Le scanlations (scan per gli amici)

KomixJam è, da sempre, il sito/blog dove tutti gli affezionati di manga come One Piece, Naruto, Bleach, possono trovare la versione digitale  in alta qualità dei capitoli dei loro manga preferiti, non ancora usciti nel territorio italiano. Tuttavia, spesso capita che tali scan (o scanations) non vengano rilasciate presto, ma necessitano di qualche giorno prima di essere disponibili.
Vi siete mai chiesti il perché? Bene, per appagare la vostra curiosità (e dare una definitiva risposta alla domanda: “Ma perché ci avete messo tanto a fare questo capitolo?” che spesso affolla i commenti del blog), noi di Komixjam abbiamo pensato di rendere noto a tutti il complesso meccanismo che si cela dietro la realizzazione della scanlation settimanale: la pubblicazione di quel file tanto amato/odiato da traduttori ed editor/typesetter che prende il nome di RAW!

Di seguito, potrete leggere non solo una traduzione di una intervista (proveniente dal sito mangahelpers) in cui si spiega cos’è il Weekly Shonen Jump, cos’è una RAW e come la loro uscita determini la disponibilità del materiale per realizzare le nostre amate scanlation, ma anche, a seguire, una breve storia delle Scanlation in Italia e della nascita di Komixjam come gruppo di traduzione/editatura scan come lo conoscete oggi.
Al termine dell’articolo troverete inoltre un mini glossario che riassumerà tutti i vari passaggi e i vari nomi utilizzati nel mondo dell’editing dei manga.

D: Che cos’è il Weekly Shounen Jump?
R: Il Weekly Shounen Jump (WSJ) è una rivista settimanale che raccoglie diversi manga per capitolo. Principalmente è rivolto a ragazzi tra i 12 e i 18 anni, nonostante alcune serie siano popolari anche tra ragazze tra i 16 e i 23 anni e risulti apprezzato anche da persone di età maggiore. (Sito ufficiale)

D: È davvero così popolare?
R: Sì, è sempre stato una delle riviste più popolari del Giappone, difatti la tiratura settimanale raggiunge i 3 milioni di copie. Nel 2009 il WSJ è stata ancora una volta la rivista di manga più popolare in Giappone.

D: Quanto costa?
R: Il prezzo varia tra i 230 e i 250 yen (€ 1.72-1.87) per copia a seconda dei contenuti extra. Il prezzo può fluttuare a seconda del mercato poiché è settimanale. Nel 2008 il prezzo medio è stato di 240 yen, inclusa l’IVA. La cosa davvero entusiasmante è che questo è davvero conveniente per coloro che seguono molte serie. Pensate che esistono addirittura mercatini che vendono il magazine usato, i giorni successivi all’uscita della rivista. In questo modo, coloro che lo hanno acquistato, recuperano il denaro speso mentre gli altri possono acquistare la rivista a prezzo ridotto. Un sano mercato sia per le tasche che per l’ambiente.

D: Come mai costa così poco, avendo così tante pagine?
R: Purtroppo, o per fortuna, si risparmia sulla qualità di stampa e sulla carta (paragonata e chiamata da molti “carta igenica :P). La carta è “grezza” e riciclata con una stampa di qualità economica che riduce di molto la definizione delle immagini.

D: Quando esce in Giappone?
R: Esce il Lunedì, in qualsiasi negozio giapponese.

D: E le RAW provengono da lì?
R: Sì ma principalmente su internet le RAW escono prima del WSJ in Giappone. Per esempio, quando scarichi una RAW di un certo manga il Venerdì, quello stesso capitolo lo leggerà un ragazzo giapponese il Lunedì seguente.

D: Perché accade questo?
R: Succede sia in Giappone che in altre zone del mondo per la stessa ragione: la maggior parte dei venditori riceve le riviste prima del week-end così possono metterle in vendita il Lunedì, sia in Giappone che all’estero. Quindi i negozi di aree remote o rurali riceveranno le riviste prima dei negozi di città, per ovvi motivi. Ne segue che alcuni negozi (particolarmente all’estero) vendono sottobanco le riviste prima della data di uscita abituale. Ecco perché le RAW si trovano il Venerdì su internet.

D: Che cos’è un “numero doppio”?
R: Con numero doppio non intendiamo che il contenuto sia doppio. Vi sono 4 settimane nel corso dell’anno durante le quali il Giappone festeggia le principali vacanze e festività, come, per esempio, la Golden Week in Maggio. Queste sono le uniche volte in cui il mangaka si prende una settimana di riposo, così come la rivista. Quando succede, l’uscita precedente è un “numero doppio”: è come se si fossero comunque preparate le due singole uscite settimanali che vengono raccolte, tuttavia, in una singola uscita nella settimana precedente la festività.

D: Puoi dirmi quando sono previsti i “numeri doppi”?
R: Lo schema generale è riportato qui sotto (ma alcune date possono variare da anno ad anno).

  • Numeri #04-05 (terza settimana di Dicembre) –> Non esce nell’ultima settimana di Dicembre (Festività di fine anno)
  • Numeri #06-07 (prima settimana di Gennaio) –> Non esce nella seconda settimana di Gennaio (Nuovo anno)
  • Numeri #22-23 (ultima settimana di Aprile) –> Non esce nella prima settimana di Maggio (Golden Week)
  • Numeri #36-37 o #37-38 (prima settimana di Agosto) –> Non esce nella seconda settimana di Agosto (Obon week)

D: Perché, a volte, capita di non trovare il capitolo di un manga nel WSJ?
R: Può capitare che un mangaka decida di prendersi una settimana di riposo per diversi motivi. Il motivo più comune è “ricerca di informazioni”, che potrebbe significare che il mangaka sia in viaggio per ottenere informazioni sull’ambientazione del manga (per esempio, potrebbe guardare alcune partite di uno sport se il manga è incentrato su un certo sport), oppure potrebbe aver bisogno di tempo in quanto sta pensando a come far proseguire il manga o potrebbe riguardare lo stato di salute del mangaka e via dicendo. Di solito, quando succede, il manga che è in “break” viene rimpiazzato con una one-shot di un mangaka promettente.

D: Ci sono altre pubblicazioni del WSJ al di fuori del Giappone?
R: Sì, ufficialmente esce nei seguenti Paesi:

  • Stati Uniti d’America (Shonen Jump)
  • Corea del Sud (Comic Champ)
  • Svezia
  • Norvegia

Speriamo che, entro il 2012, esca pure in Italia.

D: Anche queste sono pubblicate settimanalmente?
R: No. Le edizioni estere sono principalmente mensili e possono anche contenere dei manga che non siano del WSJ giapponese. Queste edizioni sono molto indietro rispetto all’edizione giapponese.

D: Cosa succede ogni settimana su Komixjam?
R: Un raw provider acquista il settimanale o il mensile e crea la raw (in lingua Giapponese). Un gruppo di cleaners pulisce la raw e rilascia il capitolo in un altra lingua, in qualita MQ-HQ. (Generalmente in Inglese). Il traduttore si procura il capitolo e lo traduce in italiano. Generalmente molti traducono il capitolo in italiano, avendo scaricato il capitolo inglese, qui su Komixjam Naruto e Bleach, (ma presto anche One Piece), sono tradotti direttamente dalla Raw Giapponese. Questo ha innumerevoli vantaggi per i lettori ma, per maggiori informazioni, consiglio la lettura di questo articolo. Il traduttore, a questo punto, invia la traduzione all’editor che “inserisce” i testi nelle pagine, ricontrolla tutto e carica l’archivio in Internet creando un articolo nel blog. Voi, a questo punto, scaricate il capitolo. Morale della favola: se uno di questi passaggi dovesse ritardare, il passaggio successivo sarà ritardato di conseguenza.

D: Come si impara a creare le scanlations?

R: Beh, potresti iniziare con la nostra guida per poi rimboccarti le maniche! 😛

Come vi dicevamo sopra, ecco un mini glossario sul mondo delle scanlation. Questo vi servirà soprattutto per sapere di cosa si parla nei forums e nei blogs, quando si usano dei termini tecnici. Spesso molti utenti si trovano spaesati e non sempre trovano le risposte alle loro domande. Questo glossario contiene i termini più importanti utilizzati in questa Galassia.

Raw Provider: utente delle varie communityi che acquista Weekly Shonen Jump o altri settimanali e fa la scansione delle sue pagine rilasciando quelle che sono le Raw. Nell’immagine potete notare il dito del Raw Provider.

Raw: il termine “Raw” in inglese significa “grezzo”. Proprio per questo la Raw è la scansione delle pagine del WSJ senza che a esse venga fatto nessun ritocco da parte dei “Cleaners”

Qualità media di una RAW

Cleaner/Cleaning: processo in cui le pagine grezze delle Raw vengono “pulite” – da qui il termine inglese cleaning – e rese in MediumQuality o in HighQuality. In questo processo vengono ritoccati i neri i bianchi e i grigi delle pagine grezze, attraverso dei programmi di Photo Editing. Inoltre vengono modificati i testi giapponesi, in testi in altre lingue. Coloro che “puliscono” le pagine sono chiamati “Cleaners”. Generalmente i Team di Cleaning rilasciano la loro MQ in Inglese e noi di KomixJam utilizziamo spesso e volentieri le versioni dei Binktopia, un gruppo che rilascia i capitoli con la qualità più alta.

MQ/HQ: Medium quality ed High Quality. La seconda, a differenza della prima, possiede i grigi delle pagine fatti con dei pattern. Da queste immagini potete solo intuire il motivo per cui noi di KomixJam utilizziamo le scanlation dei Binktopia anche se escono dopo quelle degli SleepyFans tuttavia le abbiamo citate non tanto per i dettagli confrontati (che non sono nemmeno tanto scandalosi in questi casi) ma per sottolineare le scandalose differenze di traduzione inglese. Pensate quanto sia importante quindi la traduzione diretta ma sopratutto il valutare negativamente coloro che traducono dall’inglese dagli SleepyFans oppure da altre fonti non autorevoli.

Binktopia
SleepyFans
Dettaglio, non è scandaloso tranki


Translators: i traduttori che si dividono in Jap->Ita (dal Giapponese all’Italiano) e in x->Ita (da le altre lingue all’Italiano) – Eng=Inglese; Ita=Italiano; Jap=Giapponese.

Typesetting/Editing/Typesetter/Editor: Il processo in cui vengono inseriti i testi tradotti nelle pagine “pulite”, viene chiamato Editing o Typesetting. Coloro che inseriscono i testi tramite programmi di Photo Editing sono chiamati Typesetter o Editor.

Scanlation/Release/Capitolo: Il prodotto finale che l’utenza scarica. Dopo tutti questi passaggi i vari Team di traduzione rilasciano il loro capitolo tradotto.