- Questo topic ha 30 risposte, 11 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 14 anni, 11 mesi fa da ciampax.
-
AutorePost
-
31 Maggio 2009 alle 13:52 #677327IORI_17Membro
capitolo impeccabile come sempre,ma a pagina 14 cosa c’è scritto nella vignetta non tradotta?
31 Maggio 2009 alle 14:08 #677329lazzapeppersMembrocapitolo impeccabile come sempre,ma a pagina 14 cosa c’è scritto nella vignetta non tradotta?
penso sia 1 sfx…così a vederlo…
cmq sull’angolo della comicità avrei messo pure pag16 le prime due…con magellan ke dice:”portatemela nel mio ufficio…” “…a lei ci penserò dopo”XD(forse è troppo spinta:asd:…magari cm angolo erotico:sisi:)
31 Maggio 2009 alle 19:21 #677407TONY_TONY_CHOPPERMembroComplimenti la traduzione era OTTIMA!!!!!COMPLIMENTI!!!!!!
1 Giugno 2009 alle 09:14 #677438ciampaxPartecipanteMi sa che continuate a non capire: quando si parla di vignette comiche, dovete pensare ai personaggi estrapolati dal loro ruolo originale e trasformati in un altro ruolo! Nella vignetta finale, Magellan non ha smerdato nessuno, visto che è Ray!
Adesso avete capito o vi faccio un disegnino????????
1 Giugno 2009 alle 09:17 #677440Bunta-samaPartecipanteMi sa che continuate a non capire: quando si parla di vignette comiche, dovete pensare ai personaggi estrapolati dal loro ruolo originale e trasformati in un altro ruolo! Nella vignetta finale, Magellan non ha smerdato nessuno, visto che è Ray!
Adesso avete capito o vi faccio un disegnino????????
Si si tutto chiaro. 😀
Il problema sta nel fatto che Magellan parla in quella tavola, qualora fossero state solo parole di BN & Co. sarebbe stata una riproposizione perfetta della scena di GB.1 Giugno 2009 alle 09:22 #677441IORI_17Membronon capirei comunque non sapendo di chi parlate :asd:
1 Giugno 2009 alle 09:28 #677443Bunta-samaPartecipantenon capirei comunque non sapendo di chi parlate :asd:
La vignetta di Ciampax riporta il dialogo avuto tra i gostbuster, nell’omonimo film, dopo essere stati “smerdati” da un fantasma.
1 Giugno 2009 alle 09:42 #677459lazzapeppersMembroscusate se scasso i marroni…potrei avere 1a risp:icon_cry2:?
si potrebbe cambiare “capitano” con “membro” della flotta dei 7 (anke se nn sarà la traduzione giusta…)…nn so gli altri ma a me suona male (xkè sono abituato alla star comics)…
poi 1 cosa ke nn ho capito è la battuta di rufy pag 4…si riferisce a provare a giustiziarlo (barbanera —> rufy) (penso di aver capito così…è giusto?!)
1 Giugno 2009 alle 10:43 #677467chaplinPartecipanteMi sa che continuate a non capire: quando si parla di vignette comiche, dovete pensare ai personaggi estrapolati dal loro ruolo originale e trasformati in un altro ruolo! Nella vignetta finale, Magellan non ha smerdato nessuno, visto che è Ray!
Adesso avete capito o vi faccio un disegnino????????
ahhhhh ecco. E io che mi pensavo che una volta capita la vignetta avessi la libertà di sbizzarrirmi in battute anche non necessariamente inerenti la stessa. 😀 si impara ogni giorno una cosa nuova
Si si tutto chiaro. 😀
ecco… attieniti alle regole :sisi:
scusate se scasso i marroni…potrei avere 1a risp:icon_cry2:?
Sono d’accordo con te… io sarei ad esempio per capitano Teach D. Marshal, membro della flotta dei sette, in modo da togliere il dubbio che ci possa essere un capitano a capo della flotta dei sette.
1 Giugno 2009 alle 14:00 #677517ciampaxPartecipanteAllora, per quanto riguarda il fatto dei Capitani/comandanti/membri io traducevo con Capitano perché quella è la traduzione di Shichibukai (si scrive così?). Ma in effetti, membro mi sembra migliore, quindi opto per questa e accolgo il suggerimento (oppure accolgo il suggerimento ed opto per questa? Boh, ultimamente faccio casino tra i rapporti di causa effetto, mi sembra di vivere in un worm-hole spazio-temporale).
Per quanto riguarda la battuta incriminata: a me sembra di aver capito (sia leggendo la versione giappo che la traduzione inglese) che si riferisse al fatto di provare il pugno di Ruffy (forse avrei dovuto scrivere: “Perché non assaggi questo?”). Lo so, è slegato da tutto il discorso di Barbanera… però mi sembrava l’unica cosa possibile. Magari sia io che Cnet abbiamo preso un granchio!
1 Giugno 2009 alle 14:23 #677521chaplinPartecipantePer quanto riguarda la battuta incriminata: a me sembra di aver capito (sia leggendo la versione giappo che la traduzione inglese) che si riferisse al fatto di provare il pugno di Ruffy (forse avrei dovuto scrivere: “Perché non assaggi questo?”). Lo so, è slegato da tutto il discorso di Barbanera… però mi sembrava l’unica cosa possibile. Magari sia io che Cnet abbiamo preso un granchio!
quando possibile… eviterei di modificare la punteggiatura dei ballons…
(mettendo un punto interrogativo dove c’erano punti esclamativi…)
Il senso complessivo alla fin fine non viene modificato anche trasformandolo in domanda…
La mia è più una questione di gusto personale
Un “ti sfido (I dare you)!!!” l’avrei trovato più adatto…
preceduto da un “se la metti così…!
De gustibus… ma va benissimo anche com’è1 Giugno 2009 alle 14:59 #677527ciampaxPartecipantescusate se scasso i marroni…potrei avere 1a risp:icon_cry2:?
quando possibile… eviterei di modificare la punteggiatura dei ballons…
(mettendo un punto interrogativo dove c’erano punti esclamativi…)
Il senso complessivo alla fin fine non viene modificato anche trasformandolo in domanda…
La mia è più una questione di gusto personale
Un “ti sfido (I dare you)!!!” l’avrei trovato più adatto…
preceduto da un “se la metti così…!
De gustibus… ma va benissimo anche com’èNon ho capito… a che ti riferisci?
1 Giugno 2009 alle 15:15 #677529RedazioneAmministratore del forumNon ho capito… a che ti riferisci?
Direi che lazzapeppers si riferisce a questo ciampax:icon_wink:
bella traduzione…xò se mi è concesso dire la mia (la butto là): si potrebbe cambiare “capitano” con “membro” della flotta dei 7 (anke se nn sarà la traduzione giusta…)…nn so gli altri ma a me suona male…
poi 1 cosa ke nn ho capito è la battuta di rufy pag 4…si riferisce a provare a giustiziarlo (barbanera —> rufy) (penso di aver capito così…è giusto?!)
1 Giugno 2009 alle 15:29 #677530chaplinPartecipanteNon ho capito… a che ti riferisci?
io ?
se le scan che mi ero procurato non sono taroccate
(può essere anche quello…)
nella pagina 4 in questione i due ballons di rufy dovrebbero essere (vedi allegato) e la seconda è stata tradotta così (vedi allegato) aggiungendo il punto interrogativo…
Adesso non essendo io particolarmente esperto di giapponese non so se la forma interrogativa può essere nascosta nel modo in cui sono scritti i kanjii (in tal caso chiedo venia e mi piacerebbe mi fosse spiegato brevemente come funziona la questione… o consigliato dove poter andare a cercare una risposta) ma se così non è…
per mio gusto personale preferirei venisse conservata la punteggiatura originale… (più che altro perchè poi non mi raccapezzo quando confronto con l’originale…:icon_smile:)1 Giugno 2009 alle 16:22 #677534ciampaxPartecipanteSai che non avevo notato questa cosa? Però nelle scan inglesi c’è il punto interrogativo, e anche nella traduzione!
A questo punto suppongo che ci sia stato un errore di traduzione a monte… probabilmente la frase di Rufy era davvero qualcosa tipo: “Prendi questo!!!” o “Beccati questo!!!”. Già, così tra l’altro, le cose tornano: non essendo più interrogativa, la frase, per quanto slegata, sta solo a rimarcare l’incavolatura di Cappello di Paglia mentre colpisce Barbanera.
Credo che a questo punto abbiamo fatto chiarezza sulla faccenda.
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.