- Questo topic ha 103 risposte, 18 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 12 anni, 7 mesi fa da hinata-chan.
-
AutorePost
-
22 Settembre 2011 alle 12:56 #868845gcesare89Partecipante
dalla mia trad (di cui mi fido, visto che ha rimesso un po’ di casini a posto) sembrerebbe di si
22 Settembre 2011 alle 13:43 #868839chaplinPartecipanteNo no no, aspettate, Jokey boy è il nome della tencica???? :skept::icon_confused:
Non è un’imprecazione/escalmazione???
Escalmazione. Era agitato Oonoki…:sisi:
Un po’ anche tu? :asd:E’ il nome della tecnica…:sisi:
jouki vapore
boui tirannia———- Post added at 15:43 ———- Previous post was at 15:40 ———-
varianti traduttive potrebbero essere
“una tecnica che era invidiata anche dal mio predecessore Muu”
“una tecnica che era invidiata anche dal predecessore di Muu”ma senza raw e con il solo spoiler di Ohana…
si aggiunge incertezza ad incertezza:sisi:22 Settembre 2011 alle 13:49 #868867bluclaudinoPartecipanteEscalmazione. Era agitato Oonoki…:sisi:
Un po’ anche tu? :asd:E’ il nome della tecnica…:sisi:
jouki vapore
boui tiranno———- Post added at 15:43 ———- Previous post was at 15:40 ———-
varianti traduttive potrebbero essere
“una tecnica che era invidiata anche dal mio predecessore Muu”
“una tecnica che era invidiata anche dal predecessore di Muu”ma senza raw e con il solo spoiler di Ohana…
si aggiunge incertezza ad incertezza:sisi:Quindi tradurresti develop con “invidiare”, dici che ci sta? Non l’ho mai sentito co questa accezione, però può essere, come senso ci starebbero benissimo: oppure stai ipotizzando sena guardare la traduzione jap-eng?
22 Settembre 2011 alle 13:52 #868869chaplinPartecipanteQuindi tradurresti develop con “invidiare”, dici che ci sta? Non l’ho mai sentito co questa accezione, però può essere, come senso ci starebbero benissimo: oppure stai ipotizzando sena guardare la traduzione jap-eng?
Ti pare che chi ti consiglia di diffidare dalle traduzioni… possa usarne una?? :patpat:
:prrr:
spoiler di ohana in giapponese :sisi:22 Settembre 2011 alle 13:52 #868870gcesare89Partecipantea questio punto non capisco come abbia fatto chi ha tradotto da me a tradurre come ho detto sopra
22 Settembre 2011 alle 14:13 #868872chaplinPartecipantea questio punto non capisco come abbia fatto chi ha tradotto da me a tradurre come ho detto sopra
Le lingue orientali sono figurative. Spesso si è costretti ad interpretare i “simbolismi”. A volte ci si prende… a volte si scrivono castronerie… :sisi:
Se aggiungi che, a volte, la suddivisione in parole è un terno al lotto…
puoi immaginare come succeda :sisi:———- Post added at 16:13 ———- Previous post was at 16:03 ———-
Quindi tradurresti develop con “invidiare”, dici che ci sta? Non l’ho mai sentito co questa accezione, però può essere, come senso ci starebbero benissimo: oppure stai ipotizzando sena guardare la traduzione jap-eng?
A proposito di quel develop…
I relativi kanji possono essere tradotti con develop (sviluppare) ma in ambito fotografico :sisi:
Trovo quindi che sia più calzante “to be envious”
In alternativa… to bake… ossia cuocere… a vapore :asd:22 Settembre 2011 alle 14:14 #868873bluclaudinoPartecipanteHo trovato questa traduzione, mi sembra piuttosto buona, che dite?
Oonoki : “No! Non è un Genjutsu. È lo stesso ninjutsu che Muu-sama non è riuscito a contrastare. “La tecnica delle deflagrazioni infinite del Mizukage. Il vapore killer” (cit. Studio Aperto:asd:).
La sete di sangue in battaglia ha risvegliato il Demone [Tyrant]”
22 Settembre 2011 alle 14:51 #868886Giò83PartecipanteEscalmazione. Era agitato Oonoki…:sisi:
Un po’ anche tu? :asd:E’ il nome della tecnica…:sisi:
jouki vapore
boui tiranniaSì, beh, bisogna proprio dire che questa volta i traduttori inglesi dell’ultimo baloon non avevano capito proprio una mazza!:rovatfl::rovatfl:
@blucla: vabbè, hai ragione te :asd::bowdown: però concedimi a questo punto che era un baloon estremamente fuorviante!:sisi: Quindi ti spedisco… un mezzo bombolone!:laugh: Dove te lo recapito?
Io sono un Arsan (=Reggiano). 🙂22 Settembre 2011 alle 15:25 #868912bluclaudinoPartecipanteSì, beh, bisogna proprio dire che questa volta i traduttori inglesi dell’ultimo baloon non avevano capito proprio una mazza!:rovatfl::rovatfl:
@blucla: vabbè, hai ragione te :asd::bowdown: però concedimi a questo punto che era un baloon estremamente fuorviante!:sisi: Quindi ti spedisco… un mezzo bombolone!:laugh: Dove te lo recapito?
Io sono un Arsan (=Reggiano). 🙂Il bombolone lo voglio tutto, altro che mezzo: spediscilo a “Nell’alto dei cieli”, in “Via paradiso 333”:asd:
22 Settembre 2011 alle 16:08 #868924NarutochanMembroAllora ripetendo che la mia traduzione ci abbia quasi azzeccato,quindi jokey boy significherebbe alla fine: “La tirannia del diavolo vaporoso”…il diavolo ci sta perche’ l’immagine e’ demoniaca,la tirannia pure e vapore deriva dal kanji giapponese tradotto da Chaplin…
Complimetoni a Chap per aver tradotto benissimo secondo me la frase del tsuchikage nella penultima vignetta…ci sta tutta quella frase e quindi:”una tecnica che era invidiata anche dal mio predecessore Muu” oppure “una tecnica che era invidiata anche dal predecessore di Muu”…nn cambia molto ma piu o meno ha un senso logico…
23 Settembre 2011 alle 06:39 #869006Caius IuliusPartecipanteAllora ripetendo che la mia traduzione ci abbia quasi azzeccato,quindi jokey boy significherebbe alla fine: “La tirannia del diavolo vaporoso”…il diavolo ci sta perche’ l’immagine e’ demoniaca,la tirannia pure e vapore deriva dal kanji giapponese tradotto da Chaplin…
Complimetoni a Chap per aver tradotto benissimo secondo me la frase del tsuchikage nella penultima vignetta…ci sta tutta quella frase e quindi:”una tecnica che era invidiata anche dal mio predecessore Muu” oppure “una tecnica che era invidiata anche dal predecessore di Muu”…nn cambia molto ma piu o meno ha un senso logico…
A questo punto proporrei che chap ci traduca l’intero capitolo ogni settimana da inizio a fine e che posti lui stesso sul sito tutto quanto :asd:
23 Settembre 2011 alle 08:45 #869014Tomm@soMembroAdesso anche il vapore………..prima la vongola ed ora il vapore :D!!!
Ma l’ex Mizukage cosa aveva: un chiosco di ramen :icon_eek:!!!!
Alla fine di questo scontro devono proprio farla stà spaghettata :doh:!!!
Ad ogni modo IL VENTO è un pessimo avversario per il vapore :asd:……….e chi dei ninja presenti ha tale elemento :icon_confused:……………Temari :prrr:!!!
In fondo è giusto che sia una donna a cucinare, gli altri hanno consumato molto chakra ed hanno bisogno di recuperare le forze :asd:!!!!23 Settembre 2011 alle 09:18 #869019Giò83PartecipanteIl bombolone lo voglio tutto, altro che mezzo: spediscilo a “Nell’alto dei cieli”, in “Via paradiso 333”:asd:
Ehm… l’ho già “tagliato”… 😀
[SPOILER][/SPOILER]
Te lo mando senza francobollo, intanto nell’alto dei cieli sono tutti più buoni..:laugh:23 Settembre 2011 alle 09:21 #869021NarutochanMembroTemari puo rimanere a casa a fare la calza perche nn potra proprio nulla contro il Mizu:P
Potra’ limitarsi a cucinare dopo che sara’ sconfitto da chissa chi ha le forze per affrontarlo??
Anche se nn vorrei che fosse proprio naruto a sconfiggerlo perche nn e’ proprio il tipo di ninja abile contro i genjutsu del Mizu e ci sta anche piacendo questo scontro che sta durando un po di piu quindi vorrei continuare a vedere gaara in difficolta’ che se ne esce con una nuova tecnica e lo sconfigga visto che e’ anche il generale delle forze alleate…23 Settembre 2011 alle 10:01 #869025RedazioneAmministratore del forumTemari puo rimanere a casa a fare la calza perche nn potra proprio nulla contro il Mizu:P
Potra’ limitarsi a cucinare dopo che sara’ sconfitto da chissa chi ha le forze per affrontarlo??
Anche se nn vorrei che fosse proprio naruto a sconfiggerlo perche nn e’ proprio il tipo di ninja abile contro i genjutsu del Mizu e ci sta anche piacendo questo scontro che sta durando un po di piu quindi vorrei continuare a vedere gaara in difficolta’ che se ne esce con una nuova tecnica e lo sconfigga visto che e’ anche il generale delle forze alleate…A questo punto ci vedrei bene anche l’estremo sacrificio di qualcuno, che ne so, uno tsuchikage a caso… :icon_cry2:
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.