- Questo topic ha 22 risposte, 13 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 15 anni, 4 mesi fa da Redazione.
-
AutorePost
-
26 Aprile 2009 alle 14:36 #625718Velociraptor UchihaMembro
forse tra poco diventero uno di voi X3
26 Aprile 2009 alle 14:39 #670348RedazioneAmministratore del forumBenvenuto nel Forum Komixjam:ciao::ciao::ciao:
26 Aprile 2009 alle 15:30 #670362IlaPartecipantebenvenuto^^
26 Aprile 2009 alle 15:52 #670366Itachi UchihaMembroBenvenuto:ciao:
26 Aprile 2009 alle 16:52 #670384ciampaxPartecipanteMa non è Harigato Gozaimasu????? Che poi significa “Grazie!”
Io avrei messo “Hajimemashite!” Che vuol dire piacere. Comuqneu benvenuto…. e che significa che presto diverrai uno di noi?? 🙂
26 Aprile 2009 alle 17:45 #670401RedazioneAmministratore del forumciampax sarebbe arigatò senza la H 😛
benvenuto Velociraptor Uchiha!26 Aprile 2009 alle 17:55 #670407ShinkurouMembrobenvenuto^^
26 Aprile 2009 alle 18:07 #670411ciampaxPartecipanteciampax sarebbe arigatò senza la H 😛
benvenuto Velociraptor Uchiha!La H mi è scappata! 🙂
26 Aprile 2009 alle 19:00 #670429VyllainMembroBuonsalve.
26 Aprile 2009 alle 20:20 #670452RedazioneAmministratore del forumOh gesù, mi avete accorciato la vita di 26 anni con questo thread 😀
La versione corretta è arigatou gozaimasu, che vuol dire “grazie” (abbastanza formale)はじめまして、Velociraptor Uchihaさん! よろしくお願いしますww
Komixjamへようこそ!26 Aprile 2009 alle 20:24 #670453ciampaxPartecipanteOh gesù, mi avete accorciato la vita di 26 anni con questo thread 😀
La versione corretta è arigatou gozaimasu, che vuol dire “grazie” (abbastanza formale)はじめまして、Velociraptor Uchihaさん! よろしくお願いしますww
Komixjamへようこそ!Devi traslitterarlo con “ou” finale????? Oddio, questa mi mancava! 🙂
26 Aprile 2009 alle 21:13 #670462RedazioneAmministratore del forumDi solito sì, si usa “ou” per indicare la o lunga ^^
Non è una cosa obbligatoria, ma comunque di solito si mette per rispecchiare la scrittura in giapponese delle vocali lunghe, che è appunto fatta aggiungendo una u dopo la o. Esempio: ありがとう (a-ri-ga-to-u). Dipende anche da che sistema di translitterazione si usa poi, ma è un discorso troppo complesso e noioso per farlo ora. 😀 In realtà poi si pronuncia come se fosse “arigatoo”. Questo vale per l’hiragana mentre per il katakana si usa il trattino ed in romaji si ripete la lettera così com’è. Ad esempio スピード (supiido).PS: un’eccezione sono i verbi che nella forma che si trova sul dizionario finiscono in “ou”. 思う è “omou” ma la u non è il prolungamento della o e quindi si legge proprio come una vera “u”.
PPS: anche “ei” in hirigana funziona allo stesso modo. Per questo in realtà 先生 si legge “sensee” e non “sensei” come siamo abituati a sentire perché la i indica il prolungamento della e. ^^26 Aprile 2009 alle 21:18 #670465SirrusMembro… e ora le normali trasmissioni di Nippo-CHANnel riprenderanno con i consueti messaggi di benvenuto.
Benvenuto.
26 Aprile 2009 alle 21:38 #670470ciampaxPartecipanteDi solito sì, si usa “ou” per indicare la o lunga ^^
Non è una cosa obbligatoria, ma comunque di solito si mette per rispecchiare la scrittura in giapponese delle vocali lunghe, che è appunto fatta aggiungendo una u dopo la o. Esempio: ありがとう (a-ri-ga-to-u). Dipende anche da che sistema di translitterazione si usa poi, ma è un discorso troppo complesso e noioso per farlo ora. 😀 In realtà poi si pronuncia come se fosse “arigatoo”. Questo vale per l’hiragana mentre per il katakana si usa il trattino ed in romaji si ripete la lettera così com’è. Ad esempio スピード (supiido).PS: un’eccezione sono i verbi che nella forma che si trova sul dizionario finiscono in “ou”. 思う è “omou” ma la u non è il prolungamento della o e quindi si legge proprio come una vera “u”.
PPS: anche “ei” in hirigana funziona allo stesso modo. Per questo in realtà 先生 si legge “sensee” e non “sensei” come siamo abituati a sentire perché la i indica il prolungamento della e. ^^Era questo quello che intendevo: io traslittero la o lunga con una o semplice. 🙂 (vabbé, poi è pure una questione di contesto).
26 Aprile 2009 alle 21:46 #670472RedazioneAmministratore del forumSpesso ci sono delle storpiature, poi. Capita a volte che venga scritto anche in hiragana senza la u finale perché pronunciato con la o più corta del normale. Io consiglio sempre di rispettare le regole di traslitterazione senza mischiare i vari metodi fra loro… giusto per un fatto di coerenza e semplicità, ma è solo una convenzione, non è che poi cambi molto in definitiva… soprattutto perché il giapponese nel 99,9% dei casi NON si scrive in romaji ma in kanji+hiragana+eventuale katakana, quindi è una questione di poca importanza nell’uso pratico ^^
In alcuni casi limite pure io evito le u comunque… vedi ad esempio “Tokyo”, perché Toukyou lo trovo ORRIBILE 😀
PS: direi di lasciare questo topic a chi vuol dare il benvenuto, al massimo ne parliamo altrove 😀
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.