Arigato osaimas a tutti voi

Taggato: ,

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 23 totali)
  • Autore
    Post
  • #625718

    forse tra poco diventero uno di voi X3

    #670348
    Redazione
    Amministratore del forum

    Benvenuto nel Forum Komixjam:ciao::ciao::ciao:

    #670362
    Ila
    Partecipante

    benvenuto^^

    #670366

    Benvenuto:ciao:

    #670384
    ciampax
    Partecipante

    Ma non è Harigato Gozaimasu????? Che poi significa “Grazie!”

    Io avrei messo “Hajimemashite!” Che vuol dire piacere. Comuqneu benvenuto…. e che significa che presto diverrai uno di noi?? 🙂

    #670401
    Redazione
    Amministratore del forum

    ciampax sarebbe arigatò senza la H 😛
    benvenuto Velociraptor Uchiha!

    #670407
    Shinkurou
    Membro

    benvenuto^^

    #670411
    ciampax
    Partecipante

    ciampax sarebbe arigatò senza la H 😛
    benvenuto Velociraptor Uchiha!

    La H mi è scappata! 🙂

    #670429
    Vyllain
    Membro

    Buonsalve.

    #670452
    Redazione
    Amministratore del forum

    Oh gesù, mi avete accorciato la vita di 26 anni con questo thread 😀
    La versione corretta è arigatou gozaimasu, che vuol dire “grazie” (abbastanza formale)

    はじめまして、Velociraptor Uchihaさん! よろしくお願いしますww
    Komixjamへようこそ!

    #670453
    ciampax
    Partecipante

    Oh gesù, mi avete accorciato la vita di 26 anni con questo thread 😀
    La versione corretta è arigatou gozaimasu, che vuol dire “grazie” (abbastanza formale)

    はじめまして、Velociraptor Uchihaさん! よろしくお願いしますww
    Komixjamへようこそ!

    Devi traslitterarlo con “ou” finale????? Oddio, questa mi mancava! 🙂

    #670462
    Redazione
    Amministratore del forum

    Di solito sì, si usa “ou” per indicare la o lunga ^^
    Non è una cosa obbligatoria, ma comunque di solito si mette per rispecchiare la scrittura in giapponese delle vocali lunghe, che è appunto fatta aggiungendo una u dopo la o. Esempio: ありがとう (a-ri-ga-to-u). Dipende anche da che sistema di translitterazione si usa poi, ma è un discorso troppo complesso e noioso per farlo ora. 😀 In realtà poi si pronuncia come se fosse “arigatoo”. Questo vale per l’hiragana mentre per il katakana si usa il trattino ed in romaji si ripete la lettera così com’è. Ad esempio スピード (supiido).

    PS: un’eccezione sono i verbi che nella forma che si trova sul dizionario finiscono in “ou”. 思う è “omou” ma la u non è il prolungamento della o e quindi si legge proprio come una vera “u”.
    PPS: anche “ei” in hirigana funziona allo stesso modo. Per questo in realtà 先生 si legge “sensee” e non “sensei” come siamo abituati a sentire perché la i indica il prolungamento della e. ^^

    #670465
    Sirrus
    Membro

    … e ora le normali trasmissioni di Nippo-CHANnel riprenderanno con i consueti messaggi di benvenuto.

    Benvenuto.

    #670470
    ciampax
    Partecipante

    Di solito sì, si usa “ou” per indicare la o lunga ^^
    Non è una cosa obbligatoria, ma comunque di solito si mette per rispecchiare la scrittura in giapponese delle vocali lunghe, che è appunto fatta aggiungendo una u dopo la o. Esempio: ありがとう (a-ri-ga-to-u). Dipende anche da che sistema di translitterazione si usa poi, ma è un discorso troppo complesso e noioso per farlo ora. 😀 In realtà poi si pronuncia come se fosse “arigatoo”. Questo vale per l’hiragana mentre per il katakana si usa il trattino ed in romaji si ripete la lettera così com’è. Ad esempio スピード (supiido).

    PS: un’eccezione sono i verbi che nella forma che si trova sul dizionario finiscono in “ou”. 思う è “omou” ma la u non è il prolungamento della o e quindi si legge proprio come una vera “u”.
    PPS: anche “ei” in hirigana funziona allo stesso modo. Per questo in realtà 先生 si legge “sensee” e non “sensei” come siamo abituati a sentire perché la i indica il prolungamento della e. ^^

    Era questo quello che intendevo: io traslittero la o lunga con una o semplice. 🙂 (vabbé, poi è pure una questione di contesto).

    #670472
    Redazione
    Amministratore del forum

    Spesso ci sono delle storpiature, poi. Capita a volte che venga scritto anche in hiragana senza la u finale perché pronunciato con la o più corta del normale. Io consiglio sempre di rispettare le regole di traslitterazione senza mischiare i vari metodi fra loro… giusto per un fatto di coerenza e semplicità, ma è solo una convenzione, non è che poi cambi molto in definitiva… soprattutto perché il giapponese nel 99,9% dei casi NON si scrive in romaji ma in kanji+hiragana+eventuale katakana, quindi è una questione di poca importanza nell’uso pratico ^^

    In alcuni casi limite pure io evito le u comunque… vedi ad esempio “Tokyo”, perché Toukyou lo trovo ORRIBILE 😀

    PS: direi di lasciare questo topic a chi vuol dare il benvenuto, al massimo ne parliamo altrove 😀

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 23 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.