Reply To: Note al capitolo 540.

#671088
chaplin
Partecipante

Rispondo in ordine:

Le pagine 9-10 del file che avete scaricato potete anche cestinarle, e quindi saltare dalla pagina 08 alla 11 direttamente.

Per quanto riguarda il ritardo, io il capitolo ho finito di tradurlo la notte tra venerdì e sabato (alle 2.37 per la precisione, da ultimo salvataggio file word della traduzione)… purtroppo sono accaduti alcuni problemi che Bokas ha avuto con il suo computer e, tempo di risistemarli, c’è voluto poi un po’ prima che si risolvessero.

Per quanto riguarda la frase incriminata, su quello faccio mia totale ammenda: avevo letto due traduzioni in inglese del capitolo, più ovviamente la versione giapponese. Il fatto è che c’era un costrutto nella frase giapponese che, vuoi per sonno, vuoi perché ancora certe cose non mi sono chiare, mi hanno spinto a seguire la traduzione di una delle due versioni inglesi (quella su One Manga fatta dalla Franky-Family). Ora, leggendola mi sembrava che la traduzione corretta, anche se non mi suonava un gran che, fosse la prima (e quindi quella che si è presentata sul capitolo da noi rilasciato). Solo in un secondo tempo, e troppo tardi per giunta, mi sono reso conto che il “though” e il “then” in quella traduzione non andavano resi con “anche se… allora” ma con un più prosaico “sebbene… tuttavia”.
Ripeto, mi scuso per questo errore di traduzione, vi assicuro che la prossima volta, quando una frase mi farà cagare, ci penserò su più di 3 volte prima di tradurla! 🙂

:icon_happy: non era mi intenzione addossare a te il ritardo…
Che posso saperne io… dopotutto non son lì a vedere che fate…
Ma visto che nelle ultime settimane gli imprevisti si son verificati uno dopo l’altro… e che l’imprevisto ha la peculiarità di non essere previsto…
eviterei di promettere l’impromettibile… tutto qui…

passando al discorso traduzione…
:icon_neutral: anche il sebbene tuttavia non mi convince per nulla…
Sempre che abbia compreso il senso della frase… opterei per
un “quindi… tuttavia”… o un “qualora… tuttavia”

Quello che non riesco a concepire… e che mi costringerà a recuperar l’originale in jap per capirne le ragioni…
come qualcuno (chi ha tradotto in inglese intendo) possa mettere la frase “non sarebbe un problema non farne parola” se nell’originale si parla di “tenere a bada”….
A meno che non si tratti di tenere a bada la lingua… :bleh:

Han troppa fantasia (per i miei gusti) quei traduttori…