Studio Ghibli & Lucky Red: films di Miyazaki in italiano

totoro Studio Ghibli & Lucky Red: films di Miyazaki in italiano

Per tutti gli amanti dei film di animazione del grande Hayao Miyazaki c’è una grande notizia: Lucky Red si accinge alla distribuzione italiana dell’intero catalogo dei film dello Studio Ghibli.

Dopo un’intervista tra Gualtiero Cannarsi, dialoghista e direttore del doppiaggio italiano, e Sadamoto Yoshiyuki, possiamo darvi i dettagli ufficiali di questo grande accordo. Ecco i “risultati” dell’intera intervista:

1) Tutti i film di Miyazaki Hayao saranno distribuiti al cinema.

Questo è, chiaramente, qualcosa di epocale per noi appassionati italiani dell’autore e dello studio. Soprattutto perché ad occuparsi dell’operazione sarà appunto Lucky Red, che ha dimostrato nei fatti di essere un’azienda con la cultura e la volontà di investire su Studio Ghibli non già come un modo per ‘passare alla cassa’ di fugaci apportunità commerciali da “hai vinto la statuetta ti distribuisco il film” (come pure altri distributori italiani hanno fatto), ma come un vero e proprio connubio di marchi. Tutto ciò rappresenta una garanzia di distribuzione seria e reale, sia sul circuito cinema che nel susseguente mercato dell’Home-Video.

2) Il primo film a essere distributo, tra ottobre e novembre, sarà Tonari no Totoro.

Sono stato personalmente consultato in merito all’ordine di distribuzione dei vari titoli. Benché non possa definire Tonari no Totoro il mio film Ghibli preferito, mi sono sentito di consigliarlo come ‘debutto’ per il suo valore simbolico, e per l’amore sconfinato di cui gode presso ogni tipo di pubblico. Credo che nessuna pellicola più di Tonari no Totoro, distribuito nei cinema, possa significare un chiaro “Questo è lo Studio Ghibli”.

3) Il progetto prevede un ritmo di circa due film all’anno.

4) I film già usciti nel catalogo home-video Buena Vista godranno di riedizione per il cinema, con NUOVO DOPPIAGGIO. Il che significa, come avrete ben intuito, che finalmente Kiki avrà la sua giusta colonna sonora giapponese originale, e non l’obbrobrio statunitense.

5) Anche i titoli già editi al cinema potrebbero godere di pari trattamento. Si profila la possibilità di avere un’edizione corretta di Mononoke Hime, e persino di Sen to Chihiro no Kamikakushi, ma naturalmente credo che questo dipenderà anche dalla riposta del pubblico all’operazione distributiva nella sua interezza.

6) Altri titoli non previsti per l’uscita cinematografica avranno comunque distribuzione diretta in home-video.

7) Il progetto prevede infine che ad occuparsi delle edizioni italiane dei vari film sia il sottoscritto.

Sperando di avere portato liete novelle su questi lidi, vi rimando dunque a futuri concreti sviluppi del tutto, e magari a qualche riflessione su Ponyo, non ufficiale ma di contenuti (indi sul thread apposito).

Contenti? io sinceramente si, una delle migliori notizie di questi tempi! Ormai ero rassegnato a dovermi continuare a vedere i film di Miyazaki con i sottotitoli italiani.

[Fonte: studioghibliforum]

  • Le situazioni di Lui e Lei
    Le situazioni di Lui e Lei

    Yukino Miyazawa e Soichiro Arima sono dei veri e propri studenti modello: eccellenti negli studi, atletici, educati e dall'aspetto impeccabile. In realtà, però, queste sono solo delle maschere: il [...]

  • Haai Step Jun
    Haai Step Jun

    La protagonista del cartone è la piccola Juny, una ragazzina molto sveglia e vivace. La ragazzina ha una spiccata dote verso la meccanica e le invenzioni. Infatti passa le giornate chiusa nel suo lab [...]

  • Le situazioni di Lui & Lei
    Le situazioni di Lui & Lei

    "Le situazioni di lui & lei" è un anime che narra le vicende di Yukino Miyazaki e Soichiro Arima. Frequentano lo stesso liceo, sono entrambi bravi a scuola, sono entrambi belli e popolari, sono entra [...]

  • I Cavalieri dello zodiaco - The Lost Canvas - Il mito di Ade
    I Cavalieri dello zodiaco - The Lost Canvas - Il mito di Ade

    Saint Seiya: The Lost Canvas è ambientato 243 anni prima della storia di Seiya e gli altri cavalieri. Tenma, Sasha e Aaron sono 3 piccoli orfani di un paese italiano. I tre sono legati quasi come fra [...]

  • Ghost in the Shell
    Ghost in the Shell

    Ghost in the Shell è un manga che parla delle gesta del maggiore Motoko Kusanagi, membro di una squadra speciale di operazioni in incognito chiamata Nona Sezione. La Nona Sezione si occupa infatti de [...]

  • Elemental Gerad
    Elemental Gerad

    Adil Raid e umani. Due razze un solo destino. Le prime sono donne che hanno la capacità di trasformarsi in armi per gli umani con cui stringono un patto, grazie alla pietra preziosa incastonata nel [...]

8 Responses to “Studio Ghibli & Lucky Red: films di Miyazaki in italiano”

  1. Reply Deimos&Phobos

    Bhe, speriamo solo che i doppiatori valgano perchè se no rovinare i capolari di Miyazaki sarebbe un bel casino :lol: :lol:
    Comunque è un grande, ragazzi vi consiglio a tutti (giusto per rimanre in tema) di guardarvi Paprika un gran bel capolavoro :smile:
    Speriamo di vederli presto
    Buona notte a tutti :biggrin: :biggrin:

  2. Reply Dandelik

    sono felicissimo ! Finalmente qualcuno che comprende i veri bisogni di noi appassionati del genere !

  3. Reply Lipocs

    Wow O_O Ecco, questa è una bella notizia! Di solito questi film vengono trattati al pari di naruto e cioè dei cartoni per bambini, finalmente un po’ di attenzione in più ci voleva. Il primo film che ho visto è stato “Hauru no ugoku shiro” (Il castello errante di Howl) a da lì mi sono letteralmente innamorato di questi capolavori. Non vedo l’ora!

  4. Reply aaronne

    :lol: :lol:
    Per fortuna!! Non se ne poteva più di trovare “Laputa” a 100€……

  5. Reply Blurry

    Speriamo piucchealtro che traduzione ed adattamente siano di livello adeguato.

  6. Reply Blaisorblade

    A chi ha dubbi sulla traduzione: Gualtiero Cannarsi è indubbiamente una garanzia, è il direttore dei migliori doppiaggi della Shin Vision.

    Non azzardo a dire che è il migliore perché non sono esperto, ma vi rimando a Wikipedia per questo:
    http://it.wikipedia.org/wiki/Gualtiero_Cannarsi#Stile_e_dibattito_professionale

    Tra l’altro (non lo sapevo), vi è stata in passato una petizione per far sì che si occupasse de Il castello errante di Howl, in modo da garantirne la qualità.

  7. Reply momy

    :wub:
    sono felicissimaaaa!!
    io ne ho diversi ma cn i sottotitoli.. speriamo che i doppiatori facciano un lavoro all’altezza dell’originale..

  8. Reply gianluca

    Be Io oramai sono anni che seguo il grande maestro myazaki però nn dico che naruto o one piece sono solamente cartoni animati per bambini ma dico che sono 3 geni completamente differenti che a modo loro hanno messo nei cartoni animati una morale che si basa sull’amore e l’amicizia, quindi nn dispreziamo i capolavori degli altri ma apprezziamoli appieno perchè dietro c’è stato un gran lavoro, tutto per noi.
    Cqm Grazie di esistere un saluto Gianluca79

Leave a Reply

:heart: :cheerful: :kissing: :sick: :w00t: :cwy: :lol: :ermm: :ninja: :shocked: :blush: :devil: :tongue: :biggrin: :angry: :wink: :sad: :whistle: :happy: :sleeping: :dizzy: :alien: :sideways: :pinch: :angel: :cool: :unsure: :getlost: :blink: :wub: :wassat: :smile: :silly: :pouty: more »