Commenti al capitolo 542

Taggato: , ,

Stai visualizzando 11 post - dal 31 a 41 (di 41 totali)
  • Autore
    Post
  • #674343
    chaplin
    Partecipante

    Per i nomi delle tecniche, è un vero problema. Il nostro Blurry quando traduce Naruto preferisce lasciare i nomi delle tecniche in giapponese proprio perchè è difficile scegliere il nome adatto.
    Per quanto mi riguarda io preferirei che le tecniche conosciute avessero la nomenclatura utilizzata dalla Star Comics, mentre per le nuove tecniche lasciarle in giapponese traslitterato nel nostro alfabeto (così evitiamo commenti ironici d chaplin :p) e con una piccola nota in cui si traduce in italiano. Magari potrà stonare, ma la ritengo per i miei gusti una soluzione efficace

    Guarda che i miei commenti ironici non sono evitabili :bleh:

    Circa la stonatura dell’uso del jap devo purtroppo dire di si…
    Non tanto in Naruto, dove tutta la storia ha radici profonde nel mondo jap con continui riferimenti ad esso e quindi leggere qualcosa che riporti alle origini non crea problemi, ma in un manga come onepiece, dove questi riferimenti sono molto limitati… ( il cibo e poche altre cose) salterebbe maggiormente all’occhio…

    In ogni caso, come dicevo prima, giapponese o inglese mi van bene entrambe…
    ma pure a lasciar le cose come stanno (col minestrone) non mi straccio di certo le vesti…
    Ho iniziato il discorso giusto per curiosità. Per conoscere le varie opinioni.
    :icon_wink:

    #674357
    shikaku
    Membro

    Guarda che i miei commenti ironici non sono evitabili :bleh:

    Circa la stonatura dell’uso del jap devo purtroppo dire di si…
    Non tanto in Naruto, dove tutta la storia ha radici profonde nel mondo jap con continui riferimenti ad esso e quindi leggere qualcosa che riporti alle origini non crea problemi, ma in un manga come onepiece, dove questi riferimenti sono molto limitati… ( il cibo e poche altre cose) salterebbe maggiormente all’occhio…

    In ogni caso, come dicevo prima, giapponese o inglese mi van bene entrambe…
    ma pure a lasciar le cose come stanno (col minestrone) non mi straccio di certo le vesti…
    Ho iniziato il discorso giusto per curiosità. Per conoscere le varie opinioni.
    :icon_wink:

    La stonatura io non la vedo in quel senso, perchè tutte le lingue in teoria vanno bene, ma la stonatura nasce dall’avere tutte le tecniche italianizzate e all’improvviso te ne trovi qualcuna in giapponese. Ma alla fine la stonatura è comunque limitata visto che per dare un nome alle tecniche lo stesso oda usa una commistione linguistica: le tecniche di Nico Robin si rifanno allo spagnolo, quelle di nami all’italiano, quelle di Sanji al francese (anche Franky in realtà con il coup de vent e derivati) quelle di zoro sarebbero da lasciare in giapponese (cosa che non sempre avviene anche nella edizione star comics) quindi stonature non le vedrei così forti.

    Mi è venuto in mente un altro particolare per rendere più difficoltosa la vita a ciampax: ossia tradurre o meno i nomi delle tecniche a seconda del personaggio. Ad esempio per Jimbe, che è specialista del karate, i nomi delle tecniche in giapponese ci stanno benissimo, mentre per qualche nuova tecnica di Rufy sin potrebbe seguire la linea editoriale Star Comics che mette le tecniche in inglese: quinidi tradurre il gomu gomu “eventuale nuova tecnica” in gom gom “traduzione inglese della eventuale nuova tecnica”.
    Per personaggi assolutamente nuovi o poco caratterizzati che non forniscano alcun punto di riferimento per la tarduzione delle teniche allora il giapponese.

    Quindi in conclusione:

    1) tecniche già note: traduizione Star Comics e wiki di One Piece
    2a) tecniche nuove: seguire la “tradizione” della lingua usata per le tecniche (Rufy in inglese, Sanji franscese impuro ecc.) o tenere conto del personaggio (Jimbe che usa il karate avrà le tecniche in Giapponese, Shiryu nel suo tedeschese ecc.)
    2b) tecniche nuove: per tutte quelle tecniche che non rientarno nei primi due casi si potrebbe usare il giapponese e la nota di traduzione (dunque il giapponese che opera in via residuale quale ultima risorsa)

    #674359
    tappoxxl
    Membro

    concordo…ma mi pare ke nico robin usi il francese anche lei…almeno nell’anime italiano…

    #674360
    ciampax
    Partecipante

    Mi è venuto in mente un altro particolare per rendere più difficoltosa la vita a ciampax: ossia tradurre o meno i nomi delle tecniche a seconda del personaggio. Ad esempio per Jimbe, che è specialista del karate, i nomi delle tecniche in giapponese ci stanno benissimo, mentre per qualche nuova tecnica di Rufy sin potrebbe seguire la linea editoriale Star Comics che mette le tecniche in inglese: quinidi tradurre il gomu gomu “eventuale nuova tecnica” in gom gom “traduzione inglese della eventuale nuova tecnica”.
    Per personaggi assolutamente nuovi o poco caratterizzati che non forniscano alcun punto di riferimento per la tarduzione delle teniche allora il giapponese.

    Quindi in conclusione:

    1) tecniche già note: traduizione Star Comics e wiki di One Piece
    2a) tecniche nuove: seguire la “tradizione” della lingua usata per le tecniche (Rufy in inglese, Sanji franscese impuro ecc.) o tenere conto del personaggio (Jimbe che usa il karate avrà le tecniche in Giapponese, Shiryu nel suo tedeschese ecc.)
    2b) tecniche nuove: per tutte quelle tecniche che non rientarno nei primi due casi si potrebbe usare il giapponese e la nota di traduzione (dunque il giapponese che opera in via residuale quale ultima risorsa)

    Adesso prendo un appunto… poi mi suicido! 🙂

    #674361
    Bunta-sama
    Partecipante

    Adesso prendo un appunto… poi mi suicido! 🙂

    Ciampax non fare così, in fondo Shikaku non ha poi chiesto molto…:icon_twisted::icon_twisted::icon_twisted:

    #674377
    chaplin
    Partecipante

    1) tecniche già note: traduizione Star Comics e wiki di One Piece
    2a) tecniche nuove: seguire la “tradizione” della lingua usata per le tecniche (Rufy in inglese, Sanji franscese impuro ecc.) o tenere conto del personaggio (Jimbe che usa il karate avrà le tecniche in Giapponese, Shiryu nel suo tedeschese ecc.)
    2b) tecniche nuove: per tutte quelle tecniche che non rientarno nei primi due casi si potrebbe usare il giapponese e la nota di traduzione (dunque il giapponese che opera in via residuale quale ultima risorsa)

    Non sono così sicuro che sia Oda ad aver differenziato la lingua delle tecniche a secondo il personaggio.
    Dovremmo chiederlo a ciampax.
    Tu ne sei certo?

    Dunque… modifico la mia impostazione iniziale…
    In realtà non ho cambiato idea, la voglio esprimere meglio…
    inglese e jap hanno per natura una maggiore sintesi…
    gom gom gigantic pistol… Quale italiano si sognerebbe di dirlo??…
    :icon_neutral: forse uno un pò pistol…
    ma scrivere “pistola gigante di gomma gomma”… era altrettanto orrendo..
    quindi quell’italianizzazione è il male minore…

    In inglese invece il genitivo sassone e una tradizione secolare a accorciare i concetti rendono certe forme naturali.
    Il jap per le sue origini ideogrammatiche dovrebbe avere le stesse peculiarità…
    L’italiano no… noi siamo oratori prolissi

    Tradurre il giapponese in inglese credo (se sbaglio me lo si dica) sia più semplice che farlo in italiano (se si vuol restare sintetici)

    Per semplificare la vita anche ai traduttori… io proponevo la internazionalizzazione almeno per i nomi di mosse e tecniche…
    e quindi l’uso dell’inglese…
    Questo a prescindere dalla caratterizzazione del personaggio che in tal caso va rispettata…

    concordo…ma mi pare ke nico robin usi il francese anche lei…almeno nell’anime italiano…

    In realtà usa francese spagnolo e inglese…
    mischiandole

    Lei è un archeologa…
    conosce anche le lingue morte…
    non può usare una sola lingua…

    dopotutto guardandola non si può non pensare che…
    dev’esser brava con la lingua… :bleh:

    Adesso prendo un appunto… poi mi suicido! 🙂

    questo succede a dar voce ai lettori…
    non avresti dovuto…
    peggio per te…

    però fai sempre in tempo a dir che decidi tu e basta…
    e se non siamo d’accordo
    ci mandi tutti a… fansub… da altre parti :bleh:

    #674381
    tappoxxl
    Membro

    la battuta su robin è troppo scontata, anche se ci stava tutta!!…cmq lasciamo fare a cimpax il suo lavoro, anche perchè a me di come vengono tradotte le tecniche mi frega poco, preferisco sapere le avventure che affronta ogni volta il nostro traduttore nel portarci i capitoli ogni settimana!

    #674393
    ciampax
    Partecipante

    Ragazzi… ve lo dico una volta per tutta così non generiamo confusione, e spero di non doverci tornare più: grazie per le critiche ed i consigli! Tutte quello che mi dite, state certi lo userò in un modo o nell’altro! Non mi reputo il più grande esperto di One Piece del mondo, anzi… quindi continuate così!

    E riguardo il mandare a fansub… lo farò solo con chaplin! 😛

    #674400
    Bunta-sama
    Partecipante

    E riguardo il mandare a fansub… lo farò solo con chaplin! 😛


    @Chaplin
    : questo è vero affetto, al posto tuo ricambierei…:bleh:

    #674401
    chaplin
    Partecipante

    la battuta su robin è troppo scontata, anche se ci stava tutta!!…

    come diceva Quelo (che non dev’essere molto simpatico all’attuale capo del governo) c’è grossa crisi…
    e pure le battute devon esser scontate sennò non ci si arriva a fine mese…

    E poi non era un battuta…
    le ragazze della facoltà di lingue… perlomeno qui da me… son sempre tra le più carine… :icon_rolleyes:

    Non mi reputo il più grande esperto di One Piece del mondo, anzi…

    Malgrado l’anzi… che per caso mi sai rispondere alla domanda lasciata in sospeso prima?
    E’ Oda che ha deciso che le tecniche di sanji fossero in francese quelle di robin francese-spagnolo-inglese etc etc?

    E riguardo il mandare a fansub… lo farò solo con chaplin! 😛

    :bleh:

    @Chaplin: questo è vero affetto, al posto tuo ricambierei…:bleh:

    nahhh poi scopiazza troppo dagli altri e vien fuori una ciofeca di traduzione:icon_wink:

    #625902
    lazzapeppers
    Membro

    Ok, allora procederò così:

    -tecniche già note: seguo la traduzione starcomics o la wiki di One Piece
    -tecniche nuove: a meno che non sia possibile farne una traduzione ottimale, che renda subito il nome della tecnica, lasciarla in originale con nota di traduzione a margine!

    Ok?

    perfect…anke xkè sarebbe bruttissimo cambiare il nome del gom gom pistol, bazooka,gatling, ecc…

    P.S.: Lazza, dove cavolo eri finito? Cmq, per il babilonese mi sto attrezzando…. ma se vuoi ti traduco il Parvati! 🙂

    nn sono entrato su kj sabato xkè mi ero comprato i volumetti di naruto e fairy tail e mi son messo a leggerli, poi sono andato a far na partitina con gli amici…

    poi se nessuno inventa discussioni piccanti dove ci scorna a vicenda nn è neanche bello :icon_twisted:…inventate qualche discussione dove si possa fare qualche polemica!(sempre ke i moderatori ci lasciano ahahah:icon_twisted: )

    p.s. il namecciano lo sai già?!:)

Stai visualizzando 11 post - dal 31 a 41 (di 41 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.