- Questo topic ha 163 risposte, 40 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 11 anni, 6 mesi fa da Furucush.
-
AutorePost
-
4 Ottobre 2012 alle 09:42 #930256kantMembro
Secondo te, c’era bisogno di un primo piano così invadente ed evidente per far dire a Rin una presuntà “banalità” simile? Io non credo :sisi: Dev’esserci dell’altro..
P.s. Io li leggo solo in inglese, poi aspetto i volumetti della planet :sisi:
volevo solo confrontare il contesto della frase, perchè una traduzione “non nascondere le ferite io mi prendo cura di te” mi stona, quindi volevo sapere come era stato tradotto il tutto
p.s.
pure io leggo quelli in inglese quando escono, altrimenti non potrei postare da subito, poi cmq un’occhiata a come hanno tradotto in italiano l’ha do lo stesso.4 Ottobre 2012 alle 10:49 #930262chaplinPartecipantevolevo solo confrontare il contesto della frase, perchè una traduzione “non nascondere le ferite io mi prendo cura di te” mi stona, quindi volevo sapere come era stato tradotto il tutto
p.s.
pure io leggo quelli in inglese quando escono, altrimenti non potrei postare da subito, poi cmq un’occhiata a come hanno tradotto in italiano l’ha do lo stesso.Sarebbe argomento del thread precedente… ma tutte le volte in cui guardo le raw scopro cose allucinanti sulle traduzioni…
Dunque…
Ciò che dicono gli zetsu è scritto con kanji differenti da quelli di ciò che dice RinQuello che dice Rin … in sostanza è…
(reinterpreto per far comprendere)
R: Non cercare di fare l’indifferente e nascondere le ferite
O: … (cosa??)
R: esattamente (sì sì hai capito bene)
(E’ inutile) poiché ti guardo (e non mi sfugge nulla. Sono una donna io)
:asd:la frase degli zetsu mi lascia un po’ così…
il senso dovrebbe essere …
vegliamo su di te…
ma detto in maniera canzonatoria…
(gli dicono che lui è inerme e loro son li a fargli da balia. Pivello :coffe:)4 Ottobre 2012 alle 11:23 #930267RedazioneAmministratore del forumSalve ragazzi, è da molto che vi seguo…. le vostre teorie sono cosi interessanti^^ anch’ io sono un grande fun di naruto e l’ho sempre seguito e pure io mi so fatto qlke pippa mentale 😀
ascoltatemi: ma nn è strano che nell’ultima immagine del 604 qnd fa il confronto tra i 2 volti di kakashi che piange e obito, la cicatrice di kakashi NON RECIDE il sopracciglio?? è un errore sbadato?? anche xke qnd poco fa avete postato l’immagine della fine del kakashi gaiden la cicatrice ricopriva anche il sopracciglio xd spero di aver posto un bel problema 😀
ditemi che ne pensate…4 Ottobre 2012 alle 12:15 #930269kantMembroSalve ragazzi, è da molto che vi seguo…. le vostre teorie sono cosi interessanti^^ anch’ io sono un grande fun di naruto e l’ho sempre seguito e pure io mi so fatto qlke pippa mentale 😀
ascoltatemi: ma nn è strano che nell’ultima immagine del 604 qnd fa il confronto tra i 2 volti di kakashi che piange e obito, la cicatrice di kakashi NON RECIDE il sopracciglio?? è un errore sbadato?? anche xke qnd poco fa avete postato l’immagine della fine del kakashi gaiden la cicatrice ricopriva anche il sopracciglio xd spero di aver posto un bel problema 😀
ditemi che ne pensate…riportino sopraccigliare…
dando una controllata a capitoli passati, la cicatrice è coperta dal sopracciglio, quando era fresca il segno doveva esserci per forza, poi col tempo———- Post added at 14:15 ———- Previous post was at 14:14 ———-
Sarebbe argomento del thread precedente… ma tutte le volte in cui guardo le raw scopro cose allucinanti sulle traduzioni…
Dunque…
Ciò che dicono gli zetsu è scritto con kanji differenti da quelli di ciò che dice RinQuello che dice Rin … in sostanza è…
(reinterpreto per far comprendere)
R: Non cercare di fare l’indifferente e nascondere le ferite
O: … (cosa??)
R: esattamente (sì sì hai capito bene)
(E’ inutile) poiché ti guardo (e non mi sfugge nulla. Sono una donna io)
:asd:la frase degli zetsu mi lascia un po’ così…
il senso dovrebbe essere …
vegliamo su di te…
ma detto in maniera canzonatoria…
(gli dicono che lui è inerme e loro son li a fargli da balia. Pivello :coffe:)in sostanza il mi prendo cura di te è abbastanza “aleatorio”
4 Ottobre 2012 alle 13:49 #930291cerchioPartecipantecerto che l’ultima pagina mi ricorda molto un’altra scena
[SPOILER][ATTACH=CONFIG]3240[/ATTACH][/SPOILER]
[SPOILER][ATTACH=CONFIG]3239[/ATTACH]
[/SPOILER]
naruto-2680379.jpg
naruto-3620127.jpg4 Ottobre 2012 alle 14:50 #930307Jiraiya92Membroed il contesto qual’era?, perchè nelle 2 traduzioni che ho letto io(che avrà letto pure bluclaudino), c’era obito ferito ad una mano che la nascondeva, con rin che gli diceva, “non cercare di fare di nascondere le ferite che ti tengo d’occhio”
Naruto 603: Riabilitazione! (13) – Manga Eden – Read Manga Online Free
la frase più logica sarebbe “mi prenderò cura di te”, proprio per via della scena da te descritta :sisi:
4 Ottobre 2012 alle 15:16 #930311dreidaPartecipantecerto che l’ultima pagina mi ricorda molto un’altra scena
[SPOILER][ATTACH=CONFIG]3240[/ATTACH][/SPOILER]
[SPOILER][ATTACH=CONFIG]3239[/ATTACH]
[/SPOILER]mmm-…non ti seguo…intendi che le esplosioni possono essere della tecnica del bocia che esplode?? ma non dovrebbero essere consequenziali. In teoria ci voelva del tempo prima che esplodesse il bimbetto di vapore
4 Ottobre 2012 alle 15:20 #930312cerchioPartecipantemmm-…non ti seguo…intendi che le esplosioni possono essere della tecnica del bocia che esplode?? ma non dovrebbero essere consequenziali. In teoria ci voelva del tempo prima che esplodesse il bimbetto di vapore
in realtà non mi seguo neanche io :laugh:
noto soltanto che sono molto simili come scene:ahsisi:
4 Ottobre 2012 alle 15:58 #930318RedazioneAmministratore del forumin realtà non mi seguo neanche io :laugh:
noto soltanto che sono molto simili come scene:ahsisi:
Beh, il jokey boy (vapore insidioso – tecnica delle esplosioni infinite) non è di certo che sarebbe esplosa mezza montagna ma magari quelle esplosioni sono cloni di suiton esplosivi… E magari sono anche trasfigurati… Magari, perché no, a forma di Rin… :icon_eek:
4 Ottobre 2012 alle 16:06 #930319Jiraiya92MembroBeh, il joy boy non è di certo che sarebbe esplosa mezza montagna ma magari quelle esplosioni sono cloni di suiton esplosivi… E magari sono anche trasfigurati… Magari, perché no, a forma di Rin… :icon_eek:
il joy boy è di one piece :asd:
semmai è il jokey boy :asd: ………. che tralaltro è una traduzione amatoriale sbagliata. :sisi:
la traduzione esatta è “vapore insidioso”
4 Ottobre 2012 alle 16:57 #930320kantMembrola frase più logica sarebbe “mi prenderò cura di te”, proprio per via della scena da te descritta :sisi:
non proprio, non fare il figo che tanto io ti vedo ci sta altrettanto bene, poi l’espressione di rin, in primo piano, non è esattamente della croce rossina quando dice quelle parole, il mi prenderò curo di te dovrebbe presagire un viso almeno compassionevole, quello per me è tutto tranne che quello
4 Ottobre 2012 alle 18:17 #930327rhobarlllMembroMi domando…cosa o chi impedirà Obito dal fare il cu.. a kakashi subito!!! Dopo aver assistito ad una scena simile…per come l’autore ce l’ha presentato emotivo ed impulsivo…
L’ idea che lo zetsu/vestito possa averlo bloccato (della serie torna al covo ,allenati aspetta un po’ di anni e lo mandi al creatore) non mi piace e spero che kishi trovi una valida spiegazione….Non so se ricordo male….chiedo a voi…ma quando una copia/zetsu muore non ritorna alla sua forma originale??
4 Ottobre 2012 alle 18:26 #930328Jiraiya92Membronon proprio, non fare il figo che tanto io ti vedo ci sta altrettanto bene, poi l’espressione di rin, in primo piano, non è esattamente della croce rossina quando dice quelle parole, il mi prenderò curo di te dovrebbe presagire un viso almeno compassionevole, quello per me è tutto tranne che quello
la frase detta così in primo piano sarebbe una frase d’amore che per obito risulta di forte impatto.
4 Ottobre 2012 alle 19:07 #930347kantMembrola frase detta così in primo piano sarebbe una frase d’amore che per obito risulta di forte impatto.
sicuramente, peccato che rin fosse cotta di kakashi
4 Ottobre 2012 alle 19:16 #930353Jiraiya92Membrosicuramente, peccato che rin fosse cotta di kakashi
appunto. ma quella frase per obito significherebbe tanto ed è ciò che lo mantiene speranzoso per un amore corrisposto futuro.
è una classica frase che dicono i personaggi quando devono proteggere qualcuno, e guarda caso, visto che sono frasi ad impatto, frasi “fighe”, sono sempre rappresentate con vignette grandi e importanti.
one piece ne è zeppo, ma anche in naruto ce ne sono molte.
quindi ciò non esclude che possa essere così.in ogni caso non possiamo sapere qual’è la traduzione giusta fino all’uscita del volume italiano, cioè tra tanto tempo :asd:
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.