il volume 61: traduzioni poco chiare e sfumature strane…

Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Autore
    Post
  • #632624

    Il 3 di questo mese in Italia è uscito il volume 61 di OP dunque ciò che sto per scrivere non dovrebbe rientrare in spoiler: se qualcuno non è ancora andato in fumetteria a coprarlo, bè lo faccia prima di leggere qua! Mi riferisco alle tavole in cui appare Kurohige(barbanera). L’ isola va a fuoco. Il mio omonimo nell’ acqua si lamenta un po’. E già qua non capisco una cosa: se si guarda la guancia destra del gigante sembra che sia rivestito! ma come allora, ha nuotato accanto agli altri? Barbanera gli dice di non lamentarsi che per colpa sua la zattera rischia di bruciare. perchè? ha dato lui fuoco a tutto? e come? poi c’è doflamingo con il tipo col berretto. egli pronuncia la frase: non mi interessa il vostro grado di autorità nel governo… . ma usa il vostro come grado di rispetto(fuori luogo dato il contesto) o riferito a una particolare cerchia di individui? Ma passiamo al time skip. Robin parla con franky e lui le dice che sanji è andato a prendere cibo e usopp carburante. dunque usopp ha già visto franky. ma una volta che il cecchino torna alla nave con chopper si meraviglia come il dottore… eppure dovrebbe già essersi meravigliato prima! Bene questo per il momento direi che è tutto!:D

    #874947
    Snello
    Membro

    Devo ancora comprarmelo; ma non sarebbe una novità vedere una traduzione scandalosa da parte della Star comics. Mi ricordo quando era uscito il n. 51 in cui c’erano errori veramente pazzeschi. Tipo la taglia di Kidd: al posto di 315 milioni era 135.

    #875469

    io l’ho preso ma ancora lo devo leggere …

    #875472
    max23
    Membro

    Come ha detto Snello gli errori sono comuni, non mi stupirei…

    #875549

    si ma uno aspetta proprio di leggerlo tradotto ufficilmente per essere sicuro di quello che vede su internet e poi esce sta merda….

    #876277
    Gianfri84sa
    Partecipante

    L’ho letto ieri il volume e rispetto gli ultimi ci sono pochissimi errori di traduzione e non è poco.

    Per quanto riguarda San Juan Wolf e la zattera anch’io sono rimasto un pò perplesso sulla traduzione visto che non capisco perché dovrebbe essere colpa sua se brucia.

    Quando parla Rayleigh per ben due volte dice soltanto “l’ambizione del re”, la Star se l’è già dimenticato l’aggettivo “conquistatore”?

    Poi nel primo capitolo dopo i due anni viene detto “Due anni fa Kidd e Drake si unirono”, ma allora adesso hanno un’unica ciurma? Perché sulle scan tradotte su internet si diceva semplicemente che Kidd e Drake avevano fatto scalpore. Errore della Star oppure c’è davvero questa alleanza.

    I pirati Caribo e Coribo sono stati tradotti rispettivamente Calibù Capelli Bagnati e Colibù Schizzo Di Sangue.

    Infine da segnalare che su questo volume la Star si è ricordata di cambiare il nome “Luffy” in “Rufy” sugli avvisi di taglia (nel volume 60, invece, per ben due volte si era dimenticata). Ma si è dimenticata di mettere la taglia di 400 milioni di berry nel rettangolino del PX-5 quando questi identifica Rufy.

    #876449

    sullo scambio r l è normale dato che in giapponese la r non ha una pronuncia ben definita. la cosa di kid e drake mi ero effettivamente dimenticato di scriverla ma l’ avevo notata pure io: a chi dar fiducia, a internet o alla versione ufficiale?

    #876453

    sullo scambio r l è normale dato che in giapponese la r non ha una pronuncia ben definita. la cosa di kid e drake mi ero effettivamente dimenticato di scriverla ma l’ avevo notata pure io: a chi dar fiducia, a internet o alla versione ufficiale?

    Internet.. Una cosa del genere non è mai stata menzionata da Oda.:sisi: Semplice errore di traduzione..:icon_rolleyes:

    #876606
    Gianfri84sa
    Partecipante

    sullo scambio r l è normale dato che in giapponese la r non ha una pronuncia ben definita. la cosa di kid e drake mi ero effettivamente dimenticato di scriverla ma l’ avevo notata pure io: a chi dar fiducia, a internet o alla versione ufficiale?

    Questo è vero, ma fino al 59mo volume la Star si era sempre ricordata di cambiare Luffy in Rufy.

    Il punto è che è sempre fastidioso vedere tante piccole imperfezioni per un oggetto che paghi e collezioni, ad esempio nomi di pirati che cambiano (Vasco Shot Il Gran Bevitore poi Vasco Shot L’Ubriacone, Ragno Del Vortice poi Aracnovortice, un capitolo la Star l’ha intitolato L’Incidente all’Isola di Varona ma all’interno veniva chiamata isola di Banaro, per non parlare di Gold D. Roger poi Gol D. Roger, ecc.) alla lunga lunga è una rottura e il guaio è che nella ristampa One Piece New Edition (almeno fino al decimo volume) c’erano quasi tutti gli stessi errori…

    ***

    Altro errore del volume 61: Ohara (il paese di Nico Robin) è stato chiamato Omara…

    #632625
    Logan
    Membro

    purtroppo la star nelle ristampe non va mai a correggere gli errori, l’esempio più lampante lo si ha con Drabonball, in tutte le edizioni ci sono gli stessi errori

Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.