- Questo topic ha 28 risposte, 10 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 14 anni, 11 mesi fa da Catobleppa.
-
AutorePost
-
8 Maggio 2009 alle 20:15 #625825ciampaxPartecipante
Visto che sta cosa sta iniziando a diventare un’abitudine (e devo dire che neanche mi dispiace aprire questo genere di discussione) ecco a voi una nota al capitolo appena pubblicato.
Per la cronaca, la traduzione è stata spedita all’editor alle ore 2.03 di mercoledì 06/05/2009, ma se guardate attentamente, sto capitolo è un delirio: splash-pages (le pagine doppie) vignette non standard e squadrate in maniera irregolare, balloon che si sovrappongono tra una vignetta e l’altra, e un testo con delle battute da dover interpretare per comprenderle: Oda è un genio ma certe volte fa delle cose che fanno smadonnare traduttore ed Editor come Moratti negli ultimi 5 anni! 🙂
Comunque, tornando al capitolo, credo che avrete notato la mia idea di far parlare Shiryuu in “Tedeschese”: gli abiti mi hanno rievocato (insieme al suo comportamento) il personaggio di un film sul nazismo di tanti anni fa che era famoso per il sadismo e la violenza con cui gestiva un certo indefinito campo di concentramento! Ovviamente sono certo che mi sbranerete vivo per questa scelta (ora tra Iva e Shy, non si capirà più un kaiser di quello che scrivo) ma alla fine siamo contenti lo stesso!
Poi, mi sono accorto che ad Iva sono saltate di nuovo un paio di R: perdonatemi, quella è sempre colpa mia! 🙂
A pagina 11 è rimasto un commento in inglese: il mio commento all’attacco di Rufy, in italiano, era il seguente
ma si sarà perso nei meandri delle pagine scritte!
Infine un’ultima cosa: ho lasciato come nome del tappetto capo dei Blugori Silmet, nome datogli da Sasu nella traduzione del capitolo 530, pag 12.
Ho lasciato così perché mi sembrava giusto: 1) per continuity, 2) per rispetto a chi traduceva prima di me.
Il nome orginale di tale personaggio è Sarudesu, dove Saru dovrebbe essere Scimmia (perdonate, non ho controllato a fondo se i katakana corrispondono, ma mi sembra di sì). In inglese lo chiamano Saldeath (Sal-morte?), per cui mi era venuta la bizzarra idea che, volendolo trasformare come nome, potesse diventare Una cosa tipo XXX-mort (tipo Voldemort.) Mi aspetto qualche commento/critica a questa possibilità… e se no lasciamo tutto com’è che ci piace lo stesso! 🙂Vabbuò, mi rimetto come al solito al vostro giudizio… e mi auguro che, nonostante i problemi il cap vi sia piaciuto! 🙂
P.S.: questo doveva apparire sulla pagina (fantasma) dei mie commenti finali.
8 Maggio 2009 alle 20:19 #672857Bunta-samaPartecipanteComunque, tornando al capitolo, credo che avrete notato la mia idea di far parlare Shiryuu in “Tedeschese”: gli abiti mi hanno rievocato (insieme al suo comportamento) il personaggio di un film sul nazismo di tanti anni fa che era famoso per il sadismo e la violenza con cui gestiva un certo indefinito campo di concentramento! Ovviamente sono certo che mi sbranerete vivo per questa scelta (ora tra Iva e Shy, non si capirà più un kaiser di quello che scrivo) ma alla fine siamo contenti lo stesso!
Ottima scelta, il tedeschese fa troppo ridere. Bravo Ciampax continua cosi…
8 Maggio 2009 alle 20:44 #672864chaplinPartecipante:clapping:
Decisamente pochissimi errori…
Nessuno rilevante
Un ottimo lavoro a tempi da record…
Speriamo divenga la regola :icon_smile:Il commento rimasto in inglese l’avevo notato…
:icon_neutral: quindi il cleaning e poi l’editing è effettuato sulle raw già tradotte in inglese?
p.s.: saru-mort? saru-viv? saru ferguson?
8 Maggio 2009 alle 20:54 #672865ciampaxPartecipante:clapping:
Decisamente pochissimi errori…
Nessuno rilevante
Un ottimo lavoro a tempi da record…
Speriamo divenga la regola :icon_smile:Il commento rimasto in inglese l’avevo notato…
:icon_neutral: quindi il cleaning e poi l’editing è effettuato sulle raw già tradotte in inglese?
p.s.: saru-mort? saru-viv? saru ferguson?
Minchia, chaplin, che ti sei fatto, una overdose di bontà? Comunque, prendo il tutto come complimento! 🙂 E spero che vada sempre meglio!
8 Maggio 2009 alle 21:03 #672867chaplinPartecipanteMinchia, chapli, che ti sei fatto, una overdose di bontà? Comunque, prendo il tutto come complimento! 🙂 E spero che vada sempre meglio!
Ma io non sono cattivo…
è che mi disegnano così…immaginarsi sculettamento e scuotimento della latteria…
ma non con me… sennò vi aspetta una notta piena di incubi :bleh:
8 Maggio 2009 alle 21:31 #672872odioillatinoMembroBel capitolo! Mi è piaciuta la sceltadel “tedeschese”! Complimenti 🙂
9 Maggio 2009 alle 05:58 #672885Bunta-samaPartecipanteCiampax, c’è un solo, piccolissimo problema…
Questa discussione non dovrevve stare tra i capitoli spoiler? :p9 Maggio 2009 alle 09:04 #672887SasuMembroInfine un’ultima cosa: ho lasciato come nome del tappetto capo dei Blugori Silmet, nome datogli da Sasu nella traduzione del capitolo 530, pag 12.
Ho lasciato così perché mi sembrava giusto: 1) per continuity, 2) per rispetto a chi traduceva prima di me.
Il nome orginale di tale personaggio è Sarudesu, dove Saru dovrebbe essere Scimmia (perdonate, non ho controllato a fondo se i katakana corrispondono, ma mi sembra di sì). In inglese lo chiamano Saldeath (Sal-morte?), per cui mi era venuta la bizzarra idea che, volendolo trasformare come nome, potesse diventare Una cosa tipo XXX-mort (tipo Voldemort.) Mi aspetto qualche commento/critica a questa possibilità… e se no lasciamo tutto com’è che ci piace lo stesso! 🙂Sul nome jap non ti sbagli, nel significato c’è anche scimmia.
La mia scelta di traduzione è stata prettamente di adattamento, solo ed esclusivamente perchè dovuta ad una battuta di Rufy, che quando Saldeath si presenta dicendo il suo nome non capisce il nome esattamente ma capisce “Scimmietta”. In jap capisce cosi proprio per il significato della parola, ma ciò in italiano non era possibile, ossia era impensabile un adattamento al significato (mi ci sono arrovellato si e no 30 minuti per trovarlo, ma nisba), cosi ho optato per la rima, o meglio per la somiglianza fonetica tra le due parole, in modo che Rufy, sentendo il nome del capo dei bulgori, capisse male (Silmet–> Scimmietta). Questo solo per precisare perchè scelsi di adattare in quella maniera.
Considerando poi che è un personaggio secondario, non ci sono problemi a variare ed osare nell’adattamento, a meno che non si riveli un personaggio chiave in futuro, cosa di cui dubito molto(e nel qual caso non c’è il minimo problema a correggere in corsa, suppongo ;)).9 Maggio 2009 alle 12:58 #672921ciampaxPartecipanteSasu, e perché non l’hai chiamato Si-miet allora? 🙂
9 Maggio 2009 alle 14:22 #672929brookiePartecipantel’idea dell’accento tedesco la trovo geniale per gli errori e per le varie traduzione nn vedo dove stia il problema l’importante che si capisca ciò che si vuole dire anche se qualche volta la trad nn è precisa in ogni singola parola
9 Maggio 2009 alle 16:06 #672945chaplinPartecipanteSasu, e perché non l’hai chiamato Si-miet allora? 🙂
:icon_neutral: nome e cognome?
A e B conversano amabilmente.
A: Sai qual’è il nome del capo dei blugori?
B: si?
A: Ti chiedevo il nome del capo dei blugori…
B: Siiii?
A: Apperò sei duro d’orecchio.
B: E tu di comprendonio… siiii-miiiiet. si chiama si-miet giusto?mi scusassero, oggi ho la sindrome da simpatico umorista… :bleh:
Piuttosto un bel shimiet che fa più esotico… :icon_happy:
ma lasciamolo così com’è :ciao:
9 Maggio 2009 alle 20:06 #672961lazzapeppersMembrola traduzione e l’editing mi sono sembrate molto meglio rispetto alle due precedendi…ke stia aumentando l’affiatamento di coppia XD?
cmq ripeto quello ke ho scritto nel blog: speriamo ke shiryuu e iva nn si mettano a discutere fra di loro, altrimenti viene fuori 1 macello XD XD XD…
cmq bella la trovata del crucco!10 Maggio 2009 alle 19:26 #673110FenrirKisaragiPartecipantela traduzione e l’editing mi sono sembrate molto meglio rispetto alle due precedendi…ke stia aumentando l’affiatamento di coppia XD?
cmq ripeto quello ke ho scritto nel blog: speriamo ke shiryuu e iva nn si mettano a discutere fra di loro, altrimenti viene fuori 1 macello XD XD XD…
cmq bella la trovata del crucco!Grazie xD
Sono Matt, ho editato da pag. 2 a pag. 19 di questo capitolo, perchè Bokas aveva dei problemi, volevo dirti che ho apprezzato il complimento sull’editing! :thx:10 Maggio 2009 alle 19:35 #673112lazzapeppersMembrobeh…nn si possono fare solo critiche negative…altrimenti ke tristezza XD (sareste masochisti anke voi ad andare avanti)…se ve li meritate è giusto farveli:complimenti
10 Maggio 2009 alle 21:43 #673170ciampaxPartecipanteGrazie xD
Sono Matt, ho editato da pag. 2 a pag. 19 di questo capitolo, perchè Bokas aveva dei problemi, volevo dirti che ho apprezzato il complimento sull’editing! :thx:E annuncio ufficialmente anche che Matt/Fenrir Kisaragi sarà, d’ora in avanti, il nuovo editor di One Piece!
Ah Lazza… il tuo complimento alla traduzione e il fatto che non mi abbia (virtualmente) sbranato per la parlata di Shiryuu ma che, anzi, tu abbia apprezzato mi riempie di gioia immensa!
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.