Fairy Tail 122 ITA

di Redazione 14

Chiediamo PERDONO per il ritardo… dalle prossime settimane ci rimetteremo in sesto.. promesso!

Download: HERE

Commenti (14)

  1. il mirror non funge ! sto gi sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa successo !

  2. [quote comment=”22266″]il mirror non funge ! sto gi sclerando ! aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhh ! sistematelo entro brevissimissimo ! voglio andare a letto sapendo cosa successo ![/quote]

    risolto sorry :happy:

  3. Io per voglio vedere Natsu al suo massimo potenziale cribbio _

    Lo voglio vedere impazzito di rabbia!!!

    Grazie per il chapter! :sideways:

  4. Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit della traduzione peggiori sempre di pi. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:

    peccato, perch la qualit della scan e del clean sono eccelse.

  5. [quote comment=”22304″]Non per fare il solito rompicojoni, ma, mi sembra che di settimana in settimana, la qualit della traduzione peggiori sempre di pi. Imho il traduttore automatico di google saprebbe fare di meglio. :shocked:

    peccato, perch la qualit della scan e del clean sono eccelse.[/quote]

    ma ce l’hai con la traduzione o cn il lavoro inteso come editing??? no, perch io sono l’editor…volevo sapere… 😉

  6. gli ultimi 2 capitoli li ho tradotti io, ti fanno cos schifo? a me sembrava che il 121 fosse piaciuto a tutti, e poi non avevo mai letto fairy tail prima di tradurlo, ho solo preso il posto del traduttore che non poteva, appena torna far altro 🙂

  7. danny , ti ringrazio un sacco per averci portato il cap .. per in effetti la traduzione un po bruttina… non come dire.. “scorrevole” … prendilo come un consiglio eh 😉
    grazie per il lavoro che fate!

  8. @bokas: la scan era perfetta. la migliore che ho visto in giro, per pulizia e qualit. :cheerful:

    @dany11: il mio giudizio sulla tua traduzione, non voleva essere minimamente un insulto (se lo hai percepito cos), bens voleva essere una critica costruttiva. Ti suggerisco di vedere come hanno tradotto altri gruppi, di modo da farti un idea sui tuoi errori. cmq il problema semplice amio avviso (tralatro questa stessa critica stata fatta anche a chi ti ha preceduto), ovvero, una traduzione troppo letterale. Il problema che gi dal giapponese all’inglese la traduzione fa cagare. Tutti i gruppi come franky-house e compagnia bella usano quella di cnet128, che in alcuni passaggi DELIRANTE. Se su una traduzione inglese che gi di suo non particolarmente “semplice” ci aggiungi una traduzione letterale in italiano, ne viene fuori un papocchio. Come diceva blurry-sama, bisogna nel tradurre fare un lavoro anche interpretativo…

    @komixjam: chiedo venia a tutti quelli dello staff che si siano sentiti offesi dal mio commento, spero tuttavia, che sia servito da stimolo a produrre un prossimo capitolo “coi fiocchi e controfiocchi”!! :tongue:

  9. il mio principale problema nel tradurre stato proprio il non sapere quasi nulla di questo manga. Per farvi un esempio che renda, vi posso dire che non conosco i rapporti fra i vari personaggi.infatti da quello che mi dite, sembra che gli errori non siano stati di non conoscenza dell’inglese, ma di non conoscenza del manga…non appena vi porter una serie che conosco tradotta da me vedrete la differenza 😆

  10. beh , quindi la soluzione facile !

    leggiti tutti i cap fino al 121 ! ora ! :ninja: :devil:

  11. sono al capitolo 17…

  12. vi segnalo chein questo capitolo(non so gli altri) vi siete dimenticati di inserire chi ha svolto il clean

  13. @Dany11: Per il prossimo numero (il 123) guardati la traduzione del sottoscritto. magari non sar di tuo gradimento, ma, potresti trarne qualche spunto. 😎

    http://mangahelpers.com/t/nonno-mel/releases/9703

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>