L’Angolo del Blurry #10 – ??… Rain

di Blurry 131

 Un saluto bagnato dal vostro Blurry. Un po’ tutta la penisola è in balia delle prima piogge di fine estate. Ieri a Venezia il sottoscritto si è beccato una tempesta mentre doveva correre in stazione per non perdere il treno… Quindi mi sono bagnato da capo a piedi e oggi sono mezzo raffreddato. Bah… In ogni caso, la settimana trascorsa è stata ricchissima in fatto di novità, manga, notizie, curiosità, proteste, critiche e tutte le altre bellezze che alimentano questa incredibile macchina che è Komixjam.

Anzitutto, non è sfuggita a nessuno l’uscita del terzo databook di Naruto. Nelle ultime settimane stanno cominciando a circolare le prime traduzioni sommarie e le prime curiosità più rilevanti. Per chi non lo sapesse, i databook sono volumetti che vengono compilati da Kishimoto e dai suoi collaboratori e pubblicati. Quello uscito quest’estate è appunto il terzo, e contiene informazioni molto interessanti. Purtroppo non ho il tempo materiale di tradurre un volumetto intero, ma su internet – come accennavo – piano piano le traduzioni si stanno accumulando e credo che ben presto si completeranno come un puzzle. Vorrei però cogliere l’occasione per farvi notare un paio di questioni emerse dalla lettura del suddetto databook, speditomi dal Giappone da una mia amica.

La prima questione rilevante è la definitiva soluzione alla diatriba “Tobi = Madara/Obito?“. Tobi e Madara hanno due profili distinti sul databook. Al contrario, però, in ognuno dei due profili si afferma in continuazione che Tobi è a tutti gli effetti Madara Uchiha, il quale – cito testualmente – “iniziò ad indossare una maschera e ad agire sotto copertura”. Questa è a mio avviso la prova del nove che molti stavano ancora aspettando. D’ora in poi, chi vorrà continuare a sostenere che Tobi e Madara non sono la stessa persona sarà sbugiardato dal databook che, ricordiamolo, contiene informazioni 100% ufficiali, diffuse dallo stesso Kishimoto. Buffo anche come alcuni fan, appreso che il nome del Nidaime Hokage fosse “Tobirama”, abbiano subito iniziato a sostenere che Tobi sarebbe allora il Nidaime stesso, dato che nel suo nome è contenuta la parola “Tobi”. Ridicolo.

Il databook è anche illuminante circa alcune questioni inerenti al Mangekyou Sharingan. In molti si erano chiesti se il Mangekyou di Sasuke – data la sua forma particolare – sia o meno un mangekyou normale oppure una varietà speciale di questo doujutsu. Ebbene, la guida afferma chiaramente che la forma del Mangekyou Sharingan (normale) varia da persona a persona, e che quello di Sasuke è uno sharingan come tutti gli altri. Niente di speciale. Tra l’altro viene presentata meglio anche la forma del Mangekyou del fratello di Madara – il cui nome leggiamo essere Izuna Uchiha.

Molto altro ci sarebbe da dire circa il databook. Magari in futuro scriverò un articolo specificamente pensato per portarvi il maggior numero di informazioni possibile. Sarà un bel lavoro, ma con l’aiuto del team e di conoscenze varie penso che si potrebbe fare senza troppi problemi.

Gli ultimi giorni mi hanno anche visto impegnato nella traduzione del primo capitolo di Bakuman. Ve lo dico anzitutto perchè potete aspettarvi entro breve l’uscita di tale capitolo sotto il segno di Komixjam, e in secondo luogo perchè, una volta di più, mi sono reso conto – effettuando un’attenta analisi comparativa con traduzioni italiane fatte dall’inglese – che le traduzioni dal giapponese sono l’unico sistema per salvare il “sapore” di certi manga. Cosa intendo dire? Vedete, finchè si traducono shounen manga “classici” come Naruto, Bleach, One piece, si ha a che fare con un tipo di giapponese abbastanza “stereotipato”, tipico dei manga d’azione, piuttosto distante da quello realmente utilizzato in Giappone. Ci sono persone che costruiscono il proprio modo di parlare in giapponese proprio basandosi su tali shounen manga, con risultati abbastanza divertenti dal punto di vista dei giapponesi che li sentono parlare. Un’eccezione potrebbe essere Naruto, che presenta numerose difficoltà lessicali, nonchè frequente utilizzo di forme proprie del giapponese classico. Tuttavia, nonostante queste “finezze”, anche il giapponese usato in Naruto è abbastanza tipico degli shounen manga. Al contrario, esistono manga che – trattando di storie di vita quotidiana – inevitabilmente adottano un linguaggio molto molto vicino a quello utilizzato realmente dai giapponesi: forme usate dai giovani, slang, linguaggio formale, termini di vita di tutti i giorni… Insomma, il giapponese in tutte le sue sfaccettature quotidiane. Bakuman è sicuramente ascrivibile a quest’ultima categoria. Questo cosa comporta, in pratica? Anzitutto, la difficoltà nella traduzione è nettamente più elevata. Si deve essere in grado di comprendere allusioni a programmi televisivi giapponesi, fatti di cronaca, è indispensabile una conoscenza sufficiente dello slang giapponese – più intricato e “perverso” di quello americano, senza dubbio – bisogna avere una buona padronanza delle forme e degli stili del giapponese parlato, tanto maschile quanto femminile, tanto giovanile quanto “adulto”.

Tradurre dal giapponese è l’unico modo che esiste per rendere credibile la traduzione di questo tipo di manga. E’ un processo che esige una ricerca, un continuo approfondimento, nonchè la voglia di andare a cercare informazioni che non si possiedono – per esempio reperire l’origine di alcune citazioni… Per questo durante il mio “lavoro” mi sono sentito molto fortunato e gratificato. Vi garantisco che la traduzione del primo capitolo di Bakuman sarà qualcosa di speciale. Non so se sarò io a continuare la serie, o se sarà invece Erika a farsene carico, sempre traducendo dal giapponese, ovviamente. In ogni caso sappiate che lei non sarà assolutamente da meno in questo compito. Per il momento, vi basti sapere che questo progetto sarà paradigmatico della ricerca che Komixjam ha deciso di portare avanti sul piano della traduzione.

Prima che saltino fuori gli Hasta “Traduction” Team a rimproverarci perchè parliamo solo di traduzioni, vi informo che siamo sempre alla ricerca di nuovi editors. Siete appassionati di manga e vi piacerebbe contribuire al nostro lavoro entrando a far parte del nostro staff? Se siete editors o cleaners potete contattarci e inviarci un saggio delle vostre capacità. Siamo costantemente in cerca di nuove persone per allargare la nostra già numerosa famiglia.

Chiudo portandovi, come promesso, la seconda lezione di giapponese. Stavolta si comincia a fare sul serio, spero che vi divertiate!

Lezione di Giapponese numero 2

Download Lezione numero 2

Commenti (131)

  1. La tua ultima affermazione mi ha fatto sbellicare eheh

  2. Scusate la mia ignoranza, cosa fanno gli editors e i cleaners? :wassat:

  3. gli editors rimuovono le scritte inglesi e ci applicano la traduzione…
    invece i cleaners puliscono (come dice la parola stessa) le scan dalla raw (ovvero la scannerizzazione del capitolo) e danno alla scan una maggiore qualit� (ovviamente quest’ultimo processo � molto pi� complicato e richiede molta pazienza e molta disponibilit�)
    spero di essere stato esaudiente :happy:

  4. [quote comment=”7913″]gli editors rimuovono le scritte inglesi e ci applicano la traduzione…
    invece i cleaners puliscono (come dice la parola stessa) le scan dalla raw (ovvero la scannerizzazione del capitolo) e danno alla scan una maggiore qualit� (ovviamente quest’ultimo processo � molto pi� complicato e richiede molta pazienza e molta disponibilit�)
    spero di essere stato esaudiente :happy:[/quote]

    grazie mille Cipo :biggrin:

  5. grande blurry!! il tuo angolo � sempre pieno di curiosit�!! complimenti!!
    il databook e davvero qualcosa di magnifico…possiamo sapere delle informazion 100% circa i personaggi di Naruto…cosa che sul web oggigiorno sono diventate piu difficili da trovare…
    come sempre un grandissimo grazie alla lezione di giapponese….sai che ci tengo e spero che nella prossima lezione non te la dimenticherai ( te lo consiglio….scherzo) comunque, ragazzi editor e cleaner…. venite in komixjam… questo posto oltre ad avere dei componenti efficenti e davvero gentilissimi, vi servir� come esperienza per voi stessi 😉
    Ancora complimenti Blurry !!! :biggrin:

  6. lezione di jappo :w00t: :w00t: :w00t:
    Grande Blurry!!!!!
    comunque oltre a parlarlo, sarebbe bello imparare anche gli ideogrammi

    CIAO BURURY

  7. siccome volevi un mio commento ti faccio felice e cercher� di risponderti nel modo piu’ garbato possibile.
    mi sta sorgendo un dubbio…ma non � ke siccome l’unica cosa che sapete fare bene(neanche sempre) � tradurre dal jappo vi aggrappate solo a questo?
    il concetto scan di qualita’=trad dal jappo � qualcosa di clamorosamente sbagliato…esistono anche l’edit e il clean…
    se come pensate il mio scopo era gettare fango su di voi avrei potuto facilmente discutere del vostro edit.
    io nn capisco perch� dovete dire in continuazione che i vostri capitoli sono i migliori, nn si puo’ solo tradurre ed editare un capitolo senza aggiungere altro…perch� volete far passare il concetto che x fare scan ci vuole solo la traduzione dal jappo?
    e cmq chi si mette a giudicare siete stati voi, io ho cercato di difendere un concetto e nn so come fanno i vostri editor a nn sentirsi offesi quando leggono certe cose.
    una volta ho letto qui che il mondo dello scanlation in italia era in crisi, secondo me lo � perch� c’� gente che cerca in tutti i modi di far passare un messaggio sbagliato.
    dio blurry, anche se come penso ti degnerai di rispondere solo a 2 righe del mio commento, sappi che in italia nn esiste solo komixjam, esistono altre persone che lavorano almeno tanto bene quanto voi…cercare di portare un minimo di rispetto a queste persone senza raccontare bugie in giro sarebbe il minimo che potreste fare.

  8. ah dimenticavo…traduction � francese � come saprai benissimo significa traduzione…
    hasta=spagnolo
    traduction=francese
    team=inglese
    ci sono le virgolette perch� manca una parola giapponese?

  9. @baggio86: Io sinceramente nn sono un “fumettomane” incallito….x� ti posso dire che ho la mia esperienza in questo mondo parallelo a vignette :happy:!!!E sappi che prima di arrivare in questo sito ne ho girati parecchi di altri siti….e confrontando le scan penso sinceramente che questo sia il migliore….non per fare il leccaculo o cosa….x� lo penso veramente…come so gi� che lo pensano veramente tutti i lettori komixjam!!!!…

  10. zaraki rispetto la tua opinione ma nn la condivido…il problema � vedere cosa confronti, se confronti la traduzione di naruto nn posso darti torto e sottolineo traduzione. x one piece onestamente nn penso, forse x bleach… ma dopo questi basta…se ti interessano solo questi 3 manga posso anche capirti…queste cose nn le ho mai negate,a differenze di altri cerco di essere il piu’ obiettivo possibile senza raccontare bugie.
    cmq il senso del mio commento era un altro e aspetto la risposta di blurry.

  11. sinceramente baggio non capisco tutto questo rancore verso di noi e soprattutto verso blurry (visto che collaborate sui capitoli di naruto, anche se indirettamente). [quote comment=”7921″]siccome volevi un mio commento ti faccio felice e cercher� di risponderti nel modo piu’ garbato possibile.[/quote]
    mi pare evidente che l’ultima affermazione di blurry fosse ironica (visto e considerato che spesso e volentieri venite qui a criticarci e ad aprire discussione che io ritengo inutili).
    [quote comment=”7921″]
    mi sta sorgendo un dubbio…ma non � ke siccome l’unica cosa che sapete fare bene(neanche sempre) � tradurre dal jappo vi aggrappate solo a questo?[/quote]
    guarda che ha solo spiegato che in manga come bakuman, pu� capitare che chi traduce dall’inglese non si pu� cogliere e/o trasmettere il senso profondo del manga… non mi pare che abbia detto cose tipo “noi di komixjam siamo i migliori perch� tradurre dal japponese fa figo”.
    che poi quel ‘neanche sempre’ mi sembra eccessiva come affermazione, visto che tutti i nostri traduttori hanno una buona conoscenza del japponese e soprattutto sanno perfettamente l’italiano… se puoi dimostrarmi il contrario i capitoli sono tutti in area download 🙂
    le altre cose riguardano il blurry… ho risposto solamente alle affermazioni che mi hanno infastidito (non che le altre siano da meno, per� c’� chi sapr� risponderti meglio di me)

  12. veramente a me le scan komixjam fanno cagare…

  13. ah, non ho avuto il piacere di notare il tuo ultimo commento… ti rispondo subito visto che in qualche modo mi coinvolge:
    per naruto mi pare non ci siano dubbi a riguardo…
    per bleach, in questo periodo tanuki � sostituito da erika ma anche lei traduce dalla lingua madre e non mi pare che abbia combinato cose catastrofiche… magari tanuki � pi� preciso nei dettagli ma sono grossomodo tutt’e due sulla stessa lunghezza d’onda…
    per one piece invece non posso darti ragione… l’unica pecca di sasu � che non � molto tempo che conosce la lingua e non � sicuramente all’altezza di blurry o tanuki ma mi pare che sappia il fatto suo… per quanto mi riguarda, inoltre, ha ottime tempistiche in quanto traduzione ed � sempre stato efficiente da quando sono arrivato io… senza contare che dal rientro delle vacanze stiamo migliorando parecchio in one piece.. la gente che commenta � sempre di pi� e si cerca sempre di coinvolgere in modo diretto gli utenti….
    confronta pure il nostro 514 e quello degli altri (io li ho guardati e posso dire obbiettivamente che in quanto traduzione siamo un gradino pi� in alto… l’edit obbiettivamente mi sembra di un medio/alto livello….) l’unica cosa che ci manca � il cleaning ma stai in campana che sto imparando e presto potremo fare vere HQ 😉

  14. ah mi congratulo con ‘gianni’ per la sua maturit� visto che primo mette una e-mail falsata e secondo non sa fare un’affermazione senza spiegarne il motivo… complimenti 🙂

  15. la mia email esiste, se proprio vuoi aggiungimi su msn…e poi a me fanno schifo tutte le scan di questo mondo! i manga bisogna leggerseli solo cartacei!!! 😀 😀 xD �_� �_� *.*

  16. cipo, io nn porto rancore verso nessuno, il problema � ke pensate che noi cerchiamo in tutti i modi di mettervi in cattiva luce…ma se nn leggevo quel commento nn avrei mai risposto…e mi pare ovvio che scrivendo una cosa del genere il minimo che si poteva aspettare era una mia risposta.
    le discussioni che ritieni inutili per me nn lo sono, nel momento in cui si da la possibilit� dei commentare dei capitoli, si dovrebbero accettare anche le critiche, e ripeto nn ho mai criticato un vostro capitolo,nn sono mai sceso nei particolari, ho solo difeso dei concetti che mi stanno a cuore…se ci fosse rispetto, probabilmente qui nn mi vedreste mai.
    concludo dicendoti ke, come ben sai, su arlong park ho letto delle cose, nn essendo un traduttore nn posso giudicare ma mi sembra evidente che degli errori sono stati commessi, e x carit� puo’ capitare a tutti…per questo ho usato “neanche sempre”.

  17. [quote comment=”7921″]
    il concetto scan di qualita’=trad dal jappo � qualcosa di clamorosamente sbagliato…esistono anche l’edit e il clean…
    se come pensate il mio scopo era gettare fango su di voi avrei potuto facilmente discutere del vostro edit.[/quote]

    Vero… noi sottolineamo la traduzione proprio perch� � la cosa (almeno dal mio punto di vista) pi� importante, seguito da edit e clean. Cos’� che un appassionato guarda prima? I grigi della scan oppure i contenuti? Credo proprio i contenuti.. Una persona LEGGE il capitolo. La traduzione � importantissima proprio perch� garantisce una maggiore qualit� e fedelt� rispetto al manga originale (sempre che il traduttore sia un tipo capace).
    L’edit ed il clean sono importanti ma, se dovessi scegliere.. preferirei avere un edit e clean buoni ma un’ottima traduzione piuttosto che edit e clean ottimi ma una traduzione poco fedele oppure, addirittura, scadente.

    [quote comment=”7924″]zaraki rispetto la tua opinione ma nn la condivido…il problema � vedere cosa confronti, se confronti la traduzione di naruto nn posso darti torto e sottolineo traduzione. x one piece onestamente nn penso, forse x bleach… ma dopo questi basta…se ti interessano solo questi 3 manga posso anche capirti…queste cose nn le ho mai negate,a differenze di altri cerco di essere il piu’ obiettivo possibile senza raccontare bugie.
    cmq il senso del mio commento era un altro e aspetto la risposta di blurry.[/quote]

    ironico… visto che ci occupiamo solo di 3 manga, una media di 2,5 buoni va bene nn credi? (ironico^2)

  18. blurry sei sempre il meglio continua cosi!!!!!!!!!!XD

  19. [quote comment=”7930″]concludo dicendoti ke, come ben sai, su arlong park ho letto delle cose, nn essendo un traduttore nn posso giudicare ma mi sembra evidente che degli errori sono stati commessi, e x carit� puo’ capitare a tutti…per questo ho usato “neanche sempre”.[/quote]
    gli errori erano minimi e poi quello verificatosi settimana scorsa (credo ti riferissi soprattutto a quello) � stato commesso perch� il testo era assai ambiguo…
    ah.. controlla pure la scan del 514 dei kpf (che reputo sia l’unico team al nostro livello), visto che li reputi migliori, guarda pure gli errori di traduzione commessi… in alcuni punti viene usato il maschile al posto del femminile (le amazzoni,non avendo mai visto un uomo, non possono che parlare al femminile) e inoltre la nostra trad � anche pi� libera e non attaccata al testo (basta vedere le affermazioni di sweetpea)… ovviamente le cose non le ho volute segnalare visto che sono abissali le divergenze tra il nostro e il loro team e non mi va di alzare altra polvere inutilmente…. spero di essere stato chiaro…
    comunque dena io azzarderei dire 2,8 manga su 3 :tongue:

  20. e vabb� continuate a nn capire, ne state faccendo una lotta “meglio trad o edit e clean?”…qui nessuno ha mai detto questo, sto parlando di rispetto verso chi ha il vostro stesso hobby, cosa che piu’ volte � venuta a mancare…
    cmq trovami dove ho detto che nn fate buoni lavori…l’ho mai detto? nn penso proprio…
    prima ho semplicemente detto che in giro preferisco altri lavori, x me � 1 su 3…ma cmq ho il massimo rispetto x i vostri capitoli e nn li reputo assolutamente scadenti.

  21. Io concordo con admin(dena):

    Una volta ho cercato dei capitoli di Naruto riguardanti le puntate precedenti a quelle postate in questo sito; non sono riuscito a capire una parola per la traduzione schifosa: le parole erano state tradotte e messe insieme in una frase, creando una confusione pazzesca. Quindi anche secondo me la traduzione � la cosa pi� importante.

    Inoltre se lo staff reputa il suo lavoro il migliore non vuol dire che stia screditando quello degli altri.

    E poi non avrebbe motivo di dire bugie, perch� anche se pensate che Komixjam vanti il prorpio lavoro per attirare pi� utenti, questi si accorgerebbero subito se il lavoro � buono o no, quindi non hanno proprio nessun motivo di mentire.

  22. quando mi riferivo a bugie mi riferivo ad altro…e nessuno ha detto ke la traduzione nn � la cosa meno importante…nn mettetemi in bocca cose che nn ho detto(o meglio scritto) per cortesia

  23. Comunque vi giuro che non si sopporta pi� questa situazione…
    Non mi interessa chi dice di essere il migliore,n� di esserlo di per se.
    In questa community ognuno fa il meglio che pu� per garantire ai nostri utenti un servizio celere e soprattutto di OTTIMA qualit�.
    Se poi per noi di komixjam la qualit� si stabilisce con criteri diversi dai vostri,beH il mondo � bello perch� � vario!
    Noi miriamo solo a rendere i nostri utenti felici e soddisfatti del servizio ed � l’unica cosa che ci preme e che ci fa rinunciare a tante ore di tempo libero,e lo facciamo con passione.
    Di certo non ci interessa perdere tempo a propagandare “X e Y fanno pena” e “Siamo meglio di J,H,U e W”.
    Perci� se volete continuare a criticare,a dire che facciamo schifo ecc…prego!
    Alla fine ci� che conta � la fedelt� dei nostri utenti e la loro soddisfazione,e ti assicuro che quelli che ci seguono sono tanti!
    A noi serve solo questo.

  24. Certo che, obbiettivamente se volevate evitare discussioni, potevate evitare di finire con una provocazione, no? :pouty:

  25. Io non ti ho messo nessuna parola in bocca, baggio86, ho solo detto che SE pensate che Komixjam voglia dimostrare di essere il migliore team dicendo bugie non avrebbe motivo di farlo…

  26. ve la potevate risparmiare la parte della trad di bakuman…
    mi sa che l’avete messo per far innervosire gli altri gruppi :sideways:

  27. [quote comment=”7926″]veramente a me le scan komixjam fanno cagare…[/quote]

    e che ci fai qui? se vieni solo per dare un voto negativo allora vattene…
    la traduzione � una cosa fondamentale (non LA fondamentale) di un manga, non possiamo scrivere cose assurde, che poi dal jap all’ita sono un’altra cosa… ogni angolo di blurry venite qui a parlare del vostro team… ma a noi non interessa… parlate solo di traduzioni… � inutile la trad dal jap � migliore… la fonte piu affidabile e la trad dal jap, e su questo non ci piove… l’edit e il clean non saranno al livello della Panini, ma vi assicuro che arrivare al livello di Alex s., bisognerebbe vivere 400 anni, ma con questa frase non voglio dire che il vostro lavoro di edit e clean sia inferiore o faccia schifo (meglio puntualizzare che con voi non si sa mai che capite) la traduzione � la faccia del manga… mettiamo in questo caso:
    una persona che non sa parlare bene ma che � di bell’aspetto… potrebbe apparire bello all’apparenza ma parlandogli si scopre che non sa parlare bene e quindi non serve a molto, dato che la comunicazione � una cosa fondamentale..
    invece una persona che � un po bruttina, anche se la bellezza viene valutata diversamente da persona a persona, ma che sa parlare bene, avendo un vocabolario ricco di frasi… e gia qualcosa…viene anche piu semplice capire quel che dice, e farsi capire…
    la traduzione � quello che permette al lettore di capire lo svoglimento della storia… i cinema muti sono scomparsi anni fa…e non ci centrano nemmeno con i manga… per�, non esiste solo la traduzione..bisogna anche saperla inserire nel modo giusto per una corretta e fluida lettura….e questo lo abbiamo no? Alex s. vi sembra da meno?
    una traduzione fedele � semplice da capire, unita ha un buon clean ed edit, cioe una buon inserimento della traduzione per una lettura semplice, fanno di un manga che prima era in giapponese, un manga italiano quasi perfetto, se non perfetto!
    Questi sono quelli che considero io, i criteri principali di un buon manga, e di un buon sito o team…. � inevitabile la cosa, non ci possono essere scusanti o scorciatorie per evitare ci�, ripeto, non voglio screditare il lavoro degli altri team, che si impegnano per una buona riuscita.
    Detto questo sarebbe meglio, se queste persone che vengono qui e screditare il nostro lavoro e meglio che sene stiano nei loro siti… voi penserete, screditare? ma quando vi ho screditati? bene, dicendo che la traduzione inglese non fa schifo come ALCUNI pensano, � gia qualcosa per far passare le luci sopra la traduzione dall’eng, qui si traduce dal jap e non ci interessa delle traduzioni dall’eng, non solo perch� non le usiamo ma anche perch�, come si � visto credo che un po tutti, vorrebero evitare queste inutili discussioni dette e ridette, ma a quanto pare l’Hasta Traduction Team e un po cocciuto…. andate in un sito che traduce dal francese e rompete a loro… grazie.

  28. Kobayashi, a me sembra che tu stia attribuendo quell’intervento di tal Gianni all’Hasta Traduction Team, e non � cos�.
    Precisato ci�, sono d’accordo con demy e come gi� detto se volevate evitare polemiche l’ultimo commento dell’articolo era sicuramente da evitare, di certo non ti aspetterai che dopo aver lanciato il sasso si faccia finta di niente… no?
    😉

  29. scusa baggio86… prima di tutto voglio precisare che nn mi piacciono qst discussioni.. mi sembrano inutili..chi se ne frega di chi � il migliore.. ognuno sceglie il proprio traduttore di fiducia…Voglio dire.. la traduzione din qst compagine.. ahim�.. � ottima.. e che ci vuoi fare.. il blurry � un truzzo.. magari se la tira 1 poco.. si forse.. ma miseria.. col lavoro che fa.. si pu� dargli torto??!!… cazzaruola.. � bravo.. ci mette l’anima.. e poi ha imbastito un angolo cm qst.. dove si pu� discutere.. litigare.. complimentarsi.. ogni settimana l’aspetto cn impazienza… nessun sito da me girato offre un servizio cos�.. un rapporto cos� diretto cn lo staff.. potrebbero sembrare stupidate.. ma secondo me chi navigando alla ricerca di un sito di scan si dovesse imbattere in qst sito.. come me nn lo lascerebbe pi�… e sarebbe disposto a sopportare qualce ritardo o errore.. cmq baggio86.. nessun rancore.. � un puro parere personale… ciao blurry.. c s vede a lucca…

  30. Per prima cosa, tengo a precisare che questo articolo � stato scritto da me, e che quindi � a me che bisogna imputare eventuali intenzioni provocatorie. Questa � un rubrica di opinione, la mia opinione. Io sono un traduttore, e quando parlo di giapponese e traduzioni parlo a ragion veduta. Dunque, � ovvio che io affronti questioni che emergono quotidianamente dalle attivit� che svolgo. Voglio far capire alle persone quanto sia complesso un mondo che viene spesso banalizzato: per questo ritengo opportuno – quando ho materiale – riferire le mie impressioni e le mie considerazioni circa le traduzioni. Non dico bugie. Esprimo semplicemente l’opinione che maturo in seguito al mio “lavoro”. E la esprimo. Mi va benissimo che l’hasta team (perdonatemi, non avevo capito il gioco di parole con “traduction”, c’est ma faute!) venga qua a controbattere, e con loro chiunque non sia d’accordo. Non m’interessa stare simpatico a tutti o avere l’approvazione di qualcuno. Io riferisco le cose cos� come le vedo e come colpiscono la mia sensibilit� personale, professionale e umana. Per questo, non ho intenzione di fornire ulteriore carburante a questa controversia. Dovete capire, una volta per tutte, che a me non interessa minimamente quello che voi pensate circa le cose che scrivo, e delle quali mi assumo ogni responsabilit�. Qualora mi sia stata fatta una domanda ho fornito una risposta, che � stata puntualmente ignorata o considerata insufficiente. Non sono problemi miei.
    Potete lasciare commenti, e far presente cos� la vostra opinione. Potete tranquillamente far sapere a chi legge che non siete d’accordo con me. E’ una vostra scelta, ma a me non interessa. Io non sono qui per compiacere nessuno, mi limito a scrivere ci� che penso. Io non scrivo cose “contro” qualcuno. Io scrivo cose che servano a spiegare e contestualizzare le attivit� che svolgo. Io ho scelto la mia strada ormai un paio d’anni fa, e la sto seguendo senza farmi alcun problema. Vi sto sulle scatole? Fatti vostri. Pensate che me la tiri troppo con questi discorsi sulle traduzioni? Fatti vostri. Io non sto cercando di indottrinare il “pubblico” mettendolo contro a tutti coloro che non seguono il mio pensiero, io sto dicendo semplicemente: “guardate ragazzi, io traducendo mi sono fatto l’idea che le cose stiano cos�, e ve lo dico”. L’Angolo del Blurry � una sorta di blog dedicato alle MIE attivit�, e alla MIA vita, tant’� che � VOLUTAMENTE infarcito anche di dettagli sulla mia vita di tutti i giorni, che � quella di qualsiasi 20enne italiano (oddio, non proprio, ma tant’�…).

    Quindi, per concludere: continuate pure a rispondere, ad attaccarmi, ad apportare tutte le ragioni che volete contro le mie opinioni. A me non interessa. Io leggo quello che scrivete, ci penso, lo tengo a mente. Ma non mi interessa discutere di ci� che faccio o scrivo. Dal momento in cui lo faccio, significa che mi assumo la responsabilit� di sostenere ci� che dico. La gente non � stupida, la gente non premia i cazzoni. Questi ragazzini si stanno svegliando, stanno iniziando a capire che dietro le scan c’� gente che lavora per il puro gusto di farlo. E sono in grado di scegliere la qualit�. Non c’� bisogno che li indottriniamo, sanno benissimo scegliere da soli. La gente sta smettendo di andare dietro al “pi� veloce”. La gente � stufa di leggere scan in cui i dialoghi sembrano traduzioni automatiche di google. E io non scrivo questa rubrica per dire: “venite a vedere quant’� figo il Blurry”. Io non sono figo, sono bravo ma ho molto da imparare ancora. Il senso di questa rubrica � far entrare chi ci segue in medias res, affrontare insieme agli utenti le questioni inerenti alla traduzione, spiegare, far sapere, spingere questi ragazzi a documentarsi, ad andare a fondo nelle cose. E, perch� no, far capire che le lingue straniere sono cose entusiasmanti da studiare, e che TUTTI possono riuscire a padroneggiare anche il giapponese: non � una cosa per eletti. Come ci sto riuscendo io, potrebbero riuscirci tutti loro. Insomma ragazzi, io ho scelto la mia strada e la porto avanti, voi fatemi il favore di non arrendervi mai.

  31. Blurry finiscila di mettere sempre le mani avanti dopo aver fatto una cazzata xke tanto qua quelli che ti danno retta sono sempre i soliti,ovvero i tuoi utenti “schiavi e lecca culo” che ti adorano e si aggrappano alle tue belle parole,xke devo ammettere che sei proprio un incantatore di folle,sei bravo ad esprimerti,ma non solo in quello!!!
    Infatti da come ti vanti sembri essere molto bravo anche a tradurre dal japponese,che voi che ti dica!beato te anche a me piacerebbe sapere il japponese,ma non per tradurre,per sfizio personale.
    Tiri sempre in ballo sta storia del japponese come sei sei l’unico uomo sulla terra a saperlo e ti affidi alle tue grandi traduzioni direttamente dal jap,ma xke? c- net le traduce dal japponese in inglese oppure se le inventa?
    Oh capito forse le inventa!!!
    aspetta sei bravo anche in un altra cosa! si si!!!
    Sei molto,ma davvero molto bravo a parlare male degli altri e a lanciare le tue solite frecciatine,raccogliendo cosi’ gli acclami dei tuoi “schiavi lecca culo”…
    si sei bravo a fare proprio questo,ma lo fai sempre e solo qui nel tuo “angolo”,xke evidentemente sai che giochi in casa e che se qualcuno ti risponde alle tue provacazioni vieni difeso dai tuoi “utenti”!
    bravo questo si che � proprio un bel sito!
    buona serata!

  32. sarebbe bello avere tutti e 3 i databook… gia… informazioni 100% kishimotose! specialmente il terzo si preannuncia davvero piccante…..
    Bravo Bravo il Kishio!

  33. Kimimaro, sai, quando ti devi infiltrare in un luogo devi sempre fare attenzione a una cosa: non devi mai lasciare tracce! Senn� potresti essere scoperto e fare una brutta fine… Kimimaro quello che cerco di dirti(per tutto sto tempo te l’ho nascosto) � che io penSo, non penZo come fai tu…

  34. hahaha credo che tu non abbia nemmeno intuito cosa volevo dire 😆 😆

    Beh, meglio cos�!!!

  35. [quote comment=”7947″]Blurry finiscila di mettere sempre le mani avanti dopo aver fatto una cazzata xke tanto qua quelli che ti danno retta sono sempre i soliti,ovvero i tuoi utenti “schiavi e lecca culo” che ti adorano e si aggrappano alle tue belle parole,xke devo ammettere che sei proprio un incantatore di folle,sei bravo ad esprimerti,ma non solo in quello!!!
    Infatti da come ti vanti sembri essere molto bravo anche a tradurre dal japponese,che voi che ti dica!beato te anche a me piacerebbe sapere il japponese,ma non per tradurre,per sfizio personale.
    Tiri sempre in ballo sta storia del japponese come sei sei l’unico uomo sulla terra a saperlo e ti affidi alle tue grandi traduzioni direttamente dal jap,ma xke? c- net le traduce dal japponese in inglese oppure se le inventa?
    Oh capito forse le inventa!!!
    aspetta sei bravo anche in un altra cosa! si si!!!
    Sei molto,ma davvero molto bravo a parlare male degli altri e a lanciare le tue solite frecciatine,raccogliendo cosi’ gli acclami dei tuoi “schiavi lecca culo”…
    si sei bravo a fare proprio questo,ma lo fai sempre e solo qui nel tuo “angolo”,xke evidentemente sai che giochi in casa e che se qualcuno ti risponde alle tue provacazioni vieni difeso dai tuoi “utenti”!
    bravo questo si che � proprio un bel sito!
    buona serata![/quote]

    Lo spazio che viene fornito al Blurry su questo sito gli viene affidato perch� egli nutre la stima di tutto lo staff.
    Pertanto, come ha gi� detto da s�, egli scrive liberamente quello che pensa.
    Al posto di continuare a rompere le uova nel paniere a noi, se proprio non vi sta bene esprimete le vostre opinioni nei VOSTRI SPAZI,dedicando uno spazio,una rubrica ai VOSTRI componenti dello staff e state tranquilli che potrete anche voi diffondere le vostre idee e il vostro “credo fumettistico”
    quanto volete.

  36. [quote comment=”7961″]
    Al posto di continuare a rompere le uova nel paniere a noi, se proprio non vi sta bene esprimete le vostre opinioni nei VOSTRI SPAZI,dedicando uno spazio,una rubrica ai VOSTRI componenti dello staff e state tranquilli che potrete anche voi diffondere le vostre idee e il vostro “credo fumettistico”
    quanto volete.[/quote]

    Ma s�, infatti, � quello che non capisco…

  37. Bella notizia questo nuovo databook. Spero che per tradurlo e pubblicarlo in Italia non ci mettano tanto tempo come per il primo, ma di trovarlo in fumetteria tra 12-18 mesi.

    Anche in questa minilezione di giapponese ho scoperto qualcosa di nuovo: hai dipanato qualche perplessit� e dubbi sullo “strano” inglese dei giapponesi. E adesso so anche a cosa possono servire nel katakana le vocali piccole (termine credo improprio). Ma le vocali piccole dell’hiragana quando sono usate? Ho comprato una tastiera giapponese e mi chiedevo appunto a che servono.

  38. Mi fa piacere vedere che la rubrica � sempre viva e frizzante :tongue:
    E noto con piacere che anche il buon vecchio Idol invece di preoccuparsi del suo sito, segue con entusiasmo gli articoli di Blurry.
    Chi l’avrebbe mai detto..
    Forse dovrebbe fare lo stesso anche lui, nel suo sito (ammesso che ci riesca), dove pu� liberamente prendere a parolacce la gente come fece qualche tempo fa con me (io aspetto ancora le tue scuse o dovrei rassegnarmi?) :unsure:
    Se sei cos� sensibile a ci� che viene scritto qui, fatti un favore (e fallo anche a gli “utenti leccaculo” di questo sito) smettila di leggere questa rubrica.

    P.S.Si anche C-Net a volte fa degli errori, come tutti del resto.
    P.P.S.Se il problema � solo il jap.. facile, prendi il libricino ed inizia a studiare.

  39. no blurry quello che non capisce sei qui sei tu…
    perch� se io dovessi disporre di uno spazio tutto mio sul mio sito,e posso tranquillamente averlo perch� sono il founder,non perderei assolutamente tempo per lanciare frecciatine o screditare di fronte ai miei utenti gli altri team,uno xke non lo trovo gratificante ma solo un atto infantile e arrogante,secondo perch� non � nel mio stile,per questo sono qui a dirti direttamente in faccia quello che penso di te.
    non ho bisogno del mio “angolino” per farlo!
    cosa ancora piu ridicola � vedere che tra tutti gli utenti che hai non c’� ne neanche uno che abbia le palle di dirti:”Blurry,sarai un grande,ma quando fai ste stronate mi cadi proprio…”anzi ti incitano mostrando a loro volta la loro infantilit�.
    e credimi,magari tutti i tuoi utenti lo pensano ma preferiscono continuare a fare i lecchini xke sanno di essere comunque su una barca difficile da affondare rispetto ad altre.
    Ma prima o poi l’arroganza che hai potrebbe ritorcertisi contro,anche se � difficile.
    Mi dispaice che debba dire ste cose,perch� magari conoscendoti mi saresti anche simpatico,come me suoni la chitarra elettrica in una metal band,la cosa ti fa guadagnare subito punti nei miei confronti…
    eppure,io non avrei mai avuto l’arroganza di sfotterti davanti a mezza italia per aver sbaglaito a tradurre quella famosissima parola,ricordi?
    mi hai dedicato un intero angolo di Blurry!
    e lo hai fatto con aria di superiorit�…
    purtroppo i tuoi utenti o le persone che ti stimano sono troppo accecate per vedere le sfumature piu oscurre di questo tuo stupidissimo ego virtuale…

  40. ecco la tua solita aria da sbruffone 😆
    tankui preferisco prenderti a parole in privato se necessario,e piu gratificante

  41. Ok siamo stupidi bimbiminchia senza rispetto,truzzi,vanitosi e presuntuosi.
    Mi spiegate perch� ancora parlate con noi esseri inferiori?
    Investite il vostro tempo in modo pi� costruttivo.
    Commento da “cretino quale sono (o quale mi ritenete)”: non vi rendete conto che pi� dimenate sta storia,pi� gli date spazio e pi� fate pubblccit� al nostro sito?
    Avete detto la vostra.
    Ok l’abbiamo capito, nulla da ridire � un vostro sacrosanto diritto.
    Ora per favore basta, anche perch� non capisco dove vogliate andare a parare…non avrete le scuse del Blurry dato che non si deve scusare di niente, ha espresso il suo pensiero,liberi di condividerlo o meno,cos� come voi avete espresso il vostro,e noi siamo liberi di essere d’accordo oppure no.
    Ma, ripeto, una volta fatto ci� � inutile continure ad allungare il brodo con altri 47-50 commenti inutili pieni di offese e lontani da tutto ci� per cui questo sito esiste : I MANGA.

  42. Punto uno caro idol… e dopo spero ke questa denigrante messa in scena finisca.. nn ti permettere pi� di dare a tutti gli utenti komixjam ..e darmi quind visto che quoto il blurry.. dello stupido leccaculo.. primo perch� t posso assicurare che la mia mamma una testa me l ha data x pensare e scegliere.. e se ho scelto di seguire qst staff.. questo sito.. qst traduttore � perch� si � guadagnato la mia fiducia capitolo dopo capitolo.. nn perch� manda pastiglie ipnotizzanti a casa di ogni utente x convincerci a stare qui.. e qst sia chiaro.. e vergognati per la tua maleducazione assolutamente inadeguata.. io c penserei 100 volte prima di insultare persone che nn conosco.. Secondo punto.. benvenuto in italia idol!!! in una democrazia… che anche se stenta… c’� e garantisce la libert� di parola a tutti.. anche magari agli antipatici e cagoni… e agli stupidi.. e il blurry mi dispiace e nn puoi negarlo nn � uno stupido.. basta solo vedere cm ogni volta t risponde facendoti correre ai ripari e costringendoti ad arrampicarti sugli specchi.. m dispiace caro idol.. il problema secondo me � che ti senti tanto piccolo in confronto al blurry.. il che nn sarebbe 1 problems se solo nn continuassi ad attaccarlo e addirritura nn scendessi cos� in basso dicendo che siamo noi utenti a nn capire 1 cazzo.. qst � davvero triste.. ciao blurry.. alla prossima..

  43. cosa dovrei fare in questi casi io? 🙂

    Ridere? Piangere? Commentare?

    Mollare ad Olrac? :biggrin:

    Ovviamente � tutto in chiave ironica :tongue: Prego solamente di continuare la discussione seguendo i limiti della decenza, non insultare gli altri e moderare le parole altrimenti sar� costretto ad intervenire :happy:

  44. scusa sign admin… :angel: � che se insultano…insulto eh.. :devil: 😉

  45. io arrampicarmi sugli specchi ad ogni sua risposta?
    e lui che risponde usando frasi da vocabolario…
    io piccolo in confronto a lui?
    possibile ma solo in questo spazio virutale pieno di bimbiminkia.
    vergognarmi della mia maleducazione???
    pensarci 100 volte prima di offendere una persona che non conosco???
    vallo a dire al tuo caro blurry che pur non conoscendomi non ha esitato un attimo a rendermi ridicolo davanti a tutti quelli che seguono il suo staff,eppure io…non lo conoscevo…
    RI – DI – CO – LI
    credo che non serva cercare sul dizionario la frase che vi ho appena scritto no???
    a me piace dire le cose come sono,e se ci fosse il bisogno,xk� no? anche offendere.
    come hai detto tu questa � l’italia,ognuno puo dire quello che vuole avendo libert� di parola!
    riepto se non volete essere offessi non offendete xke io per quanto mi riguarda neanche conoscevo il vostro caro Blurry almeno fin quando non mi ha deriso sul suo spazio.
    se c’� qualcuno che deve vergognarsi quelli siete voi.
    non mi stanchero mai di ripeterlo,e prima o poi qualcuno oltre a me si accorger� di quel che siete esattamente…

  46. Ma guarda, ti assicuro che se avessi tempo, perderei volentieri tempo a guerreggiare a colpi di insulti via msn con te Idol, magari mi divertirei pure.. 😆
    Ma vedi il fatto � che invece di farti due risate anche tu, perch� magari hai scritto su una scan una cappellata, te la prendi e scrivi dei messaggi del genere.
    Fattici una risata sopra e fottitene di quello che viene scritto qui se lo reputi cos� offensivo. Fatti una ragione del comportamento degli altri anche se non lo condividi, anche se ti ha offeso. Io con te me la sono fatta e campo decisamente meglio.
    Torno al mio studio universitario buon lavoro a tutti. Anche a te Idol.

  47. Idol, qui non sei a casa tua che puoi dire tutte le fesserie che ti passano per la testa.
    Ti infastidisce Blurry? Non leggere pi� i suoi post.
    Ti schifa tutto lo staff? Non accedere pi� a komixjam.

    Su, tutti quanti, ragioniamo come gente matura, visto che tutti ci crediamo tali.
    E poi, non mi pare che Blurry ti abbia offeso… Se poi per te � un’offesa, fallo presente in maniera civile e vedrai che non si ripete.

  48. Innanzitutto prendo le distanze da chi cerca di insultare, nn mi sembra il caso anche perch� qui si parla di manga e nn di guerra mondiale.
    come al solito i miei commenti vengono travisate, sono il primo che dice che TRADURRE DA JAPPO E’ MEGLIO…che la traduzione � importante anzi forse � la cosa piu’ importante.Poi ditemi dove ho detto che i capitoli di questo team facciano schifo e vado a piedi a Lourdes, anzi mi sembra di aver detto sempre il contrario.
    Detto questo, caro Blurry mi sembra che le tue risposte dicanno tutto e niente…dici in continuazione “nn mi interessa”, “nn sono problemi miei”, ecc.
    Ti sei creato un angolo con dei commenti, provochi e allora ti rispondo.
    Parlate male del juin jutsu team e loro ti rispondono.
    Dici che nn ti interessa niente allora nn andare in giro a dire che cerchiamo in tutti i modi di smerdarvi.
    Dici che siete aperti a collaborazioni allora fatelo, nn dite bugie solo per farmi belli davanti agli utenti.
    Non vi interessa degli altri, allora nn fate schede giudicando altri team.
    Dici che parli a titolo personale ma se ti vengono poste delle domande rispondi “questa � la linea del team”.
    Parlate di qualit� ma x fare nuovi manga andate in giro disperatamente, pronti a ingaggiare staff dagli altri team, dicendo quelli sono brutti e cattivi mentre noi komixjam siamo belli e buoni, facciamo tante visite e download.
    nn discuto dei vostri capitoli, nn l’ho mai fatto, ma x queste cose e x altro, nn posso avere un buon giudizio di voi e mi dispiace che chi vi segue veda solo l’altra faccia della medaglia e che nn sappia tutte le faccende che ci sono dietro.
    Continuate pure a non rispettare gli altri, sicuramente avrete piu’ visite e piu’ download…tanto l’importante � questo.

  49. come non quotarlo…
    non � stato duro quanto me baggio,ma il succo del suo commento � lo stesso!
    non vuoi essere criticato??
    non criticare!
    quelli che hanno sbagliato fin dal principio siete voi ma non lo capite,e purtroppo qui vige la stranissima regola del “NOI NON SBAGLIAMO MAI ANCHE SE ABBIAMO TORTO”,secondo la quale voi avete sempre ragione!
    anceh se siete stati voi a causare la guerra!!!
    e giustamente vi nascondete dietro frasi come” BENVENUTO IN ITALIA DOVE OGNUNO PUO ESPRIMERE IL SUO LIBERO PENSIERO!”
    ed � proprio grazie al libero pensiero di Blurry che accade tutto questo,anzi piu’ che libero pensiero dovrei definirle “provocazioni gratuite”…
    mah…
    tanto non cambia niente!
    come ha detto baggio � un peccato che chi vi segua non veda l’altra faccia della medaglia.

  50. per un certo verso quoto idol, forse ha usato un tono un p� alto, ma blurry con le sue risposte saccenti fa un pochino incazzare; cmq il discorso � dilagato un pochino, il succo � che nell’angolo di blurry a volte pu� succede che si disprezzino i lavori altrui.. ed � troppo facile dire “questo � il mio angolo e scrivo quello che voglio”. Si possono esprimere le proprie idee senza tirare in ballo nessuno e senza lanciare frecciatine che innescano questo tipo di discussioni inutili su “chi ce l’ha + lungo”.
    Blurry il tuo lavoro � ottimo e mi piace leggere il tuo angolo perch� molto spesso ci trovo, scavando dentro i vari “io io io” e i “secondo me”, delle nozioni interessanti (per fare un esempio sull’angolo di oggi era interessantissima la parte dove si parlava del linguaggio da manga), ma devo dire che l’umilt� non � il tuo forte 😀 te lo dissi anche altre volte negli altri angoli se ricordi bene 😀 ma � ok, cio� � il tuo angolo e sei libero di scrivere tutto ci� che la tua mente produce.. ma di certo attaccare un altro team e lanciargli delle frecciate sarcastiche screditandolo non � bello e visto che conosci la passione che si ci mette nel fare questo “lavoro” sai benissimo che un’uscita del genere su un sito importante come questo pu� dare fastidio e la risposta al tuo attacco diventa d’obbligo.. un p� + di buon senso nelle affermazioni non guasterebbe ^^

  51. [quote comment=”7982″]Innanzitutto prendo le distanze da chi cerca di insultare, nn mi sembra il caso anche perch� qui si parla di manga e nn di guerra mondiale.
    come al solito i miei commenti vengono travisate, sono il primo che dice che TRADURRE DA JAPPO E’ MEGLIO…che la traduzione � importante anzi forse � la cosa piu’ importante.Poi ditemi dove ho detto che i capitoli di questo team facciano schifo e vado a piedi a Lourdes, anzi mi sembra di aver detto sempre il contrario.
    Detto questo, caro Blurry mi sembra che le tue risposte dicanno tutto e niente…dici in continuazione “nn mi interessa”, “nn sono problemi miei”, ecc.
    Ti sei creato un angolo con dei commenti, provochi e allora ti rispondo.
    Parlate male del juin jutsu team e loro ti rispondono.
    Dici che nn ti interessa niente allora nn andare in giro a dire che cerchiamo in tutti i modi di smerdarvi.
    Dici che siete aperti a collaborazioni allora fatelo, nn dite bugie solo per farmi belli davanti agli utenti.
    Non vi interessa degli altri, allora nn fate schede giudicando altri team.
    Dici che parli a titolo personale ma se ti vengono poste delle domande rispondi “questa � la linea del team”.
    Parlate di qualit� ma x fare nuovi manga andate in giro disperatamente, pronti a ingaggiare staff dagli altri team, dicendo quelli sono brutti e cattivi mentre noi komixjam siamo belli e buoni, facciamo tante visite e download.
    nn discuto dei vostri capitoli, nn l’ho mai fatto, ma x queste cose e x altro, nn posso avere un buon giudizio di voi e mi dispiace che chi vi segue veda solo l’altra faccia della medaglia e che nn sappia tutte le faccende che ci sono dietro.
    Continuate pure a non rispettare gli altri, sicuramente avrete piu’ visite e piu’ download…tanto l’importante � questo.[/quote]

    Dato che, come ogni volta, parli male di komixjam, invece che rispondere normalmente a blurry oppure ad altri, mi sento chiamato in causa.
    Ovviamente non commenter� le tue affermazioni perch� sinceramente mi sono stufato di negare la tua realt�. Inizia a rispondere alle persone e non a trasformare il tutto ad un commento su komixjam altrimenti finiresti per ripeterti 😉 Agli utenti non interessa di certo un botta e risposta qui tra ci� che credi e ci� che �.
    Ragazzi.. � vero Komixjam � un team di brutti bugiardi cattivi che schiavizza la gente e mira alla conquista del mondo… Ci avete scoperto :ninja:

  52. Non lo riuscite proprio a capire che io all’inizio nn ero contro komixjam, tanto � vero che quando c’� stato il fatto di quelli che rubavano il vostro materiale ho commentato a favore vostro, e contro kiavik, questo per farvi capire che nn prendo posizioni per principio ma rispondo dicendo la verit�, o meglio la mia verit�, visto che nn sono dio e la mia parola nn � la Bibbia.
    Blurry ha detto che questo angolo serve per uno scambio di opinioni? benissimo, io dico la mia…e l’ho sempre fatto con educazione, anche se una volta sono stato gentilmente mandato a quel paese.Quoto basilisk in tutto e mi piacerebbe sapere se fa parte di qualche team o � semplicemente un attento lettore.
    Troppo facile dire questa � la rubrica di Blurry rispondete a Blurry, perch� cio’ che dice viene postato su questo blog e nn sul blog personale di Blurry.
    Che poi mi sembra che tutto cio’ che dice Blurry viene confermato da tutti voi, nn ho mai letto un “questo � il pensiero suo, io ne prendo le distanze”.
    La stessa cosa potrei dirla io, perch� si parla del mio team e nn di me o di b4cc? Coerenza zero.

  53. Una cosa che forse non passa – nonostante sia stata scritta pi� volte con tanto di enfasi – perch� la gente � solita leggere solamente le frasi che fanno comodo, � che io sono ben lungi dal ritenermi il “migliore”. Basta leggere le puntate addietro dei miei angoli, o alcuni miei articoli, per scoprire che pi� volte ho fatto cenno ed elogiato miei conoscenti che sono ben pi� abili di me nella conoscenza del giapponese. Se in una scala possiamo dire che io sia a livello medio-alto, ebbene, conosco molte persone che sono decisamente a livello “alto”. Queste persone leggono il mio Angolo, e potrebbero tranquillamente smerdarmi se dicessi cazzate o se ritenessero che io stia facendo lo sbruffone.
    In secondo luogo, vi ricordo che anche dentro Komixjam ci sono almeno altre due persone che possono vantare un livello di giapponese del tutto simile al mio e che hanno tutta la mia stima per l’ottimo lavoro che fanno, e che hanno sempre sottoscritto le mie considerazioni circa le traduzioni dal giapponese.
    Come ho gi� scritto, non sono interessato a convincere nessuno. La gente non � stupida, legge, confronta, trae le conclusioni che deve trarre. Per adesso il mio lavoro � sempre stato premiato con decisione da parte del pubblico, e certo non � leggendo i miei discorsi che la gente decide di scaricare le nostre scan piuttosto che quelle altrui.
    Perci�, se in questa rubrica voglio affrontare argomenti che mi stanno a cuore in qualit� di traduttore, non vedo dove stia il problema. Onestamente, non riesco neppure a capire cosa ci sia di “arrogante” in ci� che scrivo. Io dico semplicemente quello che arrivo a pensare in seguito al mio operato. Ho tradotto un capitolo di Bakuman, ho osservato che ci sono alcune difficolt�, ho pensato che spiegarle ai lettori poteva essere un buon modo per far capire meglio la mia “fissazione” per le traduzioni dal giapponese, tutto qua. A parte la mia frecciatina agli Hasta, l’unica cosa potenzialmente urtante che ho scritto � che “tradurre dal giapponese � l’unico modo per rendere in pieno un manga come Bakuman”. Beh, vogliamo negarlo? Io l’ho sempre sostenuto, non ne ho mai fatto un mistero. Non siete d’accordo? E’ una vostra opinione, esattamente come la mia. Non capisco per quale ragione vi scocci tanto che io sostenga un pensiero di questo tipo. Mica voglio svilire il lavoro di chi traduce dall’inglese mettendo a disposizione il proprio tempo gratuitamente (ho detto molte volte che rispetto chi lo fa, a prescindere da tutto), ma se poi devo dire la mia, dico senza problemi che a mio parere c’� una differenza notevole tra le due cose. E questo mica equivale e dire che chi traduce dall’inglese sia un idiota. Quindi, non vedo cosa ci sia di offensivo nelle mie parole.
    Idol: � vero, ho sfottuto una tua traduzione su questa rubrica. Forse quello lo potevo evitare, ma era esemplificativo del modo di fare di chi si mette a fare scan traducendo dall’inglese, senza neppure sapere l’inglese ad un livello adeguato. Guarda che era un errore mostruoso, e faceva pensare che tu facessi scan pi� per farti figo coi tuoi utenti, piuttosto che per garantire loro un servizio di qualit�. Di’ quello che vuoi, ma il fatto rimane.

    Infine, penso che l’unico che abbia fatto obiezioni fondate sia Basilisk, col quale peraltro ho gi� discusso pi� volte, senza per questo volergli male o chissa che, dato che presenta le sue critiche, anche pesanti, in modo educato e senza pregiudizi nei miei confronti. Per rispondere anche a lui, vorrei far presente che non sono molto d’accordo sulla mia mancanza d’umilt�. Io sono solo molto sicuro di me, fondamentalmente perch� mi sento in pace con la vita XD Per� sai, anche una lingua come il giapponese ti aiuta parecchio ad essere umile, perch� non ti fa mai sentire “arrivato”, � sempre frustrante perch� senti che ci sono tante, troppe cose che non sai, a qualsiasi livello tu sia. Sul fatto che poi il mio tono possa essere un po’ saccente, ti do completamente ragione. Ma almeno dietro alle mie parole c’� in effetti cognizione di causa, e questo sfido chiunque a negarlo 🙂

  54. Non so se questo mio intervento far� da comburente o da agente estingunte alla flame, o se semplicemente passer� inosservato.
    Le rare volte che ho visitato mangashare per vedere il lavoro di altri gruppi ho spesso trovato un clima molto pi� infiammato: gruppi di scanlation che si insultano e criticano, per usare un eufemismo, il lavoro – passione altrui. E qualche utente che infiamma quelle pagine lo ritrovo qua, salvo casi di omonimia, o meglio omonickmia.
    Ma in quel contesto, come qui, ci si limita a esprimere il proprio parere senza riportare i fatti. E i fatti sono le scanlation.

    Non vedo perch� non si possa fare una critica dei lavori di scanlation di altri gruppi. D’accordo c’� modo e modo. Si pu� essere diplomatici (il modo migliore), si pu� essere sarcastici (� pi� divertente, ma a qualcuno con scarsa autoironia e alto ego pu� dare fastidio), si pu� essere volgari (e questo denota solo ignoranza).

    Perci� per cercare di capire meglio questa situazione di conflitto ho fatto un’analisi comparativa di un caso particolare, il numero 416 di Naruto. Perch� proprio Naruto? Perch� � l’unico manga di cui seguo gli spoiler, per gli altri aspetto l’uscita in fumetteria. Perch� proprio il 416? Perch� � l’ultimo uscito.
    A scanso di equivoci, prima di passare all’analisi, dico che il giudizio che ne verr� dato si applica solo al caso delle scan prese in esame. Ogni manga fa storia a se.

    Ed ora inizio la comparazione di tre scanaltion italiane, guardando cleaning, editing e traduzione.
    Ho scaricato due scanlation in italaino del numero 416, per paragonarle con quella di Komijam. E ho scaricato anche la raw e la scanlation degli sleepyfans. Il fatto che in tutti e tre i casi la scan sia la stessa, quella dei sleepyfans, fa si che il lavoro di scansione sia facilmente comparabile: non noto differenza evidenti. E per me pesa 1/10 per quanto riguarda il giudizio da dare ad una scanlation: o � fatto bene, o � fatto male.
    Poi verrebbe la traduzione, ma ne riparlo dopo.
    Poi c’� l’editing, che pesa per altri 3/10: se voglio gustarmi le immagini perfette mi rivolgo direttamente alla scan della raw. Anche nel caso dell’editing non noto differenze degne di nota. In tutti e tre i casi non � stato ricostruito il bordo del colletto del mantello nella vignetta 5 di pagina 2. Quanto influisce questo sulla valutazione? Poco nulla, un punto decimale.
    Anche il lettering, parametro che pesa 1/10, � ben realizzato in tutti e tre i prodotti.
    Il fattore “tempo di pubblicazione” non lo prendo nemmeno in considerazione: 24 o 48 ore non fanno differenza se comparate all’anno che occorre aspettare per avere la versione cartacea. meglio aspettare un giorno in pi�, cosa che capita raramente, ma avere un prodotto migliore, soprattutto nella traduzione.
    La traduzione appunto. Che pesa per 5/10. La met�. Un fumetto � immagini e parole. E il significato delle parole passa attraverso la traduzione.
    Obiettivamente la traduzione � diversa.
    Ecco due esempi

    Esempio 1
    K) Jiraya: “Il tuo sorriso ci salver� tutti…”
    JJT) Jiraya: “Sento come se il tuo sorriso fosse la mia salvezza”
    TT) Jiraya: “Sento che il tuo sorriso � la mia salvezza”
    SF) Jiraya: “I fell like your smile is my salvation”

    Ora non ho le competenze linguistiche in giapponese per fare una traduzione di tale baloon in meno di un’ora, ma un’altra traduzione presente su mangahelpers � questa:

    Jiraiya: That smile of yours is gonna save us all.
    (By HisshouBuraiKen).
    Quale delle precedenti ci somiglia di pi�?
    Quando si traduce dall’inglese, anzich� del giapponese, occorre essere certi che il traduttore inglese sia un ottimo traduttore; ottimo, non buono, perch� ogni processo di traduzione porta inevitabilmente ad una perdita del messaggio originale, poich� il traduttore opera scelte linguistiche dettate, oltre che dalla propria esperienza e conoscenza, dalla propria sensibilit�.

    Esempio 2
    Pagine 16, vignetta 3.
    K) Nel momento stesso in cui si conosce l’amore…ci si espone al rischio di essere divorati dall’odio.
    JJT) Quando si ama c’� sempre il rischio di odiare.
    TT) Quando si ama c’� il rischio di odiare.
    SF) When one loves…there is the risk of hate.

    Quale traduzione � pi� emozionante e carica di significato? Ma � frutto della mente del Blurry o volont� dell’autore Kishimoto?
    Direi che la traduzione di HisshouBuraiKen toglie ogni dubbio:
    Madara: The moment people come to know love,
    they run the risk of carrying hate.

    Tradurre � proprio la parte pi� difficile, non c’� dubbio. Per tradurre non occorre solo avere le competenze lessicali, grammaticali e logiche, ma � necessario conoscere la cultura e le espressioni del popolo di origine e di destinazione dell’opera, per poter trasmettere sia il significato che le sensazioni insite nel testo scritto. Le immagini sono pi� universali, ma la lingua, dopo Babele, non lo �.

    Preciso che quanto da me scritto � opinione personale, e sottolineo opinione. Chiunque frequenti o abbia frequentato le scuole superiori dovrebbe essere in grado di valutare da solo il livello tecnico delle scanlation, e, obiettivamente, darne un giudizio.
    E concludo dicendo che se per qualcuno la traduzione non � fondamentale, allora dovrebbe provare a leggere una nuova Divina commedia, una che inizia cos�:
    A met� della mia vita
    mi persi
    in un bosco fitto.

  55. io credo che il lavoro di ognuno vada rispettato! anche se non fatto nel migliore dei modi! siccome per farlo ci � voluto tempo e fatica, � giusto che ci si senta soddisfatti e graificati da ci� che si fa, ma sminuire il lavoro degli altri non credo sia una cosa molto dignitosa… Anche se Blurry non ci abbia fatto apposta, o l’abbia fatto in buona fede, io credo che debba delle scuse a Idol…

    Non so e non mi interessa gli screzi precedenti, ma viviamo in una societ� e, anche se � difficile, il riparabile va riparato e se ci� vuol dire solo chiedere scusa credo che sia la cosa pi� semplice a questo mondo, per poi continuare a vivere tranquilli…

    Io adoro questo sito e adoro anche l’angolo di Blurry e dico che � un’ottima idea, e che finora mi sono letto tutte le puntate, ma devo dire che ogni volta che scrive “io ho tradotto bene, invece gli altri traducono male” devo dire che (anche se sono suo “schiavo”) anche a me da fastidio…

    se vuoi Blurry puoi dire liberamente che tu traduci bene, nessuno potr� negarlo, ma io penso che ti dovresti fermare l�…

    Le proprie libert� finiscono dove cominciano le libert� degli altri!!!

    ciao a tutti
    Vi auguro un buon lavoro!!!
    Eugenio :biggrin:

  56. :shocked: Gaara mi hai stupito.. entro domenica prossima riprender� il tuo intervento e far� un articolo

  57. complimento come al solito per il capitolo e per l’angolo…

    il mondo � lo stesso dovunque… guerra in Palestina, guerra in Africa, guerra in Georgia, guerra in Komixland.. :angry:

  58. come al solito risposte nn me ne dai…abbiamo capito che traduci bene dal giapponese, chi ha mai detto il contrario…ho posto altre domande a cui, stranamente, nn rispondete…alla faccia dello scambio di opinioni.
    cmq per la cronaca le traduzioni di bakuman del mio team dal terzo(mi sembra) capitolo in poi sono riviste da yuji che, come ben sai, traduce dal jappo…nn volevo dirlo se no mi accusate di intervenire solo x fare pubblicit� ma visto che insisti devo dirtelo…
    Inoltre dicendoti ci�, spero che capirai che anche io penso che un manga come bakuman � piu’ difficile da tradurre rispetto ad altri , che avere un traduttore dal jappo aiuta, conoscere gli usi e costumi giapponesi � fondamentale x questo manga.
    Detto ci� la cosa che da fastidio � la frecciatina e la presa x il culo che a mio avviso potevi tranquillamente evitare, oppure potevi fare benissimo il mio nome se ci tenevi tanto, tanto qui come dice admin si parla a titolo personale.
    Risposte nn le ho ottenute, ne qui ne in privato(b4cc), se nn volete rispondere basta semplicemente andare x la propria strada senza giudicare gli altri.

  59. gaara grazie per avermi fatto osservare che le mie traduzioni sono molto fedeli a quelle che trovo sulle scan inglesi,niente di inventato,non so il japponese,quindi di conseguenza devo utilizzare per forza le traduzioni in inglese e se quest’ultime sono state maltradotte dal jappo io non ne ho colpe.
    Avrete anche ragione sul fatto che tradurre dal japponese sia meglio ma non tutti hanno questa capacit�.
    Blurry adesso rispondo a te.
    Ripeto,hai ragione,tradurre dal japponese � molto meglio.
    Ma tu non puoi giudicare una persona solo per un errore di traduzione.
    non poi dire che questa persona ha scarse conoscenze della lingua solo per un errore o solo xke si limita a tradurre dalle scan inglesi.
    Anche tu sbagli a volte,oppure no?
    ma cmq sia quando sbagli nessuno viene a fartelo notare,magari te lo dicono in privato per far si che tu corregga al piu presto,ma di sicuro non ti sputtanano davanti a tutti facendoti fare una gran figuraccia.
    hai detto che c’� gente piu’ brava di te nel jap e che leggono la tua rubrica,di conseguenza potrebbero semerdarti se volessero ma non lo fanno.
    io penso che se queste persone non ti smerdano � xke tu non gli hai ancora dato un valido motivo per farlo.
    come invece hai fatto con me.
    quanto c’� di sbagliato in quello che ho detto?

  60. Con tutto il rispetto, Idol, ma i miei errori – quando ne faccio – non sono neppure lontanamente paragonabili a certi altri. E soprattutto, 99 volte su 100 li correggo quando faccio la revisione delle traduzioni, prima di darle e chi far� la scan 😉

  61. BRAVO Gaara!!!!…personalmente ho le tue stesse opinioni….il tuo Commento � piuttosto eloquente…. :biggrin:

  62. bh�, una cosa mi ha fatto arabbiare… in questo momento non posso difendere nessuno, perch� non mi sento nella giusta posizione, e nemmeno non posso farlo perch� non sono nessuno… credo che alcuni commenti abbiano quasi screditato quello che blurry ha imparato, in ben 5 anni e che ancora non ha sviluppato appieno, si il giapponese… penso che il giapponese � nato per lui per passione… non penso si sia rotto il culo per 5 anni solo per tradurre manga… ma penso io, che nella sua voglia di imparare il giapponese, ci sia stata quella voglia di vedere se dal giapponese all’ita le cose fossero uguali che dall’eng, ma di questo non sono sicuro, non posso sapere se a quell’et� seguisse manga :biggrin:, ho conosciuto blurry diciamo in modo ravvicinato, ma su come non voglio approfondire, e devo dire che fino ad ora non � stato arrogante, ma altrettanto! lui studia, e capitava che io non sapevo a chi rompere, e allora andavo da blurry, e non mi ha mai cacciato dicendomi che stava studiando o che aveva impegni… si � sempre rivolto gentile con me, e ha sempre avuto quel pizzico di simpatia che mi ha dato un pensiero di lui come una persona “vera”… poi puo essere che mi sita prendendo per il culo perch� faccio finta di crederci, ma se un giorno lo scopir�, faremo un duello all’ultimo sangue :ninja:, inoltre per essere piu chiari fra tutti, sarei tanto curioso di vedere chi ha iniziato questa guerra per le traduzioni, che poi si � trasformata in una vera e propia lotta ninja all’ultima saliva :biggrin:, purtroppo solo due angoli fa ho capito sta storia di queste offese…vorrei davvero sapere chi ha iniziato, ma mi annoia cercare… e la storia non riguarda me… certo ora non voglio difendere blurry, perch� tutti hanno i loro diffetti, e a blurry potrebbe essere scappata qualcosa che realmente pensava (cosa che gli � assolutamente concessa dato che questo � il suo angolo, il posto dove esprime quello che pensa e che fa leggere hai suoi lettori), inoltre, potrebbe averci preso in giro tutti quanti perch� siamo degli babbioni :ninja:, ma potrebbe essere che siete voi dei vostri siti, che cercate di mettere in cattiva luce blurry, e cercare di girare la medaglia, quando non � in 3d, ma piatta :happy:
    Detto questo nessuno puo giudicare, e Idol, se l’unico che si � permesso di offende blurry, come se dicesse le porcheria piu grandi del mondo… e credo che se scaovassimo dentro il vostro sito o vostra vita forse avete fatto di peggio, come avrebbe potuto fae chiunque (io per primo)… spero che questo commento venga preso in considerazione, e spero che queste inutili discussioni senza fondo finiscano… fatevi un angolo vostro e scrivete quello che pensae di questo sito… e cosi potremo di noi lettori vantare di avere tanti angoli, in Italia :lol:, adesso sembrano che gli angoli di blurry parlano solo di traduzioni !, ha parlato del official book (o come si kiama) e della sua amica Erika, che dovrebbe tradurre Bakuman, e di varie altre cose, inoltre a pure messo la sua lezione di giapponese :pinch:
    detto questo io mi faccio da parte per lasciare lo spazio alla scontro finale tra Komixjam e tutti gli altri..
    si perch� tirate in ballo anche lo staff di komi…
    forza io do il via…
    questo era solo la parte ironica del mio commento… e credo che se vorreste davvero mettere in ballo le traduzioni, lo avreste fatto nel Cap-Time… e non qua… bh� che dire
    W la nutella!! :whistle:

  63. cmq se nn volete rispondermi basta dirmelo…

  64. ahahhahahha

    “Idol, se l�unico che si � permesso di offende blurry, come se dicesse le porcheria piu grandi del mondo� e credo che se scaovassimo dentro il vostro sito o vostra vita forse avete fatto di peggio, come avrebbe potuto fae chiunque (io per primo)�”
    tiriamo in ball ola vita privata? :blink:

  65. [quote comment=”7997″]:shocked: Gaara mi hai stupito.. entro domenica prossima riprender� il tuo intervento e far� un articolo[/quote]
    senza parole…giudicher� il lettore, per� � sempre meglio fargli la testa tanta…facciamo vedere quanto siamo bravi e quanto gli altri nn siano buoni…rispetto zero.

  66. no, non intendevo propio quello, ma quello che si pensa veramente… quello che volevo dire � che in generale tutti sbagliano… blurry non � un dio… sbagliare � umano… e credo che con un po di umilta di possa rimediare…
    voi parlate male solo di noi… parlare male dal punto di vista della persona… si di blurry… e siete arrivati a offendere nel punto caratteriale di una persona, cosa che fa parte della vita privata o no? tu conduci una vita privata senza carattere? bene credo che si si debba fermare solo alle traduzioni come ha fatto gaara, che ha colto il punto giusto… la traduzione � importante, il carattere o quello che pensa fa parte della vita privata…
    sono frick e frock! voi ogni angolo prima dite che blurry vi lancia frecciatine (cosa che blurry credoi sia meglio che da oggi in poi sia meglio che evita) e poi tirate in ballo (come hai detto tu) la parte caratteriale della persona.. concludo dicendo che prima di quella frase Idol, ho detto altre cose… i commenti vanno letti per intero no le parti che ci convengono…
    concludo (per la seconda volta) ritirando in ballo le traduzioni, specificatamente l’intervento di gaara, sulla parte delle traduzioni cariche di emozioni e significato… credo che quel commento sia abbastanza per farvi vergognare… perch� credo che anche un traduttore dall’eng, mettendoci un po piu di tempo e cercando di capire, possa mettere emozioni nelle frasi..cosa che non fate … come avete visto blurry rilegge la sua traduzione, per vedere degli errori, di comprensione o grammaticali o altro…
    comunque siccome mi annoia scrivere e sto un po male (me so caliato la scuola), concludo finalmente dicendo che le traduzioni dal jap ottengono un risultato piu forte e piu spiccato che di quelle dal eng..perch� credo che la colpa di questo sia degli inglese e delle loro traduzioni de merd….
    bene ora che ho scritto un’altra boiata (penso) posso dire…
    ciao :happy:

  67. *Scappa in eremitaggio*

  68. Eremita puo’ rispondermi x cortesia?

  69. Sar� tardo, ma non ho ben capito quali siano le domande. Formulale e ti rispondo tranquillamente. Ma per favore, senza giri di parole.

  70. Idol mi chiedo se tu sei un essere capace di confrontarti civilmente con gli altri.. o forse sei solo frustrato (ma in tutti e due i casi dovresti trovarti altri passatempi dove sfogare la tua inespressa voglia di vivere)

    Ci sono state delle volte in cui Blurry ha chiesto (ohohohoh) pubblicamente scusa per avere sbagliato dei passaggi in alcuni capitoli di Naruto (non dico dove, ma � un forum pubblico quindi non dovrebbe essere difficile trovarlo) e non ha avuto problemi a fare mea culpa.
    Quando vengono fatti notare degli errori a sua divinit� Blurry, egli scende dal cielo, e dice: “si, anche io, come voi umani sbaglio”.
    Non sta a me difenderlo, ma sicuramente da quando lo conosco ha saputo chiedere scusa nonostante in questo mondo l’educazione sembri non essere essenziale. Invece qui chi non sa chiedere scusa sei solo tu che agisci da maleducato.
    Tempo addietro ero entrato EDUCATAMENTE nel tuo sito per farti notare la castroneria che avevi scritto e l’unica cosa che sei riuscito a fare � stato insultarmi pesantemente con tutta la cricca di persone del tuo staff che si � accodata. Ora spiegami cosa pretendi? Le scuse? Ma di cosa?
    In ultima analisi, se lui scrive delle critiche, a mio avviso lo fa con cognizione di causa sapendo ci� di cui si parla. Infatti seguo questa rubrica con attenzione pur essendo a volte in disaccordo nei modi in cui si esprimono certe opinioni. Di quello che dici tu invece, che sei una persona che traduce male dall’inglese e senza cura, ma soprattutto senza l’umilt� di chiedere scusa per i tuoi errori o per i tuoi comportamenti, mi importa oramai decisamente poco.

  71. tankui ripeto,siete stati voi a lanciare la pietra per primi quindi non vi lamentate se poi io vi prendo a pietrate!
    Vivi � lascia vivere,oppure detto alla Idol Style “pensa ai cazzi tuoi che se lo fai nessuno ti rompe i coglioni”
    invece voi non siete in grado di pensare per voi stessi e vi divertite a sfottere,su questo no navete per niente ragione lo vuoi capire o no cristo!
    siete stati voi a causare tutto e non potete non pagarne le conseguenze poi!
    � facile farsi belli con belle parole qui sopra dove sapete che tutti vi danno ragione!
    non avete ragione,se non lo capisci non sei cosi maturo come vuoi far credere.

  72. Ma poi io non capisco XD Ma tu, Idol, pensi davvero che la gente sia scema? Voglio dire, mica sono pagati per darci ragione. Sono utenti con la testa per pensare, tant’� che tra loro c’� anche chi non � d’accordo con me e con i miei modi. Mah…

  73. Tutto questo � tragicamente divertente…

  74. allora te le metto in ordine cosi mi risponderai a tutte…
    1 Perch� critichi in continuazione gli altri team?se il lettore, come dite, capisce da solo, sapr� giudicare senza i tuoi “consigli x gli acquisti”.
    2 Perch� nn accetti critiche da parte mia? dimmi dove sono stato maleducato e mi scuso, l’unico che ha mandato a quel paese l’altro mi sembra che sei stato tu.
    3 Perch� se volete iniziare altri manga, andate a cercare negli altri team? perch� fare la “capa tanta” ad un ragazzino di 14 anni, parlandogli dei download e delle visite, e parlare male degli altri?
    4 Perch� si giudica, un sito o un team, in base al numero di download? (piu’ ke x te � x denadai)
    5 Perch� dire su questo blog che siete aperti a collaborazioni(l’avete detto 2 volte) mentre poi in privato ci dite altro? pensi veramente che lo facciamo perch� ci serve un traduttore dal jappo?in primo luogo gi� lo teniamo, in secondo luogo pensiamo al bene del manga anche se nn ci crederete mai, nn a queste stupide polemiche. e nn dite perch� ci sono stati screzii, quelli c’erano gi� da prima ma nonostante questo hai scritto che eravate aperti a collaborazioni con noi…Lo fai solo x fare bella figura con gli utenti?o c’� altro?
    Spero che mi risponderai senza giri di parole come ho fatto io (tranne x il 5 :tongue: ) e senza ripetermi x la centesima volta che tradurre dal jappo � meglio, l’abbiamo capito e lo condivido anche. Inoltre mi permetto di darti un consiglio, in molti dicono che sbagli in alcuni atteggiamenti e che nelle tue parole(o meglio lettere) trovano un po’ di saccenza e presunzione…cerca di fare un po’ di autocritica, nella vita nn fa mai male.

  75. [quote comment=”8016″]allora te le metto in ordine cosi mi risponderai a tutte…
    1 Perch� critichi in continuazione gli altri team?se il lettore, come dite, capisce da solo, sapr� giudicare senza i tuoi “consigli x gli acquisti”.
    2 Perch� nn accetti critiche da parte mia? dimmi dove sono stato maleducato e mi scuso, l’unico che ha mandato a quel paese l’altro mi sembra che sei stato tu.
    3 Perch� se volete iniziare altri manga, andate a cercare negli altri team? perch� fare la “capa tanta” ad un ragazzino di 14 anni, parlandogli dei download e delle visite, e parlare male degli altri?
    4 Perch� si giudica, un sito o un team, in base al numero di download? (piu’ ke x te � x denadai)
    5 Perch� dire su questo blog che siete aperti a collaborazioni(l’avete detto 2 volte) mentre poi in privato ci dite altro? pensi veramente che lo facciamo perch� ci serve un traduttore dal jappo?in primo luogo gi� lo teniamo, in secondo luogo pensiamo al bene del manga anche se nn ci crederete mai, nn a queste stupide polemiche. e nn dite perch� ci sono stati screzii, quelli c’erano gi� da prima ma nonostante questo hai scritto che eravate aperti a collaborazioni con noi…Lo fai solo x fare bella figura con gli utenti?o c’� altro?
    Spero che mi risponderai senza giri di parole come ho fatto io (tranne x il 5 :tongue: ) e senza ripetermi x la centesima volta che tradurre dal jappo � meglio, l’abbiamo capito e lo condivido anche. Inoltre mi permetto di darti un consiglio, in molti dicono che sbagli in alcuni atteggiamenti e che nelle tue parole(o meglio lettere) trovano un po’ di saccenza e presunzione…cerca di fare un po’ di autocritica, nella vita nn fa mai male.[/quote]

    1) Parlo di traduzioni, non critico i team. E’ una cosa diversa.
    2) Non ti ho mandato a quel paese e non ho detto che tu sia stato maleducato. Le critiche le accetto, nel senso che le leggo, cerco di capirle e ne tengo conto. Se per te accettare le critiche significa dirti che hai ragione e fare come dici tu, beh, hai un’idea di “accettare le critiche” un po’ errata a mio modo di vedere.
    3) Piuttosto, perch� il ragazzino era pronto a lasciare il team per venire con noi?
    4) Non � il mio caso e, credo, neppure quella di Dena.
    5) Il vostro traduttore lavora quando gli pare, e l’altra traduttrice studia il giapponese da troppo poco per essere in grado di tradurre mezza frase. Come ho gi� detto, aver detto quella frase su questo blog � stato un mio errore, dovuto al non aver ben compreso la situazione, su questo ammetto pienamente la mia responsabilit�.

  76. [quote comment=”8016″]allora te le metto in ordine cosi mi risponderai a tutte…
    1 Perch� critichi in continuazione gli altri team?se il lettore, come dite, capisce da solo, sapr� giudicare senza i tuoi “consigli x gli acquisti”.
    2 Perch� nn accetti critiche da parte mia? dimmi dove sono stato maleducato e mi scuso, l’unico che ha mandato a quel paese l’altro mi sembra che sei stato tu.
    3 Perch� se volete iniziare altri manga, andate a cercare negli altri team? perch� fare la “capa tanta” ad un ragazzino di 14 anni, parlandogli dei download e delle visite, e parlare male degli altri?
    4 Perch� si giudica, un sito o un team, in base al numero di download? (piu’ ke x te � x denadai)
    5 Perch� dire su questo blog che siete aperti a collaborazioni(l’avete detto 2 volte) mentre poi in privato ci dite altro? pensi veramente che lo facciamo perch� ci serve un traduttore dal jappo?in primo luogo gi� lo teniamo, in secondo luogo pensiamo al bene del manga anche se nn ci crederete mai, nn a queste stupide polemiche. e nn dite perch� ci sono stati screzii, quelli c’erano gi� da prima ma nonostante questo hai scritto che eravate aperti a collaborazioni con noi…Lo fai solo x fare bella figura con gli utenti?o c’� altro?
    Spero che mi risponderai senza giri di parole come ho fatto io (tranne x il 5 :tongue: ) e senza ripetermi x la centesima volta che tradurre dal jappo � meglio, l’abbiamo capito e lo condivido anche. Inoltre mi permetto di darti un consiglio, in molti dicono che sbagli in alcuni atteggiamenti e che nelle tue parole(o meglio lettere) trovano un po’ di saccenza e presunzione…cerca di fare un po’ di autocritica, nella vita nn fa mai male.[/quote]

    Siccome mi sto scaldando e stufando rispondo io prima del blurry, poi lui far� a suo modo in seguito quando si collegher�.

    1. Non � per me
    2. Nemmeno questa
    3. AHAHAHA… AHAHAHA… oops scusa sto ridendo.. Di al tuo ragazzino che ti spieghi meglio il tutto
    4. Mhh mah?! Sono proprio l’ultimo che dice queste cose… Molte volte il numero di visite e di downloads presso un sito non � legato alla qualit� ma a quanto si conosce in giro il sito, quanto � pubblicizzato e quanto culo ha.. Ovviamente se un sito web ha questo � quello � una cosa da ammirare imho.
    5. Questa � proprio bella… Komixjam non collaborer� n� con gli Hasta n� con un qualunque altro team che ha degli asti verso il team collaboratore oppure verso il singolo staffer. Questa � una MIA prerogativa: o si collabora in un buon ambiente oppure io ne faccio anche a meno. Questo l’ho ribadito pi� e pi� volte. Se 1-2 persone che non vanno d’accordo dovessero collaborare assieme dubito che il risultato sia positivo oppure la convivenza sia facile… In komixjam si lavora bene e professionalmente proprio perch� c’� un bell’ambiente ed i collaboratori “lavorano” con serenit�. Questo si incrinerebbe irremediabilmente nel caso in cui si accettino collaborazioni senza pensare alla serenit� del singolo staffer. Non lo ribadir� pi�.

  77. ti ringrazio x le risposte
    1 le traduzioni nn cadono dagli alberi, criticare una traduzione equivale a criticare un team…il lettore sa giudicare solo quando fa comodo a voi
    2 hai detto di nn rompere le scatole, lo so benissimo cosa significa e in passato, a mio parere, nn le hai accettate, basti vedere le risposte che hai dato a idol, o meglio cosa gli hai linkato…e con questo nn voglio entrare nella discussione, avr� anche sbagliato, questo nn lo so…ma rispondere in quel modo � sicuramente antipatico.
    3 Non mi hai risposto e cmq mi sembra che sia rimasto con noi.
    4 ho la conversazione con dena
    5 � il tuo angolo come fai a nn comprendere bene la situazione?dopo quella tua affermazione non � successo nient’altro, ne qui ne su msn…

  78. Se posso esprimere la mia modesta opinione senza offendere nessuno, faccio un piccolo intervento.
    Seguo Komixjam da un po’ e trovo che sia un ottimo sito, sia per le scan, sia per le utili informazioni che offre.
    Ho sempre seguito anche L’angolo del Blurry – anche se non ho mai commentato – e ho notato che c’� un po’ questa tendenza del ribadire ogni volta quanto la traduzione dal giapponese risulta pi� corretta perch� riesce a mantenere meglio le sfumature della lingua, facendo di conseguenza alzare la qualit� delle traduzioni e quindi delle scan. Sono d’accordo, per carit�.
    E, ovviamente, il Blurry nel suo spazio pu� dire quello che vuole, ma forse si potrebbe evitare ogni volta di ripetere le stesse cose. Una volta che si � detto come si lavora, gli utenti sapranno sicuramente giudicare da soli quali siano le scan migliori e, a mio parere, sono quelle Komixjam.
    Mi sento anche di affermare che questi Gentili signori, invece di venire qui ad alzare un polverone e scatenare flame, potrebbero riflettere, cercare di migliorarsi ed occuparsi del loro sito e delle loro scan. Anche se mi pare di aver capito che sia stato il Blurry a lanciare pi� o meno una provocazione.

    Detto questo, faccio i complimenti allo staff per l’ottimo capitolo come sempre e mi esclisso.

  79. di blurry nn condivido alcune cose ma di te dena nn ho il minimo rispetto.
    3 le cose le conosco benissimo, sicuramente piu’ di te e sono fiero che sia tornato sui suoi passi…ora scommetto che sicuramente avrai fatto la “spesa” altrove. Rispetto 0
    4 rileggiti le conversazioni, mi sa che � meglio. Rispetto 0
    5 nn volete collaborare? benissimo, sicuramente nn mi impiccher� per questo…basta semplicemente dirlo subito e nn dire bugie solo x farsi i bellini…gli asti c’erano anche prima,e le proposte sono partite da voi…e blurry parlava in prima persona plurale.quindi nn dite cazzate, dicendo che vogliamo collaborare perch� ci serve un traduttore, oltre ad essere offensivo e anche assurdo…cio� voi proponete e quindi noi lo facciamo x interesse? mmm, qualcosa nn mi torna… Rispetto 0
    noto con dispiacere che dena si sta innervosendo…cosa c’� da ridere nn lo so…se delle cose che ti dico le trovi comiche allora pensa a ci� che alcuni utenti ti stanno dicendo…almeno ascolta loro invece di guardarti sempre allo specchio.
    Detto questo spero di nn intervenire piu’ su questo blog…buon lavoro a tutti.

  80. [quote comment=”8021″] Rispetto 0
    [/quote]

    Questo lo vai a dire alla gente del tuo team. Non a noi. Qui nessuno ti ha mancato di rispetto, nessuno di noi ti ha insultato e hai sempre ricevuto risposta alle tue domande. Il fatto che noi non condividiamo quanto sostieni non significa che non ti rispettiamo come essere umano. Lo stesso dovrebbe valere per te, dato che hai anche 22 anni e dovresti essere d’esempio ai ragazzini di 13 anni che seguono te e il tuo team.

  81. Hai ragione Idol, meritiamo la tua collera.
    Merito la tua collera per averti fatto notare con educazione e senza malizia che “sake” non significa sak�.
    Blurry merita di essere additato come uno stronzo perch� ha criticato la scan del tuo team, la 405, parlandone in tono sprezzante ed ironico.
    Io avrei fatto di peggio: avrei scritto tutti i tuoi errori e le tue imprecisioni, ti cito le pi� clamorose:

    Pag.4 “Loro non saranno mai dei grandi” “Sar� sorridente tutto il tempo” (errore di concetto)
    Pag.5 “Se lui sarebbe stato Hokage” (errore grammaticale)
    Pag.8 “che ne dici di stenderci con del buon sak�” (errore di concetto)
    Pag.12 “volevo che sarebbe rimasto.. volevo che lui sarebbe stato presente” (orrore di grammatica)
    Pag.13 “Sono sicuro che lo stia gi� facendo ovunque esso sia adesso” (adattamento pessimo)
    Pag.14 “Tu sei il l’amato” (errore di disattenzione)

    Per non parlare di Jirayia, ancgosce ecc ecc che sono tutti errori dovuti alla fretta.

    Allora Idol di che stiamo parlando? Che vuoi le scuse?
    Vuoi le scuse che chi si rompe il culo studiando una lingua molto diversa e che ti fa notare errori in inglese e nella tua lingua madre?
    Guarda facciamo cos�, tieni: [email protected]
    Cos� almeno chiudiamo sta storia e se dobbiamo insultarci almeno lo facciamo in privato cos� non ti lamenti pi� di essere smerdato in pubblico e magari mi chiederai pure scusa per avermi trattato a pesci in faccia.
    Io davvero non vi capisco, invece di pensare al risultato delle vostre opere, fate gli sprezzanti e venite ad impartire lezioni di stile. Magari avete ragione, magari pensiamo di essere pi� bravi. Ma � davvero una colpa?
    Chi vuole rispetto dovrebbe anche cercare di meritarselo.

    P.S.Baggio, non necessariamente criticare una trad significa criticare l’intero team, anche tu dovresti tenere a mente che quando critichi il sito per situazioni avute nel passato con alcuni membri, in realt� allarghi la situazione a macchia d’olio.

  82. [quote comment=”8015″]Tutto questo � tragicamente divertente…[/quote]

  83. Tankui se vuoi ti spiego meglio.
    quel capitolo � uscito cosi xke come tutti i ragazzi al di sopra dei 20 anni la notte amo divertirmi,tonrato a casa alle 5 ho provato a dormire ma non mi veniva sonno cosi mi sono messo a fare naruto.
    non dopo averlo postato,ma dopo essermi ristabilito e ripreso ho chiesto scusa ai miei utenti e mi ero meso al lavoro per rifarlo.
    loro non hanno voluto.
    mi dissero che mi capivano e che andava bene cosi.
    li ho capito che i miei utenti mi rispettavano davvero e non perche traduco dal giapponese ma xke mi sono sempre impegnato per loro e non per fare il figo,anche perch� siamo on line da pochi mesi e fare il figo con chi?l’utenza � ancora quella che �.
    quindi x me la facenda si era risolta con il rispetto dei miei utenti.
    non sapevo che intanto un team molto conosciuto come i lvostro si divertiva a prendermi per il culo…
    mi sono sempre chiesto,che cosa ci guadagner� sto tipo prendendo per il culo un team ancora poco conosciuto ed appena nato come il mio?
    ora l’ho capito,NIENTE! � soo spavalderia la vostra oltre a rispetto 0 aggiungerei anche umilt� 0.

  84. volevo nn commentare piu’ ma sono costretto…Blurry per portare rispetto nn bastano solo le parole, ci vogliono anche i fatti.
    non ho detto che nn rispettate me ma nn rispettate gli altri team, e vi ho gi� spiegato il perch�…nn lo condividete nn ci posso fare niente, � la mia opinione e in tantissimi la pensano cosi, perfino dei vostri utenti vi stanno dicendo che a volte esagerate.
    Ho semplicemente manifestato la mia opinione su alcuni vostri post (che a volte condivido e con serenit� nn l’ho mai negato) e su alcuni vostri comportamenti nei confronti degli altri team.

  85. Beh, che dire, il futuro ed i parleranno per noi e per voi.

  86. [quote comment=”8026″]Tankui se vuoi ti spiego meglio.
    quel capitolo � uscito cosi xke come tutti i ragazzi al di sopra dei 20 anni la notte amo divertirmi,tonrato a casa alle 5 ho provato a dormire ma non mi veniva sonno cosi mi sono messo a fare naruto.
    non dopo averlo postato,ma dopo essermi ristabilito e ripreso ho chiesto scusa ai miei utenti e mi ero meso al lavoro per rifarlo.
    loro non hanno voluto.
    mi dissero che mi capivano e che andava bene cosi.
    li ho capito che i miei utenti mi rispettavano davvero e non perche traduco dal giapponese ma xke mi sono sempre impegnato per loro e non per fare il figo,anche perch� siamo on line da pochi mesi e fare il figo con chi?l’utenza � ancora quella che �.
    quindi x me la facenda si era risolta con il rispetto dei miei utenti.
    non sapevo che intanto un team molto conosciuto come i lvostro si divertiva a prendermi per il culo…
    mi sono sempre chiesto,che cosa ci guadagner� sto tipo prendendo per il culo un team ancora poco conosciuto ed appena nato come il mio?
    ora l’ho capito,NIENTE! � soo spavalderia la vostra oltre a rispetto 0 aggiungerei anche umilt� 0.[/quote]
    premetto che non conosco la storia della diatriba, ma non ho capito bene cosa centri questo discorso con l\’angolo di blurry �_� � anche vero che screditare gli altri team chiamandoli in causa non � molto bello.. ma devo essere sincero a me i lavori fatti da idol non piacciono granch� ne per la qualit� della traduzione ne per l\’edit.. per� sono molto veloci! cmq � un caso a parte e se sbaglia si dovrebbero lamentare i suoi utenti, non le persone degli altri siti a cui poco importa del lavoro degli altri e usarlo per far risaltare ancora di + la propria bravura ..
    � come se a lavoro per riuscire a farmi bello con il capo sparlassi di un collega..

  87. bentornato blurry!!!! era un po� che non scrivevi un nuovo angolo, complici le vacanze�..cmq, bando alle ciance, o ciancio alle bande, tanto � lo stesso, volevo fare un�ipotesi su Itachi. Da quando decise di far parte dell�Akatsuki si � sempre distinto per il fatto di portare lo Sharingan sempre attivo, contrariamente agli altri Uchiha che lo �accendevano� solo quando serviva. E� possibile che lo facesse per abituarsi al dispendio di chakra che comporta lo sharingan e quindi stancarsi meno durante lo scontro, proprio come faceva Goku in occasione del Cell Game, che restava sempre trasformato in Super Saiyan?? credo che sia un�ipotesi plausibile, anche perch� Itachi doveva cercare di sopravvivere contro le malattie causategli dall�uso del Magenkyou fino al momento in cui Sasuke non lo avrebbe ucciso. rispondete numerosi ciao a tutti e soprattutto al Blurry

  88. O.o e dove sta scritto che la malattia di itachi era dovuta al MS ? anche madara il suo occhio lo tiene sempre attivo ci sar� una qualche verit� che ci verr� svelata + in la nel manga, ma non credo sia una questione di abitudine.. altrimenti anche sasuke, che stupido non �, avrebbe fatto lo stesso.

  89. Uchiha Madara non ha un semplice Mangekyou Sharingan, ma ha lo Sharingan Eterno. Per arrivare a questo stadio devi farti il mazzo tanto: devi uccidere la persona a te pi� vicina per ottenere lo Sharingan Ipnotico e poi devi strappare gli occhi a tuo fratello per ottenere lo Sharingan Eterno; dunque � comprensibile che Madara, essendo riuscito a raggiungere l’ultimo stadio, non abbia malattie, perch� se sei sempre destinato a star male, allora lo Sharingan � una maledizione, non un’abilit� innata.

    Itachi, non avendo raggiunto l’ultimo stadio, � comprensibile che abbia contratto quella malattia mortale, oltre alla cecit�.

  90. Basilisk, mi rendo conto che cercare di capire una diatriba vecchia e stantia � gi� difficile di suo, poi se il tutto non viene spiegato � ancora peggio.
    Non voglio farmi bello col capo sparlando del collega (non ne ho davvero bisogno e non sono quel tipo di persona).
    A me fa piacere che gli utenti del sito di Idol abbiano preso la cosa per quello che era: una mancanza di attenzione per cui la sola cosa da fare era riderci sopra e dimenticarla. Io dico solo che il comportamento all’interno del suddetto sito non � stato dei migliori dal momento che le mie intenzioni non erano maliziose.
    Si viene a parlare su questo spazio di come la gente si senta offesa dalle opinioni di un ragazzo come tutti noi, quando invece in altri siti le aggressioni verbali sono decisamente peggiori.
    Non voglio fare il paladino della giustizia, ma mi pare che in quest’angolo chiunque possa esprimere al meglio le proprie opinioni e dissapori, e che l’intero staff al massimo delle proprie possibilit� cerchi di rispondere con attenzione.

    Io capisco l’amarezza di Idol, fare un lavoro e constatare che non � al livello sperato � brutto, poi se te lo fa notare uno sconosciuto di un altro sito concorrente, beh magari rode di pi� (ma non giustifica cmq il tuo fare da maleducato). Inoltre nell’articolo di Blurry a cui fai riferimento, il tutto aveva dell’ironia, pungente, ma sempre ironia e non era interamente dedicato al tuo sito. Il resto dell’articolo riguardava come sempre considerazioni di Blurry sul mondo dei manga e del giappone.

    Quindi a mio avviso tutto questo � eccessivo. Io non sono tornato periodicamente sul sito di Idol avendo delle rimostranze. Ho cercato di capire le loro motivazioni, dopodich� sono andato per la mia strada. Non capisco perch� la medesima cosa non possa avvenire anche qui. Idol, tu pretendi delle scuse? Vuoi che il sito venga chiuso? Vuoi che smettiamo di tradurre dal Giapponese? Vuoi che gli utenti leccaculo vengano nel tuo neo-sito? Io ancora non capisco la tua posizione. Quest’angolo non deve essere necessariamente uno sfogo, tanto pi� che in questa occasione non sei nemmeno stato chiamato in causa, ma ti sei aggregato alla carovana dei polemici. Alla fine Komixjam non � solo Blurry-Dena i cattivi del quartiere, ma molti di voi non se lo ricordano e ci tacciano di avere dei sopiti rancori verso Blurry o di essere dei leccaculo.

    Insomma, questo � decisamente fuori luogo, e non capisco a cosa mirate.

  91. ragazzi, il vero problema � un’altro…blurry va al lucca comics!!! nooo!!!!!! perch� rovinare un evento cosi??? (questo tizio oltre tutto va a firmare autografi….)chi ti credi di essere??? ma sopratutto…chi � quello sfigato che glielo chiede??? :getlost: comunque io e king barbaros ci saremo a lucca con tutta probabilit�, e io st� riunendo una spedizione punitiva contro il blurry…(scherzo…forse…). Blurry ti sfido a duello… io contro il tuo ego mostruoso!!!
    ci becchiamo a lucca!!! :devil: :devil: :devil:

  92. O.o Oddio…. questa pagina � pi� lunga di una confezione famiglia di Rottoloni Regina O.O :w00t:

    Non ho avuto le forze di leggere tutti i commenti xo pss capire cmq che il motivo di tutto questo casino � sempre lo stesso…
    Si potr� pur dire che a volte Blurry tende a Pavoneggiare la sua bravura nel tradurre ma… sinceramente dai… se lo f� c’� un buon motivo!.

    Prima di conoscere questo sito ho viaggiato in cerca di trad di naruto in mille siti diversi…. ho trovato delle scan dv NON RIUSCIVANO NEANCHE A SCRIVERE BENE L’ITALIANO!!!. Se una cosa cosi nn � possibile…. immagino cm abbiano tradotto!!!.
    Solo alcuni “gruppi” ( nn so se � il termine piu giusto x chiamarvi) hanno utilizzato una trad che mi ha gradito, ma cmq…. le trad di blurry x me sn le migliori…

    io cmq mi riferisco solamente al manga e all’anime di Naruto

  93. va bn nn sto pi� a capire niente ??????????????????????????????

    perk� tutto sto bordelo si sbaglia e nella natura umana, no?
    cmq siete tutti per me a pari merito perk� la qualit� conta, pure la trad. ed anke il tempismo ma sopratutto credo ke quel minimo di amore lo mettete nel vostro lavoro dp questo credo proprio nel vostro operato e quindi il vostro impegno xk� tutti sanno ke oltre a questo avete anke una vita davanti a voi :biggrin:

    Dai nn dobbiamo fare cm i bambini ke per essere pari o superiori devono dire sempre con l’utilizzo un liguaggio poco coreeeeeeeeeeettooo bhe ke dire spero ke vi scusiate fra di voi per poi capire quante cattiverie vi siete fatti avvicenda :pinch: dho! non so che dire un buon lavoro sia per komixjam, ke per l’hasta traduction team e il juin jutsu team & Co perch� voi siete tutti i migliori per me sopratutto per il fatto che fatte un lavoro eccezionale non estetico ma per il contenuto poiche quando vi vedo degli errori nelle scan capisco che siete umani ma allo stesso tempo il BEST dei BEST

    PS Per ki nn va a genio le scan fatte male se ne vada a … bip perk� magari stanno iniziando la propria carriera con le scan xk� magari sn semplicemente troppo umani e quindi la stankezza la sentono anke loro cm sempre ripeter� hanno una vita privata ke nn ci riguarda e cmq nn vi bastano ke siano arrivate anke da noi questi capitoli ma li volete pure perfetti ke tristezza sto mondo fai un’errore e ti rompono i suddetti … bip fino alla fine dei tuoi giorni mi dispiace per quele persone che semplicemente vengono qui e si ritrovano un campo minato di offese & company a chiunque piace questo sito e lo sostiene non � un lecca c**o ma soltanto un fan di coloro che si fanno riconoscere da quest’ultimi come i migliori poi dato che ci siamo avere delle ambizioni e quindi ritenersi i migliori a volte � un pregio ma molte volte un difetto e con questo non ti voglio offendere blurry anzi per me il tuoi lavori sono oro colato

    Oh! finalmente la fine almeno credo di aver detto quello che pi� importante volevo dire e credo ovunque ci sono conflitti di interesse e molte volte per queste cavolate e non dico che Idol faccia male a difendere il proprio credo come naruto che � incredibilmente simpa peccato che quest’ultimi cap sono stati un po poco dinamici & piccanti spero nei cap successivi 😉

  94. E vorrei precisare che Cipo e simpa ed ha ragione sta storia fa ridere 😆 � pazzesco e anche tu Admin fai morire quando avrai conquistato il mondo fammi un fischio :tongue:

  95. [quote comment=”8037″]Uchiha Madara non ha un semplice Mangekyou Sharingan, ma ha lo Sharingan Eterno. Per arrivare a questo stadio devi farti il mazzo tanto: devi uccidere la persona a te pi� vicina per ottenere lo Sharingan Ipnotico e poi devi strappare gli occhi a tuo fratello per ottenere lo Sharingan Eterno; dunque � comprensibile che Madara, essendo riuscito a raggiungere l’ultimo stadio, non abbia malattie, perch� se sei sempre destinato a star male, allora lo Sharingan � una maledizione, non un’abilit� innata.

    Itachi, non avendo raggiunto l’ultimo stadio, � comprensibile che abbia contratto quella malattia mortale, oltre alla cecit�.[/quote]

    Ma lo Sharingan � un’abilit� maledetta.O almeno la volpe a nove code la chiama cos� quando Sasuke riesce ad entrare nella testa di Naruto e a vederla…

  96. allora:
    lo Sharingan normale non porta niente… quindi lo puoi avere per sempre
    lo Sharingan ipnotico � molto pi� potente di un normale Sharingan, ma porta alla cecit�
    lo Sharingan Ipnotico Eterno, non porta alcuna malatta ne cecit� ed � un potere potentissimo…capace di controlla il demone e nove code..
    Mi smebra che sia cosi..eventualmente
    Wikipedia!!!! :w00t:

  97. Il MagenkyoSh… eterno dona la luce per sempre, nel senso che a differenza del MS normle non porta la cecit�, anzi la guariesce e per di pi� ti rende immortale, il fatto di controllare la volpe non credo sia un potere in se del MS ma solo una causa, considerato che anche il 1� Hokage lo controllava (anche meglio di Madara visto che lo ha battuto) e non possiede lo Sharingan

  98. [quote comment=”8042″]ragazzi, il vero problema � un’altro…blurry va al lucca comics!!! nooo!!!!!! perch� rovinare un evento cosi??? (questo tizio oltre tutto va a firmare autografi….)chi ti credi di essere??? ma sopratutto…chi � quello sfigato che glielo chiede??? :getlost: comunque io e king barbaros ci saremo a lucca con tutta probabilit�, e io st� riunendo una spedizione punitiva contro il blurry…(scherzo…forse…). Blurry ti sfido a duello… io contro il tuo ego mostruoso!!!
    ci becchiamo a lucca!!! :devil: :devil: :devil:[/quote]

    Che minchia stai a dire? XD Io vado a Lucca Comics insieme allo staff di Komixjam , e se qualcuno mi chiede un autografo scoppio a ridere e non smetto fino alla fine della manifestazione XD Vedete, � questo che non capite XD A me non me ne sbatte veramente niente di essere “famoso” o di avere i “fan” XD Quelli – se PROPRIO voglio – li ho a Firenze per cose che non c’entrano nulla coi manga XD Mi � stato offerto di tenere questa rubrica per parlare di manga, di traduzioni, di Giappone, di giapponese, e mi son detto: “Ma s�, potrebbe essere una cosa carina”. Quindi vedete di ripigliarvi oppure a Lucca Comics facciamo a botte sul serio :biggrin:

  99. oh ragazzi io il manga lo leggo, ma tutte queste cose mi sa che me le son perse.. a quanto ne so io lo sharingan non porta nessuna malattia, il ms invece pu� portare alla cecit� col passare del tempo. Queste sono le cose che ho letto nel manga.. Che il MS eterno ti renda immortale non l’ho letto da nessuna parte e nemmeno che guarisce la cecit� provocata dal ms..
    LE ALTRE MALATTIE DI ITACHI NON SONO DOVUTE ALLO SHARINGAN, se mi sbaglio, allora ditemi la pagina e il capitolo in cui viene detta sta cosa.

  100. [quote comment=”8063″]oh ragazzi io il manga lo leggo, ma tutte queste cose mi sa che me le son perse.. a quanto ne so io lo sharingan non porta nessuna malattia, il ms invece pu� portare alla cecit� col passare del tempo. Queste sono le cose che ho letto nel manga.. Che il MS eterno ti renda immortale non l’ho letto da nessuna parte e nemmeno che guarisce la cecit� provocata dal ms..
    LE ALTRE MALATTIE DI ITACHI NON SONO DOVUTE ALLO SHARINGAN, se mi sbaglio, allora ditemi la pagina e il capitolo in cui viene detta sta cosa.[/quote]

    No no… Hai proprio ragione. Che il mangekyou eterno dia l’immortalit� non � stato mai detto esplicitamente, anche se Itachi dice a Sasuke che � grazie a quello che Madara � ancora vivo. Invece la malattia di Itachi � appunto indipendente dal MS.

  101. ecco LOL allora non son ancora rincoglionito XD
    ps: grazie tanuki per la spiegazione

  102. @Blurry e @ basilisk: infatti le nostre erano solo ipotesi, riguardo alle malattie provocate dal MS. Forse si potrebbe discutere del fatto che Madara � immortale o no, anche se non credo che Itachi abbia detto una balla a sasuke, dopo tutto lo ha portato a conoscere un nuovo potere, che senso aveva mentire?!

    Inoltre lo Sharingan Eterno annulla l’eventuale cecit� causata dal Mangekyou, questo lo ha detto pi� volte Itachi quando, nello scontro con Sasuke, faceva finta di prendergli gli occhi.

  103. tra dire che “il mse rende immortali” e dire “grazie al mse madara � vissuto finora” ce ne passa! � la stessa differenza che c’� tra essere immortali e essere molto longevi..

  104. Io, francamente � pochissimo che mi sono affacciato a questo sito, percui non lo conosco benissimo, ma, in teoria, questo � uno spazio dove far commenti su quello che viene scritto nello spazio o, in generale, su quello che riguarda i manga. Se sbaglio, che qualcuno me lo dica.

    Non capisco proprio perch� gente di un altro sito debba occupare una marea di spazio perch� si sente offesa da chiss� quale torto… magari Idol & Co. avranno anche ragione, ma non � questo lo spazio per lamentarsi.
    Se proprio volete ottenere delle spiegazioni o delle giustificazioni, chiedete un contatto msn, o qualcosa del genere, e lamentatevi in privato su una chat!
    Questo non perch� voglia farmi i cazzi vostri, sia chiaro, ma per garantire una maggiore serenit� a chi, questo spazio, lo usa per quello percui, secondo me, � stato inventato.

    Quello che � stato scritto � stato scritto sulla base di un opinione su questo spazio. Se questa � sbagliata, qualcuno me lo dica, e io non commetter� pi� lo stesso errore.
    Detto questo, mi eclisso. nottex

  105. Tutto molto tragicamente divertente.
    Ogni tanto un viaggetto fa bene, aiuta a rilassarsi nella vita!

  106. [quote comment=”8072″]Io, francamente � pochissimo che mi sono affacciato a questo sito, percui non lo conosco benissimo, ma, in teoria, questo � uno spazio dove far commenti su quello che viene scritto nello spazio o, in generale, su quello che riguarda i manga. Se sbaglio, che qualcuno me lo dica.

    Non capisco proprio perch� gente di un altro sito debba occupare una marea di spazio perch� si sente offesa da chiss� quale torto… magari Idol & Co. avranno anche ragione, ma non � questo lo spazio per lamentarsi.
    Se proprio volete ottenere delle spiegazioni o delle giustificazioni, chiedete un contatto msn, o qualcosa del genere, e lamentatevi in privato su una chat!
    Questo non perch� voglia farmi i cazzi vostri, sia chiaro, ma per garantire una maggiore serenit� a chi, questo spazio, lo usa per quello percui, secondo me, � stato inventato.

    Quello che � stato scritto � stato scritto sulla base di un opinione su questo spazio. Se questa � sbagliata, qualcuno me lo dica, e io non commetter� pi� lo stesso errore.
    Detto questo, mi eclisso. nottex[/quote]
    dai ormai la discussione � chiusa.. non riaprirla.
    ecco cosa ha scritto blurry concludendo:
    [quote comment=”8017″][quote comment=”8016″]
    aver detto quella frase su questo blog � stato un mio errore, dovuto al non aver ben compreso la situazione, su questo ammetto pienamente la mia responsabilit�.[/quote]

    la rubrica si chiama l’angolo di blurry e si discute con blurry se casualmente si va fuori tema non casca il mondo anche perch� non stai scrivendo su un forum ma � solo un commento suvvia! un po di elasticit� 🙂

  107. [quote comment=”8075″][quote comment=”8072″]Io, francamente � pochissimo che mi sono affacciato a questo sito, percui non lo conosco benissimo, ma, in teoria, questo � uno spazio dove far commenti su quello che viene scritto nello spazio o, in generale, su quello che riguarda i manga. Se sbaglio, che qualcuno me lo dica.

    Non capisco proprio perch� gente di un altro sito debba occupare una marea di spazio perch� si sente offesa da chiss� quale torto… magari Idol & Co. avranno anche ragione, ma non � questo lo spazio per lamentarsi.
    Se proprio volete ottenere delle spiegazioni o delle giustificazioni, chiedete un contatto msn, o qualcosa del genere, e lamentatevi in privato su una chat!
    Questo non perch� voglia farmi i cazzi vostri, sia chiaro, ma per garantire una maggiore serenit� a chi, questo spazio, lo usa per quello percui, secondo me, � stato inventato.

    Quello che � stato scritto � stato scritto sulla base di un opinione su questo spazio. Se questa � sbagliata, qualcuno me lo dica, e io non commetter� pi� lo stesso errore.
    Detto questo, mi eclisso. nottex[/quote]
    dai ormai la discussione � chiusa.. non riaprirla.
    ecco cosa ha scritto blurry concludendo:
    [quote comment=”8017″][quote comment=”8016″]
    aver detto quella frase su questo blog � stato un mio errore, dovuto al non aver ben compreso la situazione, su questo ammetto pienamente la mia responsabilit�.[/quote]

    la rubrica si chiama l’angolo di blurry e si discute con blurry se casualmente si va fuori tema non casca il mondo anche perch� non stai scrivendo su un forum ma � solo un commento suvvia! un po di elasticit� 🙂

  108. Ma vi drogate tutti? Madara stava diventando cieco per colpa dell’uso prolungato del MS e grazie agli/all’occhio che ha preso da suo fratello � guarito e ha potuto campare fin’ora se non ci credete andate a rileggere i capitoli,poi cazzo sei stato proprio tu Blurry a tradurre i volumi non ti ricordi?quando ha ottenuto il MS eterno (quello che unisce il disegno del suo con quello del fratello) � come “rinato” e nel capitolo c’� proprio scritto che non perder� mai pi� la luce, quindi mi sembra ovvio che curi la cecit� e in pi� che diventi immortale perche il perdere la luce sarebbe un’allusione alla morte il fatto che non accada pi� cosa puo essere se non altro l’immortalit�?se tutti lo chiamiamo eterno forse il motivo non sara questo?e per concludere non so se la malattia di itachi fosse o meno causa del MS ma c’� un’immagine chiarissima di Madara a letto (non so se solo perch� � cieco o perch� abbia la stessa malattia di Itachi)ma se il nuovo MS non lo avesse curato
    1)perch� cazzo era li?
    2)a che cazzo gli sarebbe servito questo gesto?

  109. X Blurry e non…

    Guarda che jojo stava solamente scherzando…
    ha lasciato un messaggio con impatto provocatorio (visto che dopo ha anche scritto che scherzava) solamente per aprire una parentesi sul Lucca comix e non per smerdare qualcuno, ma visto che quest’angolo ormai era diventato la gara a chi “urlava” di + ha preferito usare questi toni, in realt� credo tu lo abbia capito perch� non credo tu sia uno stupido ma non vorrei che passasse un messagio sbagliato verso gli altri utenti, quindi preferisco puntualizzare

  110. [quote comment=”8079″]X Blurry e non…

    Guarda che jojo stava solamente scherzando…
    ha lasciato un messaggio con impatto provocatorio (visto che dopo ha anche scritto che scherzava) solamente per aprire una parentesi sul Lucca comix e non per smerdare qualcuno, ma visto che quest’angolo ormai era diventato la gara a chi “urlava” di + ha preferito usare questi toni, in realt� credo tu lo abbia capito perch� non credo tu sia uno stupido ma non vorrei che passasse un messagio sbagliato verso gli altri utenti, quindi preferisco puntualizzare[/quote]

    Ah… Ok… Giuro che non avevo capito XD Mea culpa… Sai com’�, di questi tempi XD In effetti per� mi sembrava strano XD Comunque ragazzi, a Lucca ci si vede per forza, poi quando siamo vicini alla manifestazione decidiamo luoghi d’incontro ecc…

    Tornando a Madara, la questione � controversa. Itachi dice che il suo mangekyou eterno non perder� mai la luce, e che Madara continua ad esistere grazie a lui… Non � molto chiaro…

  111. ragazzi..resta una cosa da dire …
    LA MORALE E’ SEMPRE QUELLA, FATE MERENDA CON GIRELLA!!
    X���������������������������D
    so rincoglinitoooo :w00t:
    comunque, Tobi, non capisco come ancora non abbi attivato il suo sharinghino eterno :wassat:
    davvero strano…secondo me lo ha perso, e adesso user� sasuke per riaverlo o na cosa del genere….cioe mi sembra strano… bah :ninja:
    comunque un’ultima cosa
    LA MORALE E’ SEMPRE QUELLA, FATE MERENDA CON GIRELLA!!
    X������������������������D

    :pinch: :pinch: :pinch:

  112. :shocked: :shocked: :shocked:, mi sono fermato a met� della discussione; troppo lunga e ho cose pi� importanti da fare zizi…

    Detto questo non s� se la trad dal jappo � meglio di quella inglese sasa; ma io ritengo che trombare sia ancora meglio :whistle:…
    quindi vi saluto ciau

  113. Secondo me la parola “luce” vuol dire “vista”. Lo si pu� capire dal fatto che Itachi diceva che avrebbe RIavuto la luce, e dato che lui era cieco, riavere la luce significherebbe poter tornare a vedere.

    Poi � una mia opinione non c’� nulla di dimostrato per ora 😉

  114. ciao sono di nuovo io, quello che ha suggerito l’analogia Itachi/Goku. Vorrei dire che secondo me il MS porta oltre alla cecit� anche altre malattie, infatti se ci fate caso quando Madara racconta la sua storia lo si vede steso a letto e non credo che avesse bisogno di passare la giornata a letto solo per la cecit� che di per se non avrebbe compromesso il resto del corpo. Inoltre non credo che un ninja al livello di Madara diventerebbe inutile solo per la perdita della vista, sarebbe potuto sopravvivere emenando un flebile ma costante flusso di chakra dai punti di fuga per rendersi conto di ci� che aveva intorno, come fatto da Neji durante l’inseguimento di Sasuke per compensare il punto cieco del suo Byakugan. Inoltre, a questo punto un’altra domanda sorge spontanea: com’� morto il fratello di Madara?? non credo che si possa morire solamente per essersi fatti cavare gli occhi, sarebbe dovuto sopravvivere comunque, la sua mi sembra una morte un po’ ‘buttata l�’, ma confidando nella maestria di Kishimoto mi auguro che i prossimi capitoli possano fare chiarezza. Inoltre, non dico che l�e mie ragioni siano esatte per forza, ma credo che la caratteristica di tenere lo Sharingan con tre tomoe sempre acceso sia un’abitudine che verr� spiegata pi� avanti, non penso che un particolare cos� interessante possa essere lasciato al caso. mi raccomando rispondetemi suggerendo anche nuovi spunti, saluti a tutti

  115. dite quello che volete, bisticciatevi tra di voi, ma cmq il lettore sceglier� sempre in base ai suoi gusti, l’importante � che entrambi continuiate nel vostro lavoro

  116. scusa blurry volevo sapere se sai qualcosa riguardo al terzo capitolo di moster hunter orange (il maga dell’autore di fay tail) forse non � il posto giusto per chiederlo ma sinceramente non so dove fare questa domanda :blush: grazie

  117. Ciao a tutti non commento molte volte per� devo dare davvero ragione a blurry . semplice commento xd Punto.

  118. Rispondo a due commenti:

    1) Circa il fratello di Madara, Izuna Uchiha: il terzo databook, oltre a rivelarci il suo nome, ci dice anche che, dopo aver offerto i suoi occhi al fratello, mor� in battaglia. Ora, non chiedetemi come si fa ad andare in battaglia senza occhi, fatto sta che Kishimoto ha scritto questo XD

    2) No, purtroppo non so niente di monster hunter orange 😉

  119. grazie mille blurry, ora � tutto + chiaro

  120. in verit� di MHO ci sono 5 capitoli disponibili :sasa:, solo che non metto link altrimenti chiss� cosa potrebbe succedere asd…
    cerca con goooooooooooooooooooooooooooooooogle o su altri siti di scan :sasa:

    ps: non � che mi sono perso quale puntata e anche i kom fanno MHO XD, se si allora sorry asd

  121. Beh….anke in ken siro si vedeva un combattente ke lottava senza l’uso degli okki…xo nn dico ki � :ninja:

  122. [quote comment=”8140″]in verit� di MHO ci sono 5 capitoli disponibili :sasa:, solo che non metto link altrimenti chiss� cosa potrebbe succedere asd…
    cerca con goooooooooooooooooooooooooooooooogle o su altri siti di scan :sasa:

    ps: non � che mi sono perso quale puntata e anche i kom fanno MHO XD, se si allora sorry asd[/quote]
    no io chiedevo mho di komixjam

  123. @Portuguese: forse sono rincoglionito io, ma non vedo capitoli dei kom per MHO :sasa:, e mi sembra nuova come notizia asd…

    boh, buona ricerca 😀

  124. [quote comment=”8153″]@Portuguese: forse sono rincoglionito io, ma non vedo capitoli dei kom per MHO :sasa:, e mi sembra nuova come notizia asd…

    boh, buona ricerca :D[/quote]
    ne hanno postati 2 e basta

  125. Ciao Blurry,
    una richiesta, m potesti indicare buon testo universitario d storia giapponese e uno sulla mitologia giapponese ?
    Grazie

  126. [quote comment=”8169″]Ciao Blurry,
    una richiesta, m potesti indicare buon testo universitario d storia giapponese e uno sulla mitologia giapponese ?
    Grazie[/quote]

    “potresti” ho sbagliato scrivendo velocemente :tongue:

  127. [quote comment=”8153″]@Portuguese: forse sono rincoglionito io, ma non vedo capitoli dei kom per MHO :sasa:, e mi sembra nuova come notizia asd…

    boh, buona ricerca :D[/quote]
    erano i cap dei bijuupower, con cui abbiamo e stiamo collaborando

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>