- Questo topic ha 7 risposte, 5 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 13 anni, 12 mesi fa da Sakuya_Kira.
-
AutorePost
-
13 Maggio 2010 alle 12:23 #629907ZanzyMembro
Le vostre traduzioni sono grandiose ma avete mai pensato di tradurre gli attacchi(magari con un asterisco in piccolo)…?
13 Maggio 2010 alle 13:43 #790217RedazioneAmministratore del forumNon so a cosa ti riferisci di preciso, ma rispondo io perché effettivamente da un po’ ho smesso di mettere le traduzioni degli attacchi di Bleach. Nel mio caso, questa scelta è dovuta al fatto che spesso, anche se non sempre, i nomi (parlo in particolare di Bleach, ma non solo) sono basati su una serie di kanji con letture che lo fanno suonare bene e non da parole “normali”, rendendo quindi la traduzione un po’ “a caso” e basata semplicemente sui significati dei kanji singoli. Comunque potrei anche riconsiderare la cosa. Per quanto riguarda Naruto e One Piece, se vorranno interverranno i diretti interessati 🙂
13 Maggio 2010 alle 14:02 #790224Ero-SenninPartecipanteda accanito lettore, secondo me sarebbe utile tradurre gli attacchi/jutsu. Spesso quanto leggo i capitoli mi chiedo cosa voglia dire letteralmente quell’attacco che ho letto e siccome nelle traduzioni di KJ non ci sono spesso le traduzioni dell’attacco, le vado a leggere su qualche scan inglese. Ma la cosa sinceramente mi stona un pò, preferirei di gran lunga leggerli in italiano…
13 Maggio 2010 alle 15:40 #790262SasuMembroIn One Piece i nomi delle tecniche sono proprio quelli che si trovano anche nelle nostre scan. OP ha la peculiarità di far rimanere certi nomi come l’originale, alcuni addirittura in inglese (come molti nomi di posti, quasi tutti direi…). Cosi vale anche per le tecniche e quindi gli attacchi. E da leggere/sentire sono molto meglio cosi.
La soluzione migliore, e ideale, per me è mettere la nota con traduzione letterale.
Però è chiaro che alla settantesima volta che compare Kage Bunshin no Jutsu blurry si rompe di mettere la nota con scritto “tecnica superiore della moltiplicazione del corpo” ecc…cosi vale per i vari gom gom fuusen ecc…13 Maggio 2010 alle 15:46 #790269ZanzyMembroIn One Piece i nomi delle tecniche sono proprio quelli che si trovano anche nelle nostre scan. OP ha la peculiarità di far rimanere certi nomi come l’originale, alcuni addirittura in inglese (come molti nomi di posti, quasi tutti direi…). Cosi vale anche per le tecniche e quindi gli attacchi. E da leggere/sentire sono molto meglio cosi.
La soluzione migliore, e ideale, per me è mettere la nota con traduzione letterale.
Però è chiaro che alla settantesima volta che compare Kage Bunshin no Jutsu blurry si rompe di mettere la nota con scritto “tecnica superiore della moltiplicazione del corpo” ecc…cosi vale per i vari gom gom fuusen ecc…superquoto 😀
si avete capito bene…13 Maggio 2010 alle 15:49 #790272Ero-SenninPartecipanteno vabbè ormai lo sanno anche i bambini di 2 anni cosa vogliano dire le tecnice come “Kage bunshin” “Chidori” ect… penso che si riferisca a nuovi attacchi…
13 Maggio 2010 alle 15:59 #790281Sakuya_KiraMembroPosso affermare anche io che alcuni attacchi di Bleach sono quasi intraducibili, anche per il solo fatto che spesso usano kanji antichi di cui e’ difficile trovare il singolo significato.
13 Maggio 2010 alle 16:27 #629908RedazioneAmministratore del forumPosso affermare anche io che alcuni attacchi di Bleach sono quasi intraducibili, anche per il solo fatto che spesso usano kanji antichi di cui e’ difficile trovare il singolo significato.
Verissimo. Purtroppo però questo non succede solo negli attacchi a volte 🙂
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.