Cercasi traduttore…

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 18 totali)
  • Autore
    Post
  • #630832
    LoneWolf
    Membro

    Gentile staff di komixjam, invece di cercare typesetters, non potreste cercare qualche traduttore in grado di dare una mano al povero ciampi?

    #811734
    Kirisuto
    Moderatore

    Di traduttori ce ne sono già 6 (o 7 … non ricordo) all’interno dello staff.
    Ciampax non è solo, e se lo staff non si è mobilitato per la ricerca penso voglia dire che al momento non ce n’è necessità urgente…
    Poi mi sbaglierò … :icon_rolleyes:

    #811736
    LoneWolf
    Membro

    Di traduttori ce ne sono già 6 (o 7 … non ricordo) all’interno dello staff.
    Ciampax non è solo, e se lo staff non si è mobilitato per la ricerca penso voglia dire che al momento non ce n’è necessità urgente…
    Poi mi sbaglierò … :icon_rolleyes:

    ma se ciampax mi ha detto che traduce solo lui dal giapponese?

    #811737
    Kirisuto
    Moderatore

    ma se ciampax mi ha detto che traduce solo lui dal giapponese?

    Ma stai scherzando!?
    Aoikage,Blurry,Tanuki,Sakuya e Aobara secondo te traducono dall’inglese? :skept:
    Se la risposta è si allora ritengo inutile questo thread …

    #811738
    D’Alex
    Partecipante

    ma se ciampax mi ha detto che traduce solo lui dal giapponese?

    Credo che ciampax traduca solo One Piece da solo.

    #811739
    Redazione
    Amministratore del forum

    Santo cielo, sei iscritto al forum da 5 mesi e sono sicuro di averti visto commentare i capitoli diverse volte, e non hai ancora capito niente di KJ? 🙂

    Attualmente tutti i traduttori di KJ traducono dal giapponese, io traduco manga solo ed esclusivamente dal giapponese da più di un anno e mezzo, non ho mai tradotto una singola parola dall’inglese. Ho anche esperienza nel campo degli anime, in cui ho tradotto – e continuo, anche se con ritmi molto inferiori a causa di vari impegni, diverse serie dall’audio giapponese ed un paio dai sottotitoli giapponesi. Inoltre ho avuto esperienze anche nella traduzione di light novel e visual novel negli ultimi due anni (purtroppo la seconda cosa non è andata avanti perché il progetto in questione è fermo da tempo e non vedrà mai la luce). Sakuya invece ha già preso una laurea triennale e sta finendo la specialistica se non erro. Inoltre, come aobara e Blurry, ha il JLPT2. Anche Tanuki, l’attuale traduttore di Naruto, è un ottimo traduttore dal giapponese ed in questo periodo è in Giappone.

    Insomma, TUTTI i nostri manga sono attualmente tradotti dal giapponese ed abbiamo addirittura traduttori molto capaci fermi in panchina, pensa un po’. 🙂

    #811765
    LoneWolf
    Membro

    Santo cielo, sei iscritto al forum da 5 mesi e sono sicuro di averti visto commentare i capitoli diverse volte, e non hai ancora capito niente di KJ? 🙂

    Attualmente tutti i traduttori di KJ traducono dal giapponese, io traduco manga solo ed esclusivamente dal giapponese da più di un anno e mezzo, non ho mai tradotto una singola parola dall’inglese. Ho anche esperienza nel campo degli anime, in cui ho tradotto – e continuo, anche se con ritmi molto inferiori a causa di vari impegni, diverse serie dall’audio giapponese ed un paio dai sottotitoli giapponesi. Inoltre ho avuto esperienze anche nella traduzione di light novel e visual novel negli ultimi due anni (purtroppo la seconda cosa non è andata avanti perché il progetto in questione è fermo da tempo e non vedrà mai la luce). Sakuya invece ha già preso una laurea triennale e sta finendo la specialistica se non erro. Inoltre, come aobara e Blurry, ha il JLPT2. Anche Tanuki, l’attuale traduttore di Naruto, è un ottimo traduttore dal giapponese ed in questo periodo è in Giappone.

    Insomma, TUTTI i nostri manga sono attualmente tradotti dal giapponese ed abbiamo addirittura traduttori molto capaci fermi in panchina, pensa un po’. 🙂

    Invece ho capito proprio tutto di komixjam, e ho capito che solamente ciampax traduce dal giapponese one piece, mi stavo riferendo a one piece, dato che è uno dei due manga più seguiti qui su komixjam: inoltre, se voi traducete, e lo so, per altri manga, potreste aggiungere almeno un altro traduttore per aiutare ciampax, che mi ha detto personalmente che si trova in difficoltà con le traduzioni: insomma, non si può lasciare one piece con un solo traduttore (se ce n’è un altro che traduce ultimamente one piece, io non l’ho mai visto).. se siete così in gamba come dite voi, e se avete dei traduttori in panchina, dovreste pensare a collaborare maggiormente a one piece, dato che sicuramente è il manga che attrae più utenti (insieme, come ho già detto prima, a naruto), inoltre si eviterebbero dei grossi ritardi, come ultimamente.. nessuno ha il coraggio di dirvelo, ma sappiate che lo pensano in molti
    e questa non è un accusa
    e sappiate che se conoscessi il giapponese non esiterei a darvi una mano, perchè io rispetto il lavoro degli altri

    #811767
    Redazione
    Amministratore del forum

    Un traduttore traduce tutti i capitoli di un manga, salvo imprevisti che possono portare una sostituzione temporanea per uno o al massimo due capitoli. Sempre e solo lui. Non solo si può lasciare un solo traduttore per One Piece ma si lasciare un solo traduttore per One Piece come per qualunque altro manga. Immaginati un po’ che schifezza verrebbe un capitolo tradotto per metà da me e per metà da Ciampax ad esempio. Si noterebbe chiaramente la differenza ed il risultato sarebbe stilisticamente parlando mediocre, indipendentemente dalla bravura e dalla preparazione dei traduttori. Stessa cosa per un eventuale “turn over” fra i traduttori. Chi si occupa di un manga si occupa di quel manga, punto e basta. Se uno non può più farlo, si può sostituire temporaneamente per uno o due capitoli se ha la possibilità di liberarsi entro breve oppure si può cambiare definitivamente traduttore ed il nuovo diventa l’unico traduttore di quella serie (ma non è certo questa la situazione attuale).

    Inoltre, anche se i nostri problemi li abbiamo, non hanno NIENTE A CHE FARE con le traduzioni di Ciampax o degli altri traduttori, che nonostante gli impegni vari sempre presenti a rompere le scatole, sono salvo rare occasioni le uniche cose sempre puntuali.

    #811768
    Bunta-sama
    Partecipante

    Invece ho capito proprio tutto di komixjam, e ho capito che solamente ciampax traduce dal giapponese one piece, mi stavo riferendo a one piece, dato che è uno dei due manga più seguiti qui su komixjam: inoltre, se voi traducete, e lo so, per altri manga, potreste aggiungere almeno un altro traduttore per aiutare ciampax, che mi ha detto personalmente che si trova in difficoltà con le traduzioni: insomma, non si può lasciare one piece con un solo traduttore (se ce n’è un altro che traduce ultimamente one piece, io non l’ho mai visto).. se siete così in gamba come dite voi, e se avete dei traduttori in panchina, dovreste pensare a collaborare maggiormente a one piece, dato che sicuramente è il manga che attrae più utenti (insieme, come ho già detto prima, a naruto), inoltre si eviterebbero dei grossi ritardi, come ultimamente.. nessuno ha il coraggio di dirvelo, ma sappiate che lo pensano in molti
    e questa non è un accusa
    e sappiate che se conoscessi il giapponese non esiterei a darvi una mano, perchè io rispetto il lavoro degli altri

    Caro Lonewolf, credo che gente come Aoikage, Tanuki, Sakuya, lo stesso Ciampax e tutti gli altri, sappiano bene quanto difficile sia dover tradurre, direttamente dal giapponese, capitoli di manga come gli ultimi (ricolmi di dialoghi lunghissimi) visti in OP.
    Tuttavia, prova ad immaginare cosa succederebbe se (per fare un esempio) Ciampax e Aoikage dovessero collaborare per tradurre un capitolo.
    Quasi sicuramente si troverebbero a “discutere” su diversi modi di riportare in italiano questa o quella frase. In tal modo, invece di avere un capitolo più veloce, come tu prospetti, si avrebbero dei ritardi ancora maggiori.
    Inoltre, non dimenticare che ognuno dei traduttori di KJ ha un suo “stile”, e che tale stile è divenuto, col tempo, il modo usuale, per noi utenti, di leggere le avventure dei nostri beniamini (il tedeskese per Shiryu in OP; il romanaccio per i rospi in Naruto, ecc…).
    Dunque, traduzioni a “quattro mani” sono dunque improbabili e/o improponibili. [SPOILER]correggetemi se ho detto qualcosa di sbagliato :ahhhhh:[/SPOILER]

    #811752
    LoneWolf
    Membro

    Caro Lonewolf, credo che gente come Aoikage, Tanuki, Sakuya, lo stesso Ciampax e tutti gli altri, sappiano bene quanto difficile sia dover tradurre, direttamente dal giapponese, capitoli di manga come gli ultimi (ricolmi di dialoghi lunghissimi) visti in OP.
    Tuttavia, prova ad immaginare cosa succederebbe se (per fare un esempio) Ciampax e Aoikage dovessero collaborare per tradurre un capitolo.
    Quasi sicuramente si troverebbero a “discutere” su diversi modi di riportare in italiano questa o quella frase. In tal modo, invece di avere un capitolo più veloce, come tu prospetti, si avrebbero dei ritardi ancora maggiori.
    Inoltre, non dimenticare che ognuno dei traduttori di KJ ha un suo “stile”, e che tale stile è divenuto, col tempo, il modo usuale, per noi utenti, di leggere le avventure dei nostri beniamini (il tedeskese per Shiryu in OP; il romanaccio per i rospi in Naruto, ecc…).
    Dunque, traduzioni a “quattro mani” sono dunque improbabili e/o improponibili. [SPOILER]correggetemi se ho detto qualcosa di sbagliato :ahhhhh:[/SPOILER]

    va be, va bene così.. d’altronde il lavoro di tutto lo staff è sempre davvero eccezionale, e non smetterò mai di ringraziarvi.. certo che trovare una soluzione per queste traduzioni è un gran bel dilemma… mah… credetimi, se mi sbatto così per questa questione è perchè vuol dire che ci tengo davvero a questo sito, ma forse è solo il mio troppo entusiasmo, vi chiedo scusa

    #811785
    ciampax
    Partecipante

    LoneWolf ti capisco e comprendo che la tua richiesta era solo diretta all’idea di poter tradurre, quanto prima, questo fantomatico speciale di OP. Come già ha detto Aoikage (che credimi, per quanto riguarda il giapponese qui su KJ è assolutamente e di diritto il maestro di tutti!) e ribadito in maniera molto diretta dal rospaccio malefico (ti devo una birra, Bunta!) le traduzioni, a differenza dell’editing, hanno un loro modo di essere e sussistere: a me piace molto adattare ad una forma linguistica più vicina all’italiano quello che traduco, cosa che per esempio Sakuya non fa (ma questo non vuol dire che io traduca bene e lui male, anzi!). La traduzione 8che poi non è solo traduzione) è un processo complesso e delicato, e se ad ogni manga è associato un traudttore i motivi ti saranno, spero, chiari. Probabilmente nessun altro si sarebbe imbarcamenato come me nella scelta dell evve moscie di Iva, del tedeschese di Shiryu, del demitiano di San Juan Wolf, e probabilmente di altri personaggi che verranno in futuro: sono mie scelte personali (condivisibili o meno) dettate dalla ia personale interpretazione di sfumature della versione originale del manga.

    Se potrò, mi dedicherò alla traduzione dello speciale (o magari troveremo qualcuno per fala): fino ad allora, purtroppo, dovrete accontentarvi del lavoro che ho svolto, svolgo e svolgerò (se Dio m’assiste fino al capitolo 1500! – e magari oltre) per One Piece.

    #811791
    LoneWolf
    Membro

    LoneWolf ti capisco e comprendo che la tua richiesta era solo diretta all’idea di poter tradurre, quanto prima, questo fantomatico speciale di OP. Come già ha detto Aoikage (che credimi, per quanto riguarda il giapponese qui su KJ è assolutamente e di diritto il maestro di tutti!) e ribadito in maniera molto diretta dal rospaccio malefico (ti devo una birra, Bunta!) le traduzioni, a differenza dell’editing, hanno un loro modo di essere e sussistere: a me piace molto adattare ad una forma linguistica più vicina all’italiano quello che traduco, cosa che per esempio Sakuya non fa (ma questo non vuol dire che io traduca bene e lui male, anzi!). La traduzione 8che poi non è solo traduzione) è un processo complesso e delicato, e se ad ogni manga è associato un traudttore i motivi ti saranno, spero, chiari. Probabilmente nessun altro si sarebbe imbarcamenato come me nella scelta dell evve moscie di Iva, del tedeschese di Shiryu, del demitiano di San Juan Wolf, e probabilmente di altri personaggi che verranno in futuro: sono mie scelte personali (condivisibili o meno) dettate dalla ia personale interpretazione di sfumature della versione originale del manga.

    Se potrò, mi dedicherò alla traduzione dello speciale (o magari troveremo qualcuno per fala): fino ad allora, purtroppo, dovrete accontentarvi del lavoro che ho svolto, svolgo e svolgerò (se Dio m’assiste fino al capitolo 1500! – e magari oltre) per One Piece.

    Ti ringrazio come sempre, Ciampax, e ringrazio anche tutti gli altri 😀

    ———- Post added at 09:51 ———- Previous post was at 09:46 ———-

    si è vero, hai capito subito che in realtà la mia richiesta di traduttori “multipli” non era da assegnare ai capitoli di un singolo manga,ma magari agli speciali e altre cose legate ad essi: che so, uno traduce gli speciali e l’altro, ma sempre lui, i capitoli (cioè come te, ciampax XD).. e comunque anche io credo che la traduzione a due mani du uno stesso manga non sia un’ idea così azzeccata.. XDXD 😀 grazie ancora 😀

    #811862
    Sasu
    Membro

    Sacrosanto quanto detto sopra da Aoi, Bunta e Ciampi! Nulla da aggiungere.
    Se il problema è lo speciale aspetta che Oda si pigli una pausa e che nel contempo Ciampax abbia tempo libero a sufficenza. Tanto lo speciale non sparisce 😀

    Probabilmente nessun altro si sarebbe imbarcamenato come me nella scelta dell evve moscie di Iva

    :look:
    Na na na!
    Su Iva voglio il copyright!
    :prrr:

    :asd:

    #811866
    ciampax
    Partecipante

    Sacrosanto quanto detto sopra da Aoi, Bunta e Ciampi! Nulla da aggiungere.
    Se il problema è lo speciale aspetta che Oda si pigli una pausa e che nel contempo Ciampax abbia tempo libero a sufficenza. Tanto lo speciale non sparisce 😀
    :look:
    Na na na!
    Su Iva voglio il copyright!
    :prrr:

    :asd:

    Il copyright te lo lascio… ma tu ne mettevi poche evve!!!! :asd:

    #812023
    Sasu
    Membro

    E’ che dompo un po ti vompi gli zebedei, cavo! :rovatfl:

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 18 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.