Reply To: Ichiraku Ramen

#876826
Jacopo
Membro

Io non incolpo Giorgio Vanni o la Cristina nazionale per le sigle, incolpo gli adattamenti operati da ALTRE persone.

Tutte le sigle italiane (con pochissime eccezioni) fanno CAGARE dal punto di vista della musica e del testo: il primo sembra una ballata dance da discoteche pomeridiane per minorenni repressi, il testo invece è semplicemente UGUALE ogni volta, slegato dalla storia dell’anime e utilizza termini così infantili e banali che penso si vergognerebbe perfino Topolino ad ascoltarla.

Detto questo, io invece apprezzo e stimo molto i doppiatori italiani, ancora non capisco tutta questa critica ossessiva nei loro confronti, dicendo che fanno schifo quando in realtà sono lo stato dell’arte (potete dire quello che volete a riguardo ma Luigi Rosa è 100 volte più Rufy del doppiatore giapponese, sorry!)
Se poi li incolpate perché storpiano i nomi, sbagliate (come per le sigle) persone, dovete prendervela con gli adattatori dei dialoghi che quasi sempre sono persone DIVERSE rispetto i doppiatori che si prestano.


@Snakestrife
– Il secondo adattamento della sigla JAP mi fa schifo così come quello del primo esperimento :asd:

D’accordissimo su tutto.
Eccezion fatta per la sigla di Shaman King che è oggettivamente bella.