Commenti al capitolo 565

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 33 totali)
  • Autore
    Post
  • #625308
    ciampax
    Partecipante

    Vi riporto i commenti finali al capitolo: sarei curioso di sapere cosa ne pensate delle scelte di traduzione e, alla fine, vorrei tirare le somme se sia arrivato, finalmente, il momento di guardare con maggiore attenzione la RAW giapponese ed usarla per tradurre.

    Per quanto riguarda la sequenza di fatti che si sono verificati nel presente capitolo, ho poco da dire: mi chiedo cosa possa fare Rufy contro i tre “colorati” della Marina e quale possa essere l’asso nella manica di barba bianca (e soprattutto, perché lo abbia tenuto celato fino ad ora!).

    Volevo invece dare alcune spiegazioni sulle scelte di traduzione di certi passaggi del capitolo.

    Per prima cosa, il titolo: so che su molte traduzioni, inglesi e italiane, è scritto “Oars’ Path” o “Il cammino di Oars”. Niente da eccepire, ma secondo me il senso era un altro (e lo si capisce leggendo il capitolo). Il titolo giapponese è “Oosu no michi” (perdonatemi ma scrivere con i caratteri giapponesi diventava complicato). Ora, michi è scritto con un kanji, che significa sia “strada” in senso letterale che “strada, cammino, modo di vivere” in senso del “way” inglese. Tuttavia il kanji con cui michi è rappresentato viene utilizzato più con il primo significato che con il secondo. L’hiragana “no”, poi, oltre a indicare il complemento di specificazione, quando è legato ad un termine di luogo, indica anche il complemento di moto per luogo: considerando quindi che i pirati usano il corpo di Odr come strada per passare oltre le mura, mi sembrava che il titolo “La strada su Odr” rendesse meglio il senso.

    Ho usato nel capitolo due volte l’espressione “col cazzo” perché mi sembrava molto più enfatica e diretta di una meno colorita: spero nessuno si sentirà offeso. Inoltre, Bepo dice a Jean Bart di “saltellare su un piede solo” nel senso di muoversi (visto che devono sbarcare). Dalle mie parti, per dire ad un bambino che deve sbrigarsi gli si dice “saltella” e quindi ho usato questo termine. Infine, prima che parli Urouge, qualcuno urla un “Padre”. Ora, nella versione originale giapponese, è scritto in kanji (che non sono riuscito però a trovare) e la traslitterazione è fatta con i katakana “faazaa”. I katakana si usano principalmente per esprimere un termine proveniente da una lingua straniera e quel faazaa suona, ad un giapponese, come la pronuncia di “father” inglese. L’unica cosa chemi lascia in dubbio (ed è il motivo per cui ho tradotto con “Padre”) è che potrebbe sia riferirsi a Barbabianca (ma a sto punto vorrebbe dire che una delle supernove fosse sotto il suo comando, visto che tutti gli alleati di BB lo chiamano “vecchio/padre”) oppure era qualcuno che si riferiva ad Urouge (il monaco e quindi “padre” nel senso ecclesiale del termine!)

    #747244

    Grazie per il cap Ciampax, come al solito abbastanza puntuale… Capitolo senza ombra di dubbio eccezionale, con rufy che si rivela più determinato che mai e con BB ed i suoi capitani che preannunciano qualcosa di interessante… però -parere mio- è meglio che si sbrighino altrimenti di rufy non rimane niente contro quei 3 simpaticoni di ammiragli:D… Come al solito non vedo l’ora che esca il 566…:wink: [SPOILER]Ho una piccola domanda per te, ciampax: OP 0 non doveva uscire col 565?:icon_confused:[/SPOILER]

    #747251
    ciampax
    Partecipante

    Grazie per il cap Ciampax, come al solito abbastanza puntuale… Capitolo senza ombra di dubbio eccezionale, con rufy che si rivela più determinato che mai e con BB ed i suoi capitani che preannunciano qualcosa di interessante… però -parere mio- è meglio che si sbrighino altrimenti di rufy non rimane niente contro quei 3 simpaticoni di ammiragli:D… Come al solito non vedo l’ora che esca il 566…:wink: [SPOILER]Ho una piccola domanda per te, ciampax: OP 0 non doveva uscire col 565?:icon_confused:[/SPOILER]

    E dove lo avrei mai detto? Ho detto che lo avrei tradotto, questo sì… ma se mi concedete, ho due corsi universitari da seguire, la ricerca da fare, una famiglia da mantenere e i cavoli miei da risolvere! :asd:

    #747254
    jimbe
    Membro

    Vi riporto i commenti finali al capitolo: sarei curioso di sapere cosa ne pensate delle scelte di traduzione e, alla fine, vorrei tirare le somme se sia arrivato, finalmente, il momento di guardare con maggiore attenzione la RAW giapponese ed usarla per tradurre.

    Per quanto riguarda la sequenza di fatti che si sono verificati nel presente capitolo, ho poco da dire: mi chiedo cosa possa fare Rufy contro i tre “colorati” della Marina e quale possa essere l’asso nella manica di barba bianca (e soprattutto, perché lo abbia tenuto celato fino ad ora!).

    Volevo invece dare alcune spiegazioni sulle scelte di traduzione di certi passaggi del capitolo.

    Per prima cosa, il titolo: so che su molte traduzioni, inglesi e italiane, è scritto “Oars’ Path” o “Il cammino di Oars”. Niente da eccepire, ma secondo me il senso era un altro (e lo si capisce leggendo il capitolo). Il titolo giapponese è “Oosu no michi” (perdonatemi ma scrivere con i caratteri giapponesi diventava complicato). Ora, michi è scritto con un kanji, che significa sia “strada” in senso letterale che “strada, cammino, modo di vivere” in senso del “way” inglese. Tuttavia il kanji con cui michi è rappresentato viene utilizzato più con il primo significato che con il secondo. L’hiragana “no”, poi, oltre a indicare il complemento di specificazione, quando è legato ad un termine di luogo, indica anche il complemento di moto per luogo: considerando quindi che i pirati usano il corpo di Odr come strada per passare oltre le mura, mi sembrava che il titolo “La strada su Odr” rendesse meglio il senso.

    Ho usato nel capitolo due volte l’espressione “col cazzo” perché mi sembrava molto più enfatica e diretta di una meno colorita: spero nessuno si sentirà offeso. Inoltre, Bepo dice a Jean Bart di “saltellare su un piede solo” nel senso di muoversi (visto che devono sbarcare). Dalle mie parti, per dire ad un bambino che deve sbrigarsi gli si dice “saltella” e quindi ho usato questo termine. Infine, prima che parli Urouge, qualcuno urla un “Padre”. Ora, nella versione originale giapponese, è scritto in kanji (che non sono riuscito però a trovare) e la traslitterazione è fatta con i katakana “faazaa”. I katakana si usano principalmente per esprimere un termine proveniente da una lingua straniera e quel faazaa suona, ad un giapponese, come la pronuncia di “father” inglese. L’unica cosa chemi lascia in dubbio (ed è il motivo per cui ho tradotto con “Padre”) è che potrebbe sia riferirsi a Barbabianca (ma a sto punto vorrebbe dire che una delle supernove fosse sotto il suo comando, visto che tutti gli alleati di BB lo chiamano “vecchio/padre”) oppure era qualcuno che si riferiva ad Urouge (il monaco e quindi “padre” nel senso ecclesiale del termine!)

    secondo me le scelte di traduzione sono buone ho letto il cap da altre parti e secondo me è “tradotto” peggio all’inizio non avevo capito cosa voleva dire quel “saltella”.
    per il fatto del “padre” non trovo niente di strano quello di spalle, in lontananza, è capone e anche la sua ciurma lo chiama “padre” forse perchè li ospita tutti dentro l suo corpo

    ora parliamo del capitolo:
    sappiamo che fine hanno fatto le supernove restanti e sono ancora tutte allo shabondy chi era partito è tornato indietro quindi non c’è ancora nessun vantaggio verso i mugiwara ma torniamo alla guerra…povera moby dik dopo aver servito BB e la sua ciurma per molto tempo ha anche lei si sacrifica per un compagno :icon_cry2: bello la parte di BB si scusa con la sua nave…
    muri non si spaccano ma le onde d’urto arrivano lo stesso quindi non vedo il problema.
    ora non so se era voluto o no ma comunque bisogna avere proprio sculo per atterrare proprio davanti alla forza più potente e rappresentativa della marina solo rufy si conferma il più pazzo di tutti :asd::rovatfl: e abbiamo visto perfino un nuovo attacco; però questo atterraggio ha salvato oars dal colpo di grazia di kizaru e quest permetterà a BB di usare “l’arma segreta” [SPOILER]speriamo non sia il robottone a [SPOILER]10 code anche qui…:asd:[/SPOILER][/SPOILER].
    ora veniamo a questa arma segreta secondo voi che sarà??? (magari è solo BB che lancia jozu, tramite un onda d’urto, verso il patibolo il che fa distogliere l’attenzione da ace che viene portato via da marco :icon_confused::skept:) ormai non so più che pensare sembra un immensa partita a scacchi; ora la “resurrezione”, tanto discussa, di oars secondo me oda lo ha fatto per dare una fine gloriosa a un guerriero alto 4 giganti che senno ha fatto la sua egregia figura con i flottari e basta quindi credo il suo ultimo atto prima della sua morte sia proprio l’aiuto per far partire l’attacco finale di BB

    #747255

    E dove lo avrei mai detto? Ho detto che lo avrei tradotto, questo sì… ma se mi concedete, ho due corsi universitari da seguire, la ricerca da fare, una famiglia da mantenere e i cavoli miei da risolvere! :asd:

    Tranquillo…ti comprendo:D… comunque non l’avevi detto tu ma c’eran delle voci qui sul forum dove certi dicevano che sarebbe uscito col 565… solita balla…:-) Scusa l’OT, comunque io ho visto la Raw ma non mi ha entusiasmato più di tanto…cioè alla fine è un cap come tutti gli altri (di 26 scan mi sembra) dove si parla principalmente di Gold Lion Shiki…

    #747258
    chaplin
    Partecipante

    Innanzitutto grazie a te e a Matt per aver sfornato il capitolo.
    Come da te richiesto, passo a commentare le traduzioni

    Sul linguaggio rude per i pirati mi troverai sempre d’accordo…

    Per il titolo…
    Immagino che Oda intendesse riferirsi al fatto che a tenere aperto quel passaggio, quella strada per il patibolo, era stato Oars.
    Il “su” è forse una forzatura, ma potresti anche aver ragione tu. .

    Quel “saltella” senza la nota a fine capitolo, sarebbe stato incomprensibile per gran parte di noi lettori…
    Avrei optato per una scelta più universale…
    Tipo “scattare” o “datti una mossa”

    Per quanto riguarda Capone…
    la traslitterazione è senza dubbio da tradurre con padre…
    I kanjii (頭目) invece andrebbero tradotti come capo, principale, leader
    Insomma, è la solita formula di rispetto filiale nei confronti del capitano.

    Il resto tutto ok :icon_wink:

    #747263
    jimbe
    Membro

    Innanzitutto grazie a te e a Matt per aver sfornato il capitolo.
    Come da te richiesto, passo a commentare le traduzioni

    Sul linguaggio rude per i pirati mi troverai sempre d’accordo…

    Per il titolo…
    Immagino che Oda intendesse riferirsi al fatto che a tenere aperto quel passaggio, quella strada per il patibolo, era stato Oars.
    Il “su” è forse una forzatura, ma potresti anche aver ragione tu. .

    Quel “saltella” senza la nota a fine capitolo, sarebbe stato incomprensibile per gran parte di noi lettori…
    Avrei optato per una scelta più universale…
    Tipo “scattare” o “datti una mossa”

    Per quanto riguarda Capone…
    la traslitterazione è senza dubbio da tradurre con padre…
    I kanjii (頭目) invece andrebbero tradotti come capo, principale, leader
    Insomma, è la solita formula di rispetto filiale nei confronti del capitano.

    Il resto tutto ok :icon_wink:

    in più quando si vede combattere contro la marina anche la lo chiamano padre quando fumando dal sigaro il fumo intossicava i pirati nascosti nel suo occhio ripeto probabilmente è solo per il fatto che quella ciurma funziona come un organizzazione mafiosa o comunque capone rimane il boss quindi padre degli altri

    #747264
    Redazione
    Amministratore del forum

    :asd:capitolo emozionante ed eccezionale:D…non vedo l’ora di leggere il prossimo…speriamo solo ke nn facciano altre pause.:sad1:..anke se a me sembra ke ogni 2/3 cap ci sia una pausa:icon_eek:…vbb dopo tutto dato ke ormai siamo arrivati alla fine di questa saga è comprensibile:sisi:…ma è comunque dura aspettare!:dho:

    #747266
    miyoko
    Membro

    bel capitolo!con delle spiegazioni ed altre nuove domande!
    l’unica cosa che forse non mi ha convinto è il nuovo attacco di rufy….in questo caso non è servito a molto,nel senso che se faceva il solito gatling gun non cambiava niente…

    #747278
    RoronoaZoro
    Membro

    bel capitolo!grazie come al solito lavoro perfetto ^^ capitolo molto interessante alla faccia che rufy in mezzo a tutti questi colossi sfigurava…sta dimostrando di essere uno dei pirati più temibili presenti nella guerra!finalmente si rivede garp!speriamo che intervenga sarà interessante vedere cosa succederà al prossimo ma lo commenterò quando si aprirà la discussione apposita.

    #747283
    Caesar VII
    Partecipante

    Bel capitolo! Non ho nulla da dire sulla traduzione, mi dispiace :icon_smile:

    Piuttosto finalmente si rivedono le supernove… Il non averle viste ad Impel Down era già un indizio che Kizaru non le aveva catturate… Perchè Bonney piange? è forse direttamente interessata alle sorti di questa guerra? è parente di qualcuno?

    Poi che sorpresa quando Oars si è alzato… Era ancora vivo! Qualcuno l’aveva detto però… (IO)
    Rufy non ha possibilità contro un ammiraglio, figaratevi contro tre in una volta… Direi che BB deve tirare fuori in fretta tutti e due i suoi Assi… Prima quello dalla manica e poi magari anche quello dal patibolo…:icon_smile:

    #747287
    Dempsey
    Partecipante

    sì davvero un bel capitolo! Oda sta facendo un ottimo lavoro 😀

    #747296
    Raruto
    Membro

    capitolo favoloso…sono curioso di scoprire quale sia l’asso nella manica a cui fa riferimento BB!!!!…ho una domanda:non dovevano esserci pag. a colori in questo cap????

    #747315

    capitolo favoloso…sono curioso di scoprire quale sia l’asso nella manica a cui fa riferimento BB!!!!…ho una domanda:non dovevano esserci pag. a colori in questo cap????

    Nooo…se l’hai sentito da qualcuno qui sul forum credo sia una balla… sulla traduzione e sulla pubblicazione di cap bisogna imparare a fidarsi solo dei mod… oppure di altri utenti affidabili… anche io a volte sento cose da tizi sconosciuti che non centrano niente:D

    #747323
    chaplin
    Partecipante

    ho una domanda:non dovevano esserci pag. a colori in questo cap????

    Si e no…
    Era scritto nel precedente capitolo che ci sarebbero state delle pagine a colori, ma non quali pagine sarebbero state…
    A colori c’è solo quella che penso sia la copertina del capitolo 0 e che fa riferimento al film strong world.

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 33 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.