinta:asd:…magari cm angolo erotico:sisi:)

    #677407

    Complimenti la traduzione era OTTIMA!!!!!COMPLIMENTI!!!!!!

    #677438
    ciampax
    Partecipante

    Mi sa che continuate a non capire: quando si parla di vignette comiche, dovete pensare ai personaggi estrapolati dal loro ruolo originale e trasformati in un altro ruolo! Nella vignetta finale, Magellan non ha smerdato nessuno, visto che è Ray!

    Adesso avete capito o vi faccio un disegnino????????

    #677440
    Bunta-sama
    Partecipante

    Mi sa che continuate a non capire: quando si parla di vignette comiche, dovete pensare ai personaggi estrapolati dal loro ruolo originale e trasformati in un altro ruolo! Nella vignetta finale, Magellan non ha smerdato nessuno, visto che è Ray!

    Adesso avete capito o vi faccio un disegnino????????

    Si si tutto chiaro. 😀
    Il problema sta nel fatto che Magellan parla in quella tavola, qualora fossero state solo parole di BN & Co. sarebbe stata una riproposizione perfetta della scena di GB.

    #677441
    IORI_17
    Membro

    non capirei comunque non sapendo di chi parlate :asd:

    #677443
    Bunta-sama
    Partecipante

    non capirei comunque non sapendo di chi parlate :asd:

    La vignetta di Ciampax riporta il dialogo avuto tra i gostbuster, nell’omonimo film, dopo essere stati “smerdati” da un fantasma.

    #677459
    lazzapeppers
    Membro

    scusate se scasso i marroni…potrei avere 1a risp:icon_cry2:?

    si potrebbe cambiare “capitano” con “membro” della flotta dei 7 (anke se nn sarà la traduzione giusta…)…nn so gli altri ma a me suona male (xkè sono abituato alla star comics)…

    poi 1 cosa ke nn ho capito è la battuta di rufy pag 4…si riferisce a provare a giustiziarlo (barbanera —> rufy) (penso di aver capito così…è giusto?!)

    #677467
    chaplin
    Partecipante

    Mi sa che continuate a non capire: quando si parla di vignette comiche, dovete pensare ai personaggi estrapolati dal loro ruolo originale e trasformati in un altro ruolo! Nella vignetta finale, Magellan non ha smerdato nessuno, visto che è Ray!

    Adesso avete capito o vi faccio un disegnino????????

    ahhhhh ecco. E io che mi pensavo che una volta capita la vignetta avessi la libertà di sbizzarrirmi in battute anche non necessariamente inerenti la stessa. 😀 si impara ogni giorno una cosa nuova

    Si si tutto chiaro. 😀

    ecco… attieniti alle regole :sisi:

    scusate se scasso i marroni…potrei avere 1a risp:icon_cry2:?

    Sono d’accordo con te… io sarei ad esempio per capitano Teach D. Marshal, membro della flotta dei sette, in modo da togliere il dubbio che ci possa essere un capitano a capo della flotta dei sette.

    #677517
    ciampax
    Partecipante

    Allora, per quanto riguarda il fatto dei Capitani/comandanti/membri io traducevo con Capitano perché quella è la traduzione di Shichibukai (si scrive così?). Ma in effetti, membro mi sembra migliore, quindi opto per questa e accolgo il suggerimento (oppure accolgo il suggerimento ed opto per questa? Boh, ultimamente faccio casino tra i rapporti di causa effetto, mi sembra di vivere in un worm-hole spazio-temporale).

    Per quanto riguarda la battuta incriminata: a me sembra di aver capito (sia leggendo la versione giappo che la traduzione inglese) che si riferisse al fatto di provare il pugno di Ruffy (forse avrei dovuto scrivere: “Perché non assaggi questo?”). Lo so, è slegato da tutto il discorso di Barbanera… però mi sembrava l’unica cosa possibile. Magari sia io che Cnet abbiamo preso un granchio!

    #677521
    chaplin
    Partecipante

    Per quanto riguarda la battuta incriminata: a me sembra di aver capito (sia leggendo la versione giappo che la traduzione inglese) che si riferisse al fatto di provare il pugno di Ruffy (forse avrei dovuto scrivere: “Perché non assaggi questo?”). Lo so, è slegato da tutto il discorso di Barbanera… però mi sembrava l’unica cosa possibile. Magari sia io che Cnet abbiamo preso un granchio!

    quando possibile… eviterei di modificare la punteggiatura dei ballons…
    (mettendo un punto interrogativo dove c’erano punti esclamativi…)
    Il senso complessivo alla fin fine non viene modificato anche trasformandolo in domanda…
    La mia è più una questione di gusto personale
    Un “ti sfido (I dare you)!!!” l’avrei trovato più adatto…
    preceduto da un “se la metti così…!
    De gustibus… ma va benissimo anche com’è

    #677527
    ciampax
    Partecipante

    scusate se scasso i marroni…potrei avere 1a risp:icon_cry2:?

    quando possibile… eviterei di modificare la punteggiatura dei ballons…
    (mettendo un punto interrogativo dove c’erano punti esclamativi…)
    Il senso complessivo alla fin fine non viene modificato anche trasformandolo in domanda…
    La mia è più una questione di gusto personale
    Un “ti sfido (I dare you)!!!” l’avrei trovato più adatto…
    preceduto da un “se la metti così…!
    De gustibus… ma va benissimo anche com’è

    Non ho capito… a che ti riferisci?

    #677529
    Redazione
    Amministratore del forum

    Non ho capito… a che ti riferisci?

    Direi che lazzapeppers si riferisce a questo ciampax:icon_wink:

    bella traduzione…xò se mi è concesso dire la mia (la butto là): si potrebbe cambiare “capitano” con “membro” della flotta dei 7 (anke se nn sarà la traduzione giusta…)…nn so gli altri ma a me suona male…

    poi 1 cosa ke nn ho capito è la battuta di rufy pag 4…si riferisce a provare a giustiziarlo (barbanera —> rufy) (penso di aver capito così…è giusto?!)

    #677530
    chaplin
    Partecipante

    Non ho capito… a che ti riferisci?

    io ?
    se le scan che mi ero procurato non sono taroccate
    (può essere anche quello…)
    nella pagina 4 in questione i due ballons di rufy dovrebbero essere (vedi allegato) e la seconda è stata tradotta così (vedi allegato) aggiungendo il punto interrogativo…
    Adesso non essendo io particolarmente esperto di giapponese non so se la forma interrogativa può essere nascosta nel modo in cui sono scritti i kanjii (in tal caso chiedo venia e mi piacerebbe mi fosse spiegato brevemente come funziona la questione… o consigliato dove poter andare a cercare una risposta) ma se così non è…
    per mio gusto personale preferirei venisse conservata la punteggiatura originale… (più che altro perchè poi non mi raccapezzo quando confronto con l’originale…:icon_smile:)

    Comunque è questione da nulla…
    rufy.jpg
    rufy2.gif

    #677534
    ciampax
    Partecipante

    Sai che non avevo notato questa cosa? Però nelle scan inglesi c’è il punto interrogativo, e anche nella traduzione!

    A questo punto suppongo che ci sia stato un errore di traduzione a monte… probabilmente la frase di Rufy era davvero qualcosa tipo: “Prendi questo!!!” o “Beccati questo!!!”. Già, così tra l’altro, le cose tornano: non essendo più interrogativa, la frase, per quanto slegata, sta solo a rimarcare l’incavolatura di Cappello di Paglia mentre colpisce Barbanera.

    Credo che a questo punto abbiamo fatto chiarezza sulla faccenda.

Stai visualizzando 15 post - dal 16 a 30 (di 31 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.