Naruto 412 ITA

di Redazione 45

Scusate per il ritardo ma sono in ferie

Download: Here

Commenti (45)

  1. Caro Admin , nn trovando il capitolo tradotto in ita qui da voi (perch� giustamente siete in vacanza) ho cercato anche su altri siti in cui di solito lo postano .
    Come mai non l’hanno postato neanche loro ????? sono malizioso ??????

  2. il capitolo tradotto la mattina del venerd� su altri siti nn � altro che una traduzione del capitolo inglese.. quello che trovate qui � la versione hq tradotta dal jappo con le migliori scan che sono uscite.. siccome i binktopia (i traduttori americani) hanno deciso di non postare le scan hq, si sono verificati ritardi in tutti i siti di naruto..

  3. Un capitolo non avvincente come gli scorsi

  4. nn � fantastica la trad e nemmeno la qualit� delle scans..va b�, grazie cmq!

  5. [quote comment=”6851″]nn � fantastica la trad e nemmeno la qualit� delle scans..va b�, grazie cmq![/quote]

    Che ha che non va la traduzione?

  6. nn volevo disprezzare, blurry..ma mi � sembrata frettolosa rispetto al solito…mancano i suoni/rumori dei vari colpi, e karin ke dice ohhh s���������� sembrava ke venisse…….(scusate il paragone! :sideways:)
    tt qua..

  7. perlopi� � la qualit� delle scans ke mi ha deluso..

  8. mi ritengo offeso:getlost:. e ti scusi anche? :tongue: :tongue: sei in ferie.. non si trova una scan decente neanche a pagarla (b�.. a pagarla si trova, in effetti) riesci a portarci il capitolo lo stesso e ti scusi? beh.. va bene scuse accettate 😆

  9. [quote comment=”6855″]nn volevo disprezzare, blurry..ma mi � sembrata frettolosa rispetto al solito…mancano i suoni/rumori dei vari colpi, e karin ke dice ohhh s���������� sembrava ke venisse…….(scusate il paragone! :sideways:)
    tt qua..[/quote]

    Guarda che Karin DOVEVA sembrare che venisse XD Era un chiaro riferimento all’orgasmo quello, non vedi come arrossisce? XD Comunque per il resto ho tradotto come al solito. I suoni io li considero parte del disegno, quindi non li traduco.
    Comunque mi spiace che non ti sia piaciuta, cercher� di farci attenzione la prossima volta 😉

  10. si si orribili le scan e la traduzione :biggrin: :biggrin: :biggrin: :biggrin: :biggrin: no scherzo

  11. cioe karin deve venire per curare???? mmm interessante… secondo me si taglia e si cura di notte XD

  12. l’importante non � se karin viene ma che sasuke patisca e tanto (almeno altre 2-3 spadae)

  13. comunque blurry ho notato che in 2 pagine fukasasku perde il suo accento perch�?

  14. Ma che � masochista Karin? :biggrin:
    cmq niente male il cap, l’hachibi deve sfoderare l’ultima spada e ricordiamo che nn s’� ne ancora trasformato nel demone a otto code!!!
    Credo che stavolta neanche il super mangekiou di Sasuke baster� a fermarlo,ma scommetto che sasuke nn morir�,sicuramente prima dovr� r’icontrare Naruto!!!Ciao blurry e forza Pisa!!! :tongue:

  15. Non male… anche se, a mio parere, sasuke doveva creparci… o perlomeno Hachibi doveva gonfiare di colpi sasuke… e se non fosse per karin ci sarebbe anche riuscito, ma secondo voi quella ragazza quando si fa mordere e quindi cura la gnte si eccita? 😎 … vabbe… comunque credo che nel prossimo capitolo o Hachibi scappa o ammazza karin… raper si ma scemo non mi pare… :getlost:

  16. [quote comment=”6855″]nn volevo disprezzare, blurry..ma mi � sembrata frettolosa rispetto al solito…mancano i suoni/rumori dei vari colpi…..[/quote]

    Ehm, i suoni/rumori del colpi non sono mai stati trascritti dallo staff di komixjam, erano gia’ presenti nelle scan di Binktopia ( che venivano sempre usate), ma visto che ormai non lavorano piu’, bisogna usare scan in cui potrebbero non essere riportate versioni scritte dei suoni onomatopeici

  17. secondo me la traduzione non era la solita ho notato tanti accenti da dialetto non so se � xk non avete piu i dialoghi in italiano ma sinceramente facevado pena da quando naruto o pa rospo parlerebbero cosi …

  18. [quote comment=”6865″]Ciao blurry e forza Pisa!!! :tongue:[/quote]

    …Vuoi morire? XDDDDDDD Mai dire ad un fiorentino “Forza Pisa” XDDDDD

    Comunque, il motivo per cui l’accento di Fukasaku scompare talvolta � una mia scelta precisa. Siccome mi capita spesso di dover tradurre delle sue lunghe spiegazioni, ritengo pi� opportuno scriverle in italiano standard per non appesantire troppo (anche perch� in giapponese in quei casi il dialetto viene mitigato molto), e invece mantenere il dialetto nelle sue battute pi� “comiche” e brevi… E’ questione di arrangiarsi un po’ come meglio si pu� XD

  19. Blurry concordo ke sulle spiegazioni fukasaku debba tenere un comportamento pi� diligente, rigido e soprattutto scorrevole..
    nn preokk se nn le fai cm voglio io, ti ringrazio x avermi ascoltato! :cheerful:
    p.s. ma allora potevi scrivere come negli hentai <>, tienilo cm appunto!

  20. ah…nn si pu� scrivere voce del verbo venire…..
    tra le virgolette c’era scritto

  21. [quote comment=”6871″]ah…nn si pu� scrivere voce del verbo venire…..
    tra le virgolette c’era scritto[/quote]

    Lo terr� a mente comunque… Putroppo non ho una cultura hentai molto sviluppata :tongue:

  22. Blurry ti ho detto forza Pisa xk� io abito in provincia di pisa!!!tanto la Fiorentina nn passa neanche i preliminari di champions league!!!Ciao Forza Milan!!!

  23. Ma scusate che avete da lamentarvi?
    La traduzione, per me, va benissimo cos�, e Blurry ci ha proprio azzeccato a lasciare il romano solo nelle battute e ad usare l’italiano nei dialoghi pi� seri del rospo (che altrimenti diventerebbero ridicoli).
    Mi sembrava ovvio che Karin sembrava che venisse, anche perch� � sempre stat una vacca :silly:
    Poi non so come fate a definire questo capitolo “non avvincente” quando ci sono stati prima 6000 capitoli lenti e inutili. Questo sembra l’unico in cui si vede finalmente un po’ di azione seria!
    Poi finalmente � l’unico capitolo in cui vediamo qualcuno di veramente forte, che mette in difficolt� sasuke con pochi attacchi, e vediamo anche un po’ di gioco di squadra della banda degli sfigati, molto meglio di prima quando c’era solo sasuke che faceva il tamarro mentre gli altri 3 stavano rintanati in un angolino a sparar cazzate o a dire cose ovvie (robe del tipo “questo fa male!”, “� in gamba” o “sasuke sei figo”).

  24. Uarghhh! Karin mi fa venire i brividi :getlost: che schifo :getlost: e Sasuke la ringrazia pure :ermm:
    cmq, dato che i binktopia hanno mollato Naruto ci saranno sempre questi ritardi dappertutto?

  25. [quote comment=”6878″]Ma scusate che avete da lamentarvi?
    La traduzione, per me, va benissimo cos�, e Blurry ci ha proprio azzeccato a lasciare il romano solo nelle battute e ad usare l’italiano nei dialoghi pi� seri del rospo (che altrimenti diventerebbero ridicoli).
    Mi sembrava ovvio che Karin sembrava che venisse, anche perch� � sempre stat una vacca :silly:
    Poi non so come fate a definire questo capitolo “non avvincente” quando ci sono stati prima 6000 capitoli lenti e inutili. Questo sembra l’unico in cui si vede finalmente un po’ di azione seria!
    Poi finalmente � l’unico capitolo in cui vediamo qualcuno di veramente forte, che mette in difficolt� sasuke con pochi attacchi, e vediamo anche un po’ di gioco di squadra della banda degli sfigati, molto meglio di prima quando c’era solo sasuke che faceva il tamarro mentre gli altri 3 stavano rintanati in un angolino a sparar cazzate o a dire cose ovvie (robe del tipo “questo fa male!”, “� in gamba” o “sasuke sei figo”).[/quote]

    di do ragione in tutto; io quando ho chiesto perch� Fukasaku perdeva l’accento era solo perch� non mi tornava non ho detto che era sbagliato

  26. Non che il capitolo mi abbia fatto schifo per� in questo scontro quei tre non mi dicono niente anzi si rivela un gruppo di imbecilli, sono 3 contro uno e jugo non sa fare altro che trasformarsi per poi prenderle, e anche quando colpisce finisce la (neanche le scene delle scazzottate nei bar sono cos� banali) poi suijetsu � riuscito a bloccare l’8code mezzo secondo (grazie a questo si attua l’unico “attacco combinato” ) ma sembra che la spada la porti per bellezza,poi Karin…sei la migliore anche sul campo di battaglia pensi sempre a quello… mi aspettavo uno scontro migliore gi� da adesso, ma bisogner� aspettare ancora qualche capitolo purtroppo…poi l’8code si � mostrato forte ma senza sorprendere…spero nel prossimo capitolo come ogni settimana

  27. Beh…in effetti Sasuke e i suoi compagni sono stati sopravvalutati un p� troppo….cio�…trovarsi in 4 contro uno…( tra l’altro un ninja sconosciuto)..e rischiare seriamente di venire uccisi mi sembra una cosa un p� da perdenti….!!!!poi non so…cmq la trad e’ sempre ottima… :biggrin: :biggrin: :biggrin:

  28. Sasuke non vale niente,farsi mettere al tappeto cos� mi sembra troppo.
    Bel capitolo.

  29. ottimo capitolo…bello il pezzo in cui Naruto prende mazzate e non contento fa il kagebunshin per prenderle 4 volte tanto XD ottimo lavoro

    :happy:

  30. bravissimi e veloci come sempre :silly:

  31. Ciao a tutti e soprattutto un saluto al mitico Blurry, che traduce in maniera pi� che brillante ogni capitolo!
    Prima di passare al papiro che sto per scrivere voglio fare un commentino un attimo su quello che sta succedendo a �Naruto�: c�� gente che dice �Che palle! Questo capitolo � noioso! Qui non succede nulla! Qui c�� sempre Sasuke (oddio, io adoro Sasuke ma comprendo benissimo e rispetto chi lo odia)!� e se la prendono con Kishimoto. Insomma, che cosa pu� fare quel povero uomo? Mica ha la bacchetta magica per riuscire a velocizzare gli eventi (che anche se noiosi sono indispensabili)!
    E dire che per quanto riguarda il Senjutsu a me non era proprio venuto in mente Dragonball, ma Street Fighter II con l�Hadoken�XD ora comunque ho finalmente capito perch� Jiraiya aveva la scritta �olio� sul coprifronte!
    Detto questo passo al vero motivo per cui mi sono fatta finalmente coraggio a commentare.
    A dire la verit� non � da molto che seguo le traduzioni di Naruto� solo da dicembre (quindi dall�inizio dello scontro Itachi/Sasuke) e ora che ho comprato il volume 38 di Naruto fatto dalla Planet Manga vorrei vomitare. Insomma Blurry, preferisco di gran lunga le tue traduzioni! Le loro mi sembrano �scarne� e (vagamente) censurate! Quindi ti faccio i miei complimenti e approvo in pieno il fatto che ai rospi tu abbia usato il dialetto e allo stesso tempo non potevi fare scelta migliore nel fargli parlare in italiano quando c�erano da fare delle spiegazioni importanti! Cio�, insomma�io non capisco perch� si lamentino di questo cavolo di dialetto che invece � simpaticissimo e capibilissimo!
    Avrei da farti due domande riguardo la traduzione: nelle tue traduzioni una volta Suigetsu afferma che Karin si divertiva con il suo corpo e non solo per esperimenti e roba simile ma anche per svago sessuale (e dopo questo capitolo in cui quella porca fa uno dei suoi gridolini assurdi trovo il tutto plausibile)invece nella traduzione Planet Manga allude solo agli esperimenti. Ma qual � la verit�?
    Seconda domanda: nel dialogo Sasuke/Madara quest�ultimo, parlando di Itachi, dice queste parole :�ma lui�lui ha ucciso il suo migliore amico�i suoi superiori�ha ucciso il suo amore�ha ucciso suo padre e sua madre ma non fu capace di uccidere te.�. Ecco, io ammetto che prima di vedere le tue traduzioni do una sbirciatina a quelle in inglese (che fanno veramente pena) e l�, al posto del tuo ��il suo amore� c�era scritto �his girlfriend�. Personalmente non credo che Itachi a 13 anni e con tanti pensieri nella testa avesse il tempo di pensare alle femmine ma volevo chiederti ugualmente come hai inteso quella frase perch� c�� gente (soprattutto nel circuito delle fan fiction dove anch�io mi diverto a scrivere qualcosa) che credo abbia frainteso.
    Grazie mille per l�attenzione! Ti auguro buon lavoro!

  32. Chiss� cosa ti risponder� Blurry, visto che nonostante traduca i capitoli di naruto non � nella testa di Kishimoto… comunque � pi� che normale che le persone critichino Naruto visto che � nello stile di kishimoto quello di allungare molto la storia prima di arrivare ai punti “salienti” della vicenda, poi scusa Itachi non ha il diritto o per meglio dire non aveva il diritto anche lui di avere una ragazza?

  33. Ma s�, io non voglio affatto criticare solo che…bah, a 13 anni che cosa si pu� capire veramente dell’amore? Io comunque ho espresso solo una mia opinione personale, non volevo affatto risultare antipatica quindi no problem ^_^
    Mi chiedevo solo se nella versione giapponese ci fosse veramente scritto “il suo amore” o se (per ovvie discrepanze linguistiche) il Blurry abbia dovuto adattare al meglio il dialogo…poi � logico che ognuno interpreti come vuole qualsiasi frase strana e Itachi (e tutto ci� che concerne la sua persona) ne diceva a bizzeffe!
    Comunque…io criticherei Kishimoto (e i suoi editori) solo per questa pausa di Ferragosto! Non mi risulta che l� in Giappone si festeggi, c’� gi� la Golden Week! Valli a capire…U_U

  34. Meglio, che riposi e tiri fuori nuove idee (speriamo)

  35. Speriamo davvero…

  36. nelle tue scans blurry il nome di juugo � con due u mentre in quello della planet manga � con una sola: jugo allora questo �:

    1 un errore tuo
    2 un errore loro
    3 semplicemente riadattamento italiano

    ? :ninja: :ninja:

  37. Mmh…in effetti mi ero dimenticata del nome di Juugo…io non credo che sia un errore del Blurry o di quelli della Planet Manga ma pi� che altro un semplice riadattamento italiano. In fondo, se ci pensate anche il nome di Chouji a volte viene scritto effettivamente Chouji (come lo pronuncia la doppiatrice giapponese di Naruto)e a volte solo Choji(come lo pronuncia il doppiatore giapponese di Shikamaru)…bah, non so che pensare…

  38. � il riadattamento: di solito nella pronuncia con due u o della u preceduta da vocale (juugo, chouji) viene eliminata la u (chouji diventa choji, juugo diventa jugo e cos� via…) :happy: speriam di non aver sparato una boiata ma ne son quasi sicuro :w00t:

  39. Ma no! Il ragionamento fila! ^_^

  40. meno male :biggrin:

  41. io quoto quello che ha detto Delia…anche a me i manga pubblicati dalla planet manga sembrano vagamente censurati…. :pouty:
    per quanto riguarda Itachi…anche a me sembra strano avesse la ragazza….ma….mi ha incuriosito il tuo commento a riguardo…
    ” Personalmente non credo che Itachi a 13 anni e con tanti pensieri nella testa avesse il tempo di pensare alle femmine ma volevo chiederti ugualmente come hai inteso quella frase perch� c�� gente (soprattutto nel circuito delle fan fiction dove anch�io mi diverto a scrivere qualcosa) che credo abbia frainteso.”
    non ho capito esattamente che vuoi dire…tanto per curiosit�…in che senso frainteso? xD

  42. Frainteso nel senso che veramente c’� gente che ora � fermamente convinta che Itachi avesse la ragazza…cio�…per me � una cosa troppo assurda e credo appunto che queste persone si siano lasciate ingannare dalla traduzione in inglese, per questo chiedevo aiuto al Blurry! Ma magari chiss�, forse in un futuro potr� essere smentita 😀

  43. ok, ora capisco…per� non credo i fan abbiano “franteso” (perch� non si sa se � vero o no…giusto? xD) solo per la traduzione inglese dato che appunto quella italiana diceva �ma lui�lui ha ucciso il suo migliore amico�i suoi superiori�ha ucciso il suo amore�ha ucciso suo padre e sua madre ma non fu capace di uccidere te.�
    “il suo amore…”…non pu� essere altro che la sua fidanzata no? almeno credo ^^”
    poi ti capisco perch� anche a me sembra impossibile! xD

  44. Beh, oddio…”amore” pu� avere tanti significati…pu� darsi che Kishi abbia usato prima questa parola (amore) per descrivere tutti i suoi affetti (Konoha, Sasuke e il resto) e che poi abbia specificato dicendo “suo padre, sua madre e bla bla”…mah…chiss� se potremo mai sapere la verit�…U_U

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>