Commenti al Capitolo 546

Taggato: , ,

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 17 totali)
  • Autore
    Post
  • #626122
    ciampax
    Partecipante

    Bene bene. Innanzitutto, fatemi sottolineare il fatto che le scan di questo capitolo sono eccezionali: hanno un livello di pulizia e nitidezza tali da sembrare essere state disegnate direttamente al PC!

    Per quanto riguarda i commenti alla traduzione, devo dirvi che comincio ad odiare sia Cnet che SVG! Da un paio di capitoli, ormai, tendono spesso ad usare un linguaggio che definirei quasi gergale nei modi di dire che usano per i personaggi… andare a determinare una corretta traduzione delle cose che dicono (o pretendono di far dire ai personaggi) comincia a risultare molto difficile. Sto sinceramente pensando che è arrivato il momento di rimettersi a studiare il giapponese per bene per tradurre sempre più direttamente dall’originale piuttosto che dalle traduzioni inglesi di altri!

    Detto questo, parliamo un attimo del Capitolo: come avrete notato ho lasciato nomi di tecniche o toponimi vari in versione originale con traduzione in nota. Ho avuto il serio dubbio che il colpo usato da Rufy contro Magellan fosse in realtà quello da lui già usato contro il Minotauro, ma visto che sulle traduzioni inglesi viene spacciato per un nuovo attacco, ho seguito questa via… in futuro vedremo chi ha ragione.

    Una cosa che volevo chiedere, riguardo note e traduzioni: preferite che le scriva tutte alla fine, con riferimenti numerici (come ha già fatto Matt in questo capitolo) o vanno bene piazzate qui e là tra le vignette? Gradirei avere il vostro parere.

    Un’ultima cosa: la battuta di Mr.1 a pagina 16…. bé, devo dirvi la verità, ancora adesso non l’ho capita (dopo averla tradotta!). Qualcuno me la spiega? :icon_wink:

    A ecco… questa è davvero l’ultima cosa: ma secondo voi, Oda me lo fa apposta a mettere tutte ste vignette facili da citare in ogni capitolo? Sembra che apsetti solo qualcuno che scopra la citazione del capitolo! 😀

    #680229
    tappoxxl
    Membro

    secondo me le note durante il capitolo ci stanno perfette!!…per me la traduzione della battuta doveva essere del tipo:”non sapete con chi avete a che fare” oppure “mi sa tanto che saremo noi a buttarvi fuori bordo”…ma non è colpa della tua traduzione, ma di quella inglese: forse in giapponese la battuta rendeva meglio bho?!…poi un’altra cosa…la frase finale che dice jinbe la trovo un pò forzata(sia nella traduzione inglese che in quella italiana), personalmente avrei scritto:”oops colpa mia, non ho pensato che quello dovrebbe essere il nostro mezzo per la fuga”…ma questo è solo gusto personale…cmq ottime le scan veramente perfette…per il resto nulla da dire…ti ripeto che sono solo “critiche”, se così si possono definire, dettate dal mio piacere personale!!!!

    #680230
    lazzapeppers
    Membro

    a parte un “aventi” al posto di “avanti” (x fortuna ke fate degli erroretti pure voi altrimenti mi vengono strani pensieri) capitolo sensazionale e perfetto sotto tutti i punti di vista: storia, disegni (bagy, croco e jimbe poi), traduzione, editting, velocità, qualità…siete straordinari (x quello ke vi compete)!

    capitolo di rifiatamento dopo la maratona in salita x ID…ciò nonostante oda nn si riserva e mostra tecniche splendide (jimbe mi fa venire voglia di piscina, evviva l’estate)…

    giustissimo dare 1 nuovo nome alle tecniche di rufy…dato ke ha il vestito di cera…conoscendo oda sicuramente ha tirato fuori 1 nuova mossa…il prossimo cap penso ti dia ragione riguardo ai nomi delle tecniche…

    le note vanno benissimo così come in questo cap…secondo me continuate con questa linea…

    #680231
    IORI_17
    Membro

    le scan di questo capitolo sono eccezionali: hanno un livello di pulizia e nitidezza tali da sembrare essere state disegnate direttamente al PC!
    no a me piaccion le note sparse qua e la,son più veloci da leggere…comunque davvero siete stati velocissimi questa volta,senza che ne perda la qualità,siete grandi!!!:bowdown::bowdown::bowdown:

    #680232
    RufyMugiwara
    Membro

    bhèla battuta di mr 1 sia “non sapete quale è il vostro posto”si dice anche in italiano tipo rimani al tuo posto oppure non hai apito qual’è il tuo pèosto in questa storia etc
    pensoche non sapete quale sia/è il vostro posto vada benone

    #680277
    ciampax
    Partecipante

    Grazie grazie grazie!
    Ragazzi mi fate un piacere enorme!
    Prometto sul mio onore che sarà sempre meglio!

    #680278
    lazzapeppers
    Membro

    Grazie grazie grazie!
    Ragazzi mi fate un piacere enorme!
    Prometto sul mio onore che sarà sempre meglio!

    sarà difficile…dato ke c’è ben poco da migliorare XD

    #680290
    tappoxxl
    Membro

    mannaggia manca la emoticon con gli applausi cmq….:bowdown::bowdown::bowdown:……che sta per bravissimi ciampax e matt!

    #680293
    IORI_17
    Membro

    è vero matt non viene mai a bearsi del suo lavoro?:D

    #680298
    chaplin
    Partecipante

    E” la mia volta?
    Vecchio tormentone dei mammuth a Zelig
    Che dire… bravo l’editor…
    peccato abbia rovinato tutto proprio alla fine
    pensavo che le poesie fossero finite con capitolo precedente… e invece
    :asd: si fa per ridere… ok andiamo avanti…
    La traduzione,
    fatti salvi i veniali orrori di sbaglio (arrivere e un “è” mancante a pagina 10) e qualche frase che avrei scritto diversamente (ad esempio, “avrei dovuto contenere al minimo i danni al nostro vascello di fuga” )
    direi che scorre abbastanza bene… un buon lavoro
    Le note sono preferibili sparse…
    M’è piaciuta la scelta di fratellone 3 e la spiegazione via nota…

    Mi è piaciuto ancora di più dove dici che vorresti ricominciare a studiare il jap per tradurre tutto direttamente dall’originale :icon_smile:

    Sulla battuta di mr1, mi spiace dirlo :asd:, ma ha detto bene RufyMugiwara
    “pare non sappiate qual’è il vostro posto” che vuole intendere che quei marines sono al loro livello e quindi possono scordarselo di buttarli a mare…

    Passiamo alle tecniche… la mia passione…:D
    quella di rufy in originale jap era
    チャンピオン ライフル
    che si traduce proprio in champion rifle
    Rufy è gasato dalla sua figaggine e quindi il nome è adeguato al suo stato d’animo… Si sente un campione e sferra fucilate da campione…

    su jimbe… lancia d’onda non mi piace ma è sostanzialmente la traduzione corretta…

    mentre 水(みず)心(ごころ) che hai tradotto in cuore di acqua… lo vedrei più corretto tradotto in spirito dell’acqua… o anima dell’acqua…
    visto che quel cuore è inteso come “forza spirituale”..

    :icon_confused: ho detto tutto? boh non ricordo se c’era altro… ma penso possa bastare quanto ho già scritto… (è pure troppo vero? :asd: vabbè ufff:sad1: )

    Grazie per il capitolo:icon_smile: ciao ciao

    #680322
    FenrirKisaragi
    Partecipante

    è vero matt non viene mai a bearsi del suo lavoro?:D

    Matt si gode il suo lavoro guardando i commenti di ringraziamento che lasciate xD

    #680330
    lazzapeppers
    Membro

    Matt si gode il suo lavoro guardando i commenti di ringraziamento che lasciate xD

    bravo bravo…hai già iniziato ad editare il 547?XD

    #680336
    Redazione
    Amministratore del forum

    grazie del capitolo…ottimo come sempre XD

    per quanto riguarda la battuta di mr.1 credo l’abbiano già spiegata…anche io l’avrei interpretata così :tongue:

    per le note invece, io preferirei che continuaste a scriverle tra le vignette…
    se fossero scritte alla fine sarebberò piu nascoste,e per capirle molto probabilmente bisognerebbe fare avanti e dietro tra vignette e commenti,quindi io lascerei le cose come stanno :D:D

    #680352
    Bartholomew Kuma
    Partecipante

    Bello anche qst’ultimo capitolo…grazie davvero per il lavoro che fate

    #680460
    Redazione
    Amministratore del forum

    capitolo stupendo, velocita di consegna da formula 1, qualità del capitolo ottima… che dire? semplicemente GRAZIEEEEE!!!!

    anche secondo me le note van bene così come sono state fatte in questo capitolo…

    non vedo l’ora di vedere lo scontro definitivo tra rufy e magellan!!!

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 17 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.