- Questo topic ha 7 risposte, 6 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 14 anni, 9 mesi fa da chaplin.
-
AutorePost
-
22 Luglio 2009 alle 09:29 #626823mugiwara no rufyMembro
salve ragazzi è da un pò che mi chiedevo quale dei due fosse il vero nome del pirata di gomma..:D..sui manifesti il suo nome è monkey d. luffy ma viene perennemente chiamato rufy in tutte le traduzioni…e allora mi è sorto un dubbio…è solo una specie di “traduzione”, di adattamento, il nome rufy oppure c’è qualcosa che mi sfugge?? voi che ne pensate??
[spoiler][/spoiler]
[spoiler][/spoiler]
22 Luglio 2009 alle 09:34 #702409IORI_17Membroil nome giusto è Monkey D. Luffy, però in italia viene adattato a Rufy 😉 nell’anime è pressochè uguale per quanto riguarda i jap la pronuncia,però quello giusto è Luffy
22 Luglio 2009 alle 09:38 #702411mugiwara no rufyMembroil nome giusto è Monkey D. Luffy, però in italia viene adattato a Rufy 😉 nell’anime è pressochè uguale per quanto riguarda i jap la pronuncia,però quello giusto è Luffy
:icon_cry2::icon_cry2: ho sempre preferito rufy come nome…comunque grazie per la risposta..nell’anime si fa veramente fatica a capire quale dei due pronuncino…questi giapponesi e la loro “R” che pronunciano “L”..:dho:
22 Luglio 2009 alle 09:57 #702421IORI_17Membroti capisco,è una questione di abitudine…fossero le uniche che pronunciano uguali,ci son pure problemi tra S e Z :dho:
22 Luglio 2009 alle 10:09 #702426ciampaxPartecipanteApprofitto della discussione per farvi notare un’altra cosa, relativa ai nomi in genere.
In tutte le traduzioni, essi sono riportati come normalmente vengono scritti in giapponese, e cioè nella struttura Cognome-Nome. Se dovessimo chiamre i personaggi alla italiana, il nostro protagonista diventerebbe Rufy Monkey D., e stessa cosa capiterebbe a tutti quelli che hanno una D. nel nome. (Giusto per fare un esempio, il nome di battesimo di Barbanera è Teach, e non Marshalla come avevo letto da qualche parte!).22 Luglio 2009 alle 10:17 #702433Rufy86MembroApprofitto della discussione per farvi notare un’altra cosa, relativa ai nomi in genere.
In tutte le traduzioni, essi sono riportati come normalmente vengono scritti in giapponese, e cioè nella struttura Cognome-Nome. Se dovessimo chiamre i personaggi alla italiana, il nostro protagonista diventerebbe Rufy Monkey D., e stessa cosa capiterebbe a tutti quelli che hanno una D. nel nome. (Giusto per fare un esempio, il nome di battesimo di Barbanera è Teach, e non Marshalla come avevo letto da qualche parte!).Alcuni nomi sono pure bruttissimi da pronunciare all’occidentale (come Robin Nico:sad1:) Comunque io preferisco il nome Rufy, ma anche Luffy non fa tanta differenza…. l’importante è che non lo si chiami Rubber!:icon_mad:
Al primo che lo chiama così (come si dice dalle mie parti) una scarrammata ‘i coppa (trad. una moltitudine di percosse :asd:)
22 Luglio 2009 alle 10:29 #702438chaplinPartecipante:icon_confused: mi pare che non ci possano essere dubbi che la scelta spetti a Oda…
Se quella è la trasposizione in caratteri occidentali scelta da lui, allora quello è il nome…
Dal punto di vista della pronuncia non cambia nulla…
Diverso è il discorso quando vengono adattati nomi stranieri…
Lo spiegava bene il blurry nel suo corso di giapponese…
Impel down, ad esempio, traducendo i kanji usati da Oda, diverrebbe Inperu Daun.
Stessa pronuncia per i giapponesi, ma la trascrizione corretta in caratteri occidentali, tenendo conto del significato, è appunto impel down…22 Luglio 2009 alle 11:10 #626824RedazioneAmministratore del forumbhe questo dipende dalla traslitterazione della parola poiché la L e la R in giapponese sono uguali quindi Luffy o Rufy fa differenza solo per noi .
spero di essere stato esauriente -
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.