Reply To: 日本語 Help

#762501
Redazione
Amministratore del forum

In linea teorica, wa è l’argomento della frase, ga è il soggetto vero e proprio.
La confusione nasce principalmente dal fatto che il wa è “più forte” del ga qualora argomento e soggetto coincidano.

Da qui frasi come . In cui watashi è il soggetto ed argomento della frase allo stesso tempo e viene però marcato dal “wa”, facendo ipotizzare che quella particella indichi il soggetto. Per usare la spiegazione base che di solito ho visto adottare bene o male da tutti, il senso di quella frase sarebbe: .

In quel caso la cosa è molto banale e poco sensata, ma lo è molto di più in esempi come: この町には大学が2つある。(Kono machi ni wa daigaku ga futatsu aru)

significa “in questa città” ed è tutto marcato dalla particella wa indicando che la frase si riferisce a qualcosa che (in questo caso al numero di università che vi sono presenti), mentre invece daigaku è marcato dalla particella ga ad indicarne il soggetto vero e proprio, che è l’università e non la città (quando in una frase alla fine c’è , prima c’è sempre il , comunque).


[ricordo che
si usa solo per cose inanimate ed animali]

In pratica la frase significa: Per quanto riguarda questa città, ci sono 2 univeristà.
Ed in italiano più normale diventa:

Inoltre si usa sempre dopo e mai perché non indicando qualcosa di noto o conosciuto non possono essere argomento della frase.

Per quanto riguarda wo, indica quello che per noi italiani il complemento oggetto.
Qualora il verbo non ammettesse complemento oggetto (verbo intransitivo – come piovere, nuotare, morire), ovviamente la particella
non ci sarà. Il verbo intransitivo è quello che come diremmo in italiano “si regge da solo”, e quindi non ha bisogno di un complemento oggetto ma solo di un soggetto. Quindi prima del verbo si usa la particella . Non prendete questa cosa come oro colato perché possono esserci eccezioni, io onestamente non penso neanche più alla grammatica, con la pratica viene naturale.

Un errore che ho visto fare spesso:
“Capisco il giapponese” è (私は)日本語分かる。Si usa
e non .

In alcune costruzioni verbali può essere comunque sostituito da (~tai, ~eru ecc…), però ora penso non avrebbe molto senso parlarne, mi sono dilungato anche troppo… 😀

Spero di non avervi confuso le idee ancora di più (molto probabile), nel caso chiedete pure spiegazioni. Sono cose buttate giù su due piedi al momento in base alle mie letture passate 😀