Errore di traduzione nel 442?

Taggato: , , , ,

Stai visualizzando 8 post - dal 1 a 8 (di 8 totali)
  • Autore
    Post
  • #625444
    Frank Ribery
    Partecipante

    Salve,
    io credo che ci sia un errore nella traduzione del 442.
    Non conosco il giapponese, ma leggendo dalla versione inglese, nella pagina 19 della traduzione italiana, Pain dice una cosa diversa rispetto a quanto riportato.
    Lui dice:
    “I can’t repel his attack… 5 seconds from this distance, he can make it…”
    che letteralmente significa “Non posso respingere il suo attacco…” (probabilmente riferendosi al suo stato fisico) “5 secondi e a questa distanza lui puo’ farcela davvero…”.
    Pain sembra essere consapevole del fatto che Naruto sta per sconfigerlo e ne e’ quasi sollevato.
    Chi ha sbagliato insomma, noi o loro?

    Grazie,
    Attilio

    #666005
    shikaku
    Membro

    Salve,
    io credo che ci sia un errore nella traduzione del 442.
    Non conosco il giapponese, ma leggendo dalla versione inglese, nella pagina 19 della traduzione italiana, Pain dice una cosa diversa rispetto a quanto riportato.
    Lui dice:
    “I can’t repel his attack… 5 seconds from this distance, he can make it…”
    che letteralmente significa “Non posso respingere il suo attacco…” (probabilmente riferendosi al suo stato fisico) “5 secondi e a questa distanza lui puo’ farcela davvero…”.
    Pain sembra essere consapevole del fatto che Naruto sta per sconfigerlo e ne e’ quasi sollevato.
    Chi ha sbagliato insomma, noi o loro?

    Grazie,
    Attilio

    Credo che sia più sensata la traduzione del blurry.
    [spoiler]Insomma il nemico è distante quindi pensa che 5 secondi sono sufficienti, non che da quella distanza c’è la può fare, sarebbe illogico.[/spoiler]

    Edit: Mi accorgo ora che la sezione sarebbe sbagiata, perchè andrebbe nella sezione spoiler…non solo, ma credo che ste cose sarebbe stato meglio chiederle nel blog, comunque chiedi di spostare il thread 😉

    #666007
    mix979
    Membro

    Ma guarda io mi fido ciecamente della trad dal jap,ora non ho il cap sotto mano quindi non sono sicurissimo,ma mi pare che se naruto nn si fosse fatto lanciare non avrebbe fatto in tempo a colpirlo,e mi pare che la faccia di deva sia stupita quando avviene questo,quindi nn credo proprio fosse cosciente della sua imminente sconfitta,anzi direi il contrario

    #666773
    Draco
    Partecipante

    Credo che sia più sensata la traduzione del blurry.
    [spoiler]Insomma il nemico è distante quindi pensa che 5 secondi sono sufficienti, non che da quella distanza c’è la può fare, sarebbe illogico.[/spoiler]

    Edit: Mi accorgo ora che la sezione sarebbe sbagiata, perchè andrebbe nella sezione spoiler…non solo, ma credo che ste cose sarebbe stato meglio chiederle nel blog, comunque chiedi di spostare il thread 😉

    è vero però in un altra traduzione dice proprio “5 secondi, da quella distanza ce la può fare!”

    #666806
    shikaku
    Membro

    è vero però in un altra traduzione dice proprio “5 secondi, da quella distanza ce la può fare!”

    Semplicemente perchè si basava su quella inglese, quindi se sbagli quella inglese, sbaglia di conseguenza anche chi traduce in italiano.

    Questo è lo svantaggio di fare tanti passaggi, ed invece il vantaggio che ci dà Komixjam di leggere un traduzione direttamente dal giapponese, fatta una un traduttore bravissimo come il Blurry;)

    #666813
    itachi-kun
    Membro

    Semplicemente perchè si basava su quella inglese, quindi se sbagli quella inglese, sbaglia di conseguenza anche chi traduce in italiano.

    Questo è lo svantaggio di fare tanti passaggi, ed invece il vantaggio che ci dà Komixjam di leggere un traduzione direttamente dal giapponese, fatta una un traduttore bravissimo come il Blurry;)

    Me ne ero accorto anchio di questa incoerenza tra le due traduzioni. Ovviamente quella a cui Frank Ribery fa riferimento è quella di OM sito a cui faccio affidamento anch’io per la prima lettura del capitolo data la sua velocità e qualità della scan.
    Ma la traduzione…quando la confronti con quella del blurry ti spaventi.
    Al di là della traduzione vera e propria molto spesso i siti inglesie non solo vanno a fare una traduzione superficiale.
    Io leggo qualla di KJ non solo perchè è direttamente dal jap, e già quello influisce non poco, ma perchè il nostro blurry riesce a dare una giusta traduzione, il giusto peso, la giusta enfasi a certe parole determinanti che altri traduttori non riescono a fare.

    Al di là dell’errore di traduzione, “He can make it” significa come hai detto “Ce la può fare”. Ma Pain è preoccupato da questo di certo non sollevato!!

    #666883
    Redazione
    Amministratore del forum

    Semplicemente perchè si basava su quella inglese, quindi se sbagli quella inglese, sbaglia di conseguenza anche chi traduce in italiano.

    Questo è lo svantaggio di fare tanti passaggi, ed invece il vantaggio che ci dà Komixjam di leggere un traduzione direttamente dal giapponese, fatta una un traduttore bravissimo come il Blurry;)

    appunto. e poi vista la distanza non sembrava che ce la potesse fare, infatti si è stupito quando naruto viene lanciato insieme al rasengan

    #625445
    Tony Manero
    Membro

    appunto. e poi vista la distanza non sembrava che ce la potesse fare, infatti si è stupito quando naruto viene lanciato insieme al rasengan

    quoto, non avrebbe senso dire cela puo fare se quando lo raggiunge è sorpreso, selo sarebbe aspettato

Stai visualizzando 8 post - dal 1 a 8 (di 8 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.