Traduzione attacchi

Stai visualizzando 8 post - dal 1 a 8 (di 8 totali)
  • Autore
    Post
  • #629907
    Zanzy
    Membro

    Le vostre traduzioni sono grandiose ma avete mai pensato di tradurre gli attacchi(magari con un asterisco in piccolo)…?

    #790217
    Redazione
    Amministratore del forum

    Non so a cosa ti riferisci di preciso, ma rispondo io perché effettivamente da un po’ ho smesso di mettere le traduzioni degli attacchi di Bleach. Nel mio caso, questa scelta è dovuta al fatto che spesso, anche se non sempre, i nomi (parlo in particolare di Bleach, ma non solo) sono basati su una serie di kanji con letture che lo fanno suonare bene e non da parole “normali”, rendendo quindi la traduzione un po’ “a caso” e basata semplicemente sui significati dei kanji singoli. Comunque potrei anche riconsiderare la cosa. Per quanto riguarda Naruto e One Piece, se vorranno interverranno i diretti interessati 🙂

    #790224
    Ero-Sennin
    Partecipante

    da accanito lettore, secondo me sarebbe utile tradurre gli attacchi/jutsu. Spesso quanto leggo i capitoli mi chiedo cosa voglia dire letteralmente quell’attacco che ho letto e siccome nelle traduzioni di KJ non ci sono spesso le traduzioni dell’attacco, le vado a leggere su qualche scan inglese. Ma la cosa sinceramente mi stona un pò, preferirei di gran lunga leggerli in italiano…

    #790262
    Sasu
    Membro

    In One Piece i nomi delle tecniche sono proprio quelli che si trovano anche nelle nostre scan. OP ha la peculiarità di far rimanere certi nomi come l’originale, alcuni addirittura in inglese (come molti nomi di posti, quasi tutti direi…). Cosi vale anche per le tecniche e quindi gli attacchi. E da leggere/sentire sono molto meglio cosi.

    La soluzione migliore, e ideale, per me è mettere la nota con traduzione letterale.
    Però è chiaro che alla settantesima volta che compare Kage Bunshin no Jutsu blurry si rompe di mettere la nota con scritto “tecnica superiore della moltiplicazione del corpo” ecc…cosi vale per i vari gom gom fuusen ecc…

    #790269
    Zanzy
    Membro

    In One Piece i nomi delle tecniche sono proprio quelli che si trovano anche nelle nostre scan. OP ha la peculiarità di far rimanere certi nomi come l’originale, alcuni addirittura in inglese (come molti nomi di posti, quasi tutti direi…). Cosi vale anche per le tecniche e quindi gli attacchi. E da leggere/sentire sono molto meglio cosi.

    La soluzione migliore, e ideale, per me è mettere la nota con traduzione letterale.
    Però è chiaro che alla settantesima volta che compare Kage Bunshin no Jutsu blurry si rompe di mettere la nota con scritto “tecnica superiore della moltiplicazione del corpo” ecc…cosi vale per i vari gom gom fuusen ecc…

    superquoto 😀
    si avete capito bene…

    #790272
    Ero-Sennin
    Partecipante

    no vabbè ormai lo sanno anche i bambini di 2 anni cosa vogliano dire le tecnice come “Kage bunshin” “Chidori” ect… penso che si riferisca a nuovi attacchi…

    #790281
    Sakuya_Kira
    Membro

    Posso affermare anche io che alcuni attacchi di Bleach sono quasi intraducibili, anche per il solo fatto che spesso usano kanji antichi di cui e’ difficile trovare il singolo significato.

    #629908
    Redazione
    Amministratore del forum

    Posso affermare anche io che alcuni attacchi di Bleach sono quasi intraducibili, anche per il solo fatto che spesso usano kanji antichi di cui e’ difficile trovare il singolo significato.

    Verissimo. Purtroppo però questo non succede solo negli attacchi a volte 🙂

Stai visualizzando 8 post - dal 1 a 8 (di 8 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.