Naruto 494 ITA

di Redazione 96

Finalmente svelata la vera storia di Killer Bee, un tragico passato.

Titolo: Capitolo 494 – Motoi e Killer Bee

Riassunto: Vienie finalmente svelato il doloro passato di Killer Bee. Motoi infatti racconta che in passato succedeva spesso che il Jinchuuriki possedeva totalmente il suo Hacibi fino a fargli attaccare il proprio villaggio. Grazie però ad una potente squadra e una tecnica di imprigionamento, e la morte di molti uomini, il terzo Raikage riusciva a rinchiudere l’otto-code fino a che non veniva scelto un nuovo portatore. La penultima volta che il Jinchuuriki è impazzito una delle vittime era proprio il padre di Motoi. Dal momento in cui Killer Bee, venne scelto come nuovo portatore Motoi cominciò a provare rabbia verso questo suo speciale ormai “ex” amico portandolo al tentativo di uccidere Bee-sama stesso.  Nonostante il tempo passato però sembra che a Bee non importi molto quello che è successo. Questa storia aiuterà molto Naruto a sconfiggere la sua parte malvagia.

Download: Here

Leggi on-line: Here

Immagini:

Commenti (96)

  1. no a quest’ora?!?! :w00t: :w00t:
    Grandissimo Alex grazie

  2. Bel capitolo…. l’aver aiutato Motoi, aiuter� Naruto contro la sua parte malvagia???

  3. Bel capitolo � una parola grossa. Kishi, a mio avviso, esagera sempre con le spiegazioni e tutto il resto, avrebbe potuto sviluppare la storia in maniera un p� diversa e soprattutto pi� veloce.
    Comunque ora Naruto avr� sicuramente le idee pi� chiare, e forse Bee lo aiuter�. Stiamo a vedere 🙂

  4. grandiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 🙂 siete i migliori sono al settimo :angel:

  5. bah kishi fa bene a spiegare aspetto il prossimo

  6. Grazie del capitolo KJ!!!

  7. Di gi�? wow :biggrin: w komixjam :ninja:

  8. Per� …. pi� veloce della luce :biggrin: :biggrin:
    Avanti con il prossimo 🙂
    Ps: riassunto del capitolo pi� breve che io abbia mai visto :ninja: 😆 😆 😆 sar� stata la fretta … :whistle: :whistle:

    1. Il riassunto non c’� ancora, infatti…

  9. Di gioved� �_�….sar�, ma non ci sono ancora abituato ^^

  10. Grazie del cap siete stati dannatamente veloci…
    Ma il tizio con una cicatrice a forma di fulmine, che a quanto ho capito � il precedente Raikage � proprio brutto 😆

    1. Sembra Enma,il bastone di ferro del terzo Okage! Cmq la gag di Naruto k confonde il calamaro col polpo � proprio inutile.

      1. un parente stretto

  11. …devo ammettere che mi � piaciuto come capitolo….per�…mi � sembrato corto…

  12. Capitolo quasi filler. 🙁
    Grazie comunque Alex! 🙂

    1. non � mai filler :biggrin: :biggrin: :biggrin: :biggrin: :biggrin: :biggrin:

  13. secondo me tra tutti i capitoli letti , � il + ricco di avenimenti ,che abbia mai letto,
    un flashback , uno scontro , e un lieto fine ,per questo di solito ci vogniono 2 volumi :biggrin:

  14. gi� il classico gesto del pugno! ora bee dar� qualche spiegazione a Naruto? o se la dar� a gambe?poi se notate ha la spada di Kisame dietro la schiena prevedo guai, ma NON saprei per chi dei tre

  15. mmmmm devo ammettere che questo capitolo mi � piaciuto abbastanza poco. Dalla genialit� del Kishi mi aspettavo sicuro di pi�, e non una storiella che dura un capitolo e alla fine tutti sono felici e contenti.
    Poi quel contenitore col tappo dove rinchiudere l’8code assomiglia terribilmente a quello che si usava per Al Satan con la storia della Onda Sigillante….!!!

    1. ti prego no chiamarlo Al Satan :sick:

      1. Grande Mago Piccolo!

    2. non sapevo che il pap� di junior si chiamasse cos�

      sorry

      1. vuol dire che nn sapevi manco che junior in realt� � piccolo!!! :ninja:

    3. No, quello lo sapevo ma credevo che l’aggiunta di “grande mago” fosse per indicare il padre.

      (intanto nessuno mi dice ancora il vero nome di Al Satan o come cacchio si chiamava 😉 )

      1. Te l�hanno gi� detto, � Grande Mago Piccolo (nome che la dice lunga sulla genialit� di Toryiama!), e Piccolo continua a chiamarsi anche dopo, cio� quello che l�adattamento (sempre idiota) di Mediaset chiama Junior.

    4. aaaaaaaaah ecco allora. Scusate l’ignoranza ahahahaha
      :biggrin: :biggrin:

  16. Anche a me � sembrato molto corto questo capitolo, anche se mi � piaciuto perch� ha l’atmosfera della prima serie

  17. Era uno One Shot? xD
    Scherzo,va bene cos�,molto sciallo.

  18. Grazie per il capitolo :happy:
    Vorrei segnalare la seconda bolla dall’alto della terza vignetta: “non senza un altro costo in vite umane”
    potrebbe essere un involontario errore di battitura.. A parte questo fantastici come sempre! Alla prossima!

  19. Se Kisame esce ora dalla spada � proprio un idiota, onestamente non credo che uscir� adesso, dovrebbe aspettare il momento in cui bee sia solo per attacarlo (difatti non mi spiego perch� non l’abbia fatto un p� di cap fa), o magari aspetta qualcos’altro…

  20. grazie ragazzi.. siete fantastici!!

  21. mamma mia ma chi � che traduce naruto?
    quasi tutti i verbi sono coniugati male e le frasi in alcuni punti non hanno senso!
    a questo punto meglio le scan in inglese! :getlost:

    1. Jimmy dai non esagerare. Qualche errore c’� come “alto/altro” e un “non” che forse manca… ma sono cose normali che possono accadare, magari per la fretta.
      Questi erroracci che dici tu non li vedo proprio

    2. Traduco io Naruto. Vedo soltanto i seguenti errori:

      “Altro costo in vite umane” anzich�, ovviamente: “ALTO costo […]”

      Poi, a pagina 8, Yamato dice :”capisco”, quando invece dovrebbe dire, ovviamente: “NON capisco”.

      A pagina 11 nel typsetting � stato dimenticato un “La” davanti a “..Sua esistenza”.

      Per il resto non vedo verbi coniugati male o frasi incomprensibili. Puoi portare qualche esempio? Cos� magari la prossima volta sto pi� attento.

  22. Personalmente l’ho trovato un capitolo incredibilmente noioso, nn succede assolutamente niente, serve solo per approfondire leggermente le conoscenze sul personaggio di Bee ma (come direbbe Franco Califano) tutto il resto � noia. :sleeping: :sleeping: :sleeping:

    1. Idem per me, si era ingrata qualche marcia nei precedenti ma qui � stata messa la retro, uffa.

  23. grazie raga bel capitolo se komixjam foste una femmina mi sarei fidanzato con lei! :wub: :wub: :wub: :wub: :wub: :w00t: :w00t:

  24. mi vi lamentate di un flashback durato poco , l’altra parte , da on epiece , si lamentano tutti del contrario , e poi kisme , non esce , e di certo non � l� solo per bee

  25. E’ normale pensare che questo capitolo sia noioso, ma perch� appare cos�?

    Semplice, non c’� evoluzione nella storia, non si vedono personaggi come i Kage o Sasuke. Non c’� neanche un proseguimento dell’allenamento di Naruto, praticamente non c’� niente 😛 questo porta il lettore a classificare il capitolo come banale, ma semplicemente perch� � privo di grandi – o piccoli – colpi di scena.

    Il punto � che invece in questo capitolo si sono gettate le basi per sviluppare gli eventi futuri. E’ il cardine che consentir� a Naruto di conoscere meglio la vita di Bee e stringere un amicizia quasi simile a quella con Gaara, forse anche pi� forte perch� secondo me KBee sar� per Naruto un vero e proprio maestro, come lo sono stati Jiraya e Kakashi in passato (o almeno mi piacerebbe molto che fosse cos�!). Naruto deve sconfiggere il male che � dentro di s� per proseguire l’allenamento, ma non pu� farlo ancora perch� il dark-naruto � forte quanto lui. Bee � l’unico Jinchuuriki in grado di controllare a pieno il Bijuu e quindi l’unico in grado di addestrarlo e a fargli capire come battere il dark-naruto; � normale che Kishimoto miri a far avere un forte legame tra KBee e Naruto mostrandoci il suo passato, in pi� c’� il casino di Kisame! Sarebbe bellissimo se lui e Bee dovessero trovarsi a sconfiggerlo insieme sull’isola dove sono segregati dai rispettivi Kage per nasconderli da Madara *_* tipo a fine allenamento come per testare le nuove capacit� ottenute da Naruto! Una battaglia che precede quella che poi sarebbe la guerra dei villaggi contro Akatsuki.

    1. inoltre se Bee riuscir� a dare a Naruto quella simpatia che aveva ai vecchi tempi, allora credo che l’idea di Kishi di renderlo un nuovo maestro sia azzeccata

  26. ok iniziamo da Pag. 1:

    – “allora toccava al terzo raikage l’onere di riportarlo alla ragione…”
    la traduzione �:
    + “Ogni volta, il terzo raikage e una squadra di ninja d’elite, dovevano indebolire l’hachibi, e sigillarlo per evitare che distruggesse il villaggio.”
    (secondo me qui non hai capito bene il senso, non � che l’8 code sia gi� stato impiantato in killer bee, e per cui come naruto bisognasse “riportarlo alla ragione”, qui si fa una parentesi sui vari tentativi di sigillare la bestia sui jinchuuriki andati a vuoto!)

    – “non c’era ancora un jinchuuriki capace di controllare efficacemente il potere dell’hachibi”
    la traduzione �:
    + “A quei tempi infatti, nessuno dei jinchuuriki era abbastanza forte per poter controllare la smisurata potenza generata dall’hachibi …”

    – “a quei tempi capitava spesso che l’hachibi andasse fuori controllo e seminasse distruzione nel villaggio ..”
    la traduzione �:
    + “..e quando un jinchuuriki falliva, l’intero villaggio veniva raso al suolo.”

    – “in qualche modo riuscivano a ricacciare l’hachibi nel suo solito sigillo di contenimento” (la parola � rinchiudere)
    anche se io avrei tradotto:
    + “In qualche modo per�, il terzo rakage riusciva sempre a indebolirlo abbastanza per sigillarlo in un vaso (io avrei preferito “anfora”)”

    – “non senza un alto costo di vite umane”
    traduzione:
    + “Disgraziatamente, quelle battaglie posero fine alla vita di molte brave persone…”

    (ora, mentre prima parlavi in terza persona, (loro) parli in prima (noi)…)
    – “d’altra parte non potevamo fare a meno dell’hachibi… riuscire a controllarlo era necessario per mantenere l’equilibrio delle forze con le altre nazioni” – “per questo si continuarono a sperimentare nuovi jinchuuriki”
    la traduzione �:
    + “…ma nonostante tutto, il villaggio aveva bisogno del potere dell’hachibi per non soccombere…”

    – “per questo si continuarono a sperimentare nuovi jinchuuriki…”
    ( “si continuarono” non � italiano, e i jinchuuriki non sono oggetti!)
    + “…e gli esperimenti continuarono.”

    pi� avanti non vado, cmq ti consiglio di oltre a tradurre una nuvoletta alla volta, di apportare dei tuoi miglioramenti al modo in cui traduci la storia, la corrispondenza tra Giapponese – Italiano o Inglese – Italiano, non � immediata e devi riflettere di pi� sul senso di cosa traduci, senn� poi rischi di rendere la narrazione pesante, o peggio, che non si capisca pi� nulla di quello che scrivi!

    1. Non capisco…credo che tu ti sia ridicolizzato da solo. Hai letto cos’hai scritto? Hai tradotto dall’inglese? xD

    2. Vorrei chiederti una cosa prima di procedere con una disamina pi� profonda del tuo post… conosci il giapponese?

    3. tanto per fare un po il rompiscatole di turno :devil: …..io di sicuro non sono un prof. di italiano ma non mi pare che scrivere:
      “cmq ti consiglio DI OLTRE A TRADURRE”….sia un buon italiano comprensibile, io nella mia ignoranza avrei detto(ma non ho nulla da dire in realt�,eh :biggrin: ):

      “io ti consiglio, oltre a tradurre una…..”

      Ci tengo a ribadire che scrivo questo post senza arroganza o perfidia….questo giusto per mettere in chiaro il peso che deve essere dato alle mie parole….pressoch� zero :biggrin:

  27. Sono andata adesso per scaricarlo ma c’� un mes ke dice ke il File nn � pi� disponibila :angry: 🙁 :unsure: 😥

  28. Jimmy, tu ti stai basando sulla traduzione inglese o sul testo giapponese? Perch�, per esempio, quando parla del bisogno che Kumogakure aveva dell’hachibi, nel testo giapponese c’� proprio scritto che il villaggio aveva bisogno di mantenere l’equilibrio di potere tra nazioni, che in giapponese � espresso come: ” ???????????”. Sul “soccombere” non c’� niente.

    Poi, “si continuarono” � italiano eccome, � semplicemente l’uso impersonale del “si”. Quanto al fatto che i Jinchuuriki siano esseri umani, � certamente vero, ma questo non preclude loro la possibilit� di diventare complemento oggetto del verbo “sperimentare”.

    Sulla prima frase, invece, il testo giapponese non fa riferimento al fatto che l’hachibi dovesse essere “indebolito”.

    Poi:

    – �a quei tempi capitava spesso che l�hachibi andasse fuori controllo e seminasse distruzione nel villaggio ..�
    la traduzione �:
    + �..e quando un jinchuuriki falliva, l�intero villaggio veniva raso al suolo.�

    La tua traduzione � sbagliata, non c’� veramente menzione del fallimento del jinchuuriki (anche se chiaramente deve esserci stato, a logica!). In giapponee viene usata l’espressione “bousou”, che significa appunto “perdita di controllo”.

    Poi:

    – �non senza un alto costo di vite umane�
    traduzione:
    + �Disgraziatamente, quelle battaglie posero fine alla vita di molte brave persone��

    Sbagliato. Viene semplicemente detto: “Ogni volta si verificavano ingenti perdite umane”.

    E potrei andare avanti.

    Per carit�, io apprezzo la forma molto garbata che hai usato per muovere le tue critiche, ma devo constatare che tali osservazioni non possono essere basate sul testo giapponese. E’ certamente vero che qua e l� scelgo di modificare l’assetto delle frasi, ma mai al punto di stravolgere il significato originale, sia chiaro. Onestamente non so da dove tu tragga le tue versioni corrette, non sembrano nemmeno tradotte dalla traduzione inglese di hisshouburaiken, che mi sono letto appena adesso per scrupolo. Sarei quindi curioso di sapere come hai maturato questa traduzione.

    Per quanto riguarda la scorrevolezza del testo, l’ho letto e riletto, e onestamente non ci trovo niente di incomprensibile ed illeggibile, ma stai pur certo che la prossima settimana dedicher� pi� tempo alla cura di questo aspetto.

  29. @ Blurry – Alex S. – AoiKage : il vostro � un “lavoro ottimo anzi eccellente” siamo tutti umani 😉 e poi non si pu� avere la botte piena e la moglie ubriaca :biggrin: :whistle:

  30. Blurry tu penso mi abbia frainteso, perch� cercavo di farti capire che � inutile fare delle traduzioni dirette da giapponese a italiano, o da inglese a italiano se poi si perde il senso logico della storia, nelle tue nuvolette ogni singola traduzione sembra sia fatta a scaglioni, e il testo tra un passaggio e l’altro si sofferma, e certe volte perde continuit�.

    Esempio:
    —–
    – �non senza un alto costo di vite umane�
    traduzione:
    + �Disgraziatamente, quelle battaglie posero fine alla vita di molte brave persone��

    Sbagliato. Viene semplicemente detto: �Ogni volta si verificavano ingenti perdite umane�.
    —–
    (a parte il fatto che nella traduzione in inglese c’� scritto:
    “those battles costs many good man thier lives…” tradotto e adattato, � quello che ho scritto prima)
    qui non devi tradurre solo con quello che capisci, ma devi formare la traduzione in modo che si capisca l’azione che ripercussione ha nella storia che l’autore narra!

    Esempio:
    + �Disgraziatamente, quelle battaglie posero fine alla vita di molte brave persone��
    se io provassi per esempio a leggere solo la frase sopra, riuscirei a capire che c’� un filo che unisce questa frase, ad una passata, e ad una che non ho ancora letto…
    – �non senza un alto costo di vite umane�
    se io invece leggo questa frase, non la riesco a capire.
    Perch� non si collega a quello che � accaduto prima, e nemmeno a quello che accadr� dopo, � una semplice traduzione!
    (qual’� la causa di questo “costo di vite umane?”)

    Io sinceramente � da molto che seguo naruto, e ho sempre letto le traduzioni in inglese che di solito sono quelle pi� accurate, forse � per questo che mi sono un po’ indispettito nel vedere una traduzione in italiano, che a parere mio non rimanda le stesse sensazioni della stessa storia in un altra lingua.
    Ora quello che intendo � che state gi� facendo un ottimo lavoro a tradurre il tutto, e a dedicare tempo e fatica ad una cosa che onestamente, io non riuscirei a fare, ma quello che vi sto chiedendo � di cercare di magari, porre l’accento pi� sulla qualit� che sulla velocit�…

    P.S.

    “si continuarono” non � italiano!
    esempi dell’uso della forma impersonale:
    si guarda (guarda “s�”)
    si veste (lava “s�”)
    si sono pettinati (hanno pettinato se stessi)
    si continuarono (hanno continuato se stessi?????tu riesci fisicamente a continuarti? XD)

    soccombere � una diretta conseguenza di un disequilibrio svantaggioso, e tu sai benissimo che le bestie codate (XD) sono state donate ai boss dei rispettivi villaggi per mantenere l’equilibrio del potere e per evitare che il mondo ninja sprofondasse in un altro periodo di guerre.
    Allora si capisce benissimo che se io sono l’unico sfigato a non avere il potere di una bestia dalla mia parte, il mio destino � quello di…. soccombere!

    1. I tuoi sono esempi di forme riflessive, non impersonali. :pouty:

  31. scusate per la fretta ho scritto 2 frasi unite!!:
    erano:
    si veste (veste s�)
    si lava (lava s�)
    alla fine � venuto che uno si veste e si lava contemporaneamente! XD

    1. …detto da uno che scrive “qual’�” con l’apostrofo…passi “perch�” con l’accento grave…

  32. vorrei, se mi � concesso, intervenire ( in qualit� di traduttore dal giapponese ):
    – �a quei tempi capitava spesso che l�hachibi andasse fuori controllo e seminasse distruzione nel villaggio ..�
    la traduzione �:
    + �..e quando un jinchuuriki falliva, l�intero villaggio veniva raso al suolo.�
    dimmi Jimmyshadow hai letto bene la frase in giapponese? vuoi che te la riporti qui? in questo ballon non parla affatto del jinchuuriki ma dell’hachibi e, se leggi bene, viene usato il verbo bousou suru che, come dice Blurry, significa perdere il controllo. non parla affatto di fallimento del jinchuuriki.

    – �non senza un alto costo di vite umane�
    traduzione:
    + �Disgraziatamente, quelle battaglie posero fine alla vita di molte brave persone��

    Sbagliato. Viene semplicemente detto: �Ogni volta si verificavano ingenti perdite umane�.
    anche qui Jimmyshadow dovresti leggere meglio, dove hai letto ” posero fine alla vita di molte brave persone..”?
    capisco che una traduzione non debba essere letterale ma tra le varie traduzioni possibili non ti sembra che quella di Blurry si avvicini di pi� al significato giapponese? se la tua risposta e no… b� c’� da pensare!! potresti dirci la traduzione letterale?

    non mi sembra che Blurry faccia un cattivo lavoro come vai affermando se poi vuoi contestare ogni piccola sfumatura possiamo riempire pagine e pagine visto che il giapponese ne � pieno.

    colgo l’occasione per fare i miei complimenti a Blurry!

  33. JimmyShadow… non rispondo a tutto il resto perch� secondo me non ne vale la pena, ma una cosa devo proprio dirtela… chi l’ha detto che gli inglesi fanno traduzioni pi� accurate delle nostre? Traduciamo anche noi dal giapponese e ti assicuro che Blurry non ha niente da invidiare al traduttore inglese, anzi… � lui quello che stravolge spesso le frasi completamente facendo a volte anche perdere il senso di quello che diceva l’originale.

    Perdonami, non voglio essere cattivo perch� comunque ti sei espresso molto civilmente ed apprezzo il tuo modo di voler mettere in evidenze certe cose in assoluta buona fede, ma onestamente mi pare ridicolo giudicare o contestare una traduzione dal giapponese quando non si conosce la lingua in questione o comunque non abbiamo potuto mettere le mani su una raw.

  34. Oddio, menomale che ci siete tu ed Alex a impedirmi il suicidio questa sera! Non � mica possibile… Il bello � che partono anche garbati, posati, poi tu dimostri, molto educatamente, che si sbagliano, e allora cade la maschera e si scopre che son solo due pischelli a cui magari tira un po’ il culo perch� invidiano KJ o chiss� cos’altro. Avete rotto il cazzo, davvero, mi state macerando la fava. Mi spreco anche a rispondervi perch� di base sono insicuro e non ho mai la certezza di aver fatto un buon lavoro. Basta, basta, basta.

    1. Blurry non lasciare che ti si maceri la fava (si maceri = maceri se stessa). Sai come si dice… aspetta… “si dice”? …mmm… “dice s�”???? :biggrin: :biggrin: :biggrin:
      Comunque uno dei proverbi per cui sono famosa come baa-chan � “A lavar la testa all’asino si perde tempo acqua e sapone”… certe argomentazioni totalmente prive di fondamento non sono degne neanche di essere prese in considerazione.

    2. Ma cosa traduci a fare? Ora per colpa tua ho perso il senso logico della storia…
      Se non ricordo male Jiraya � stato resuscitato con le sfere del drago!
      Cavolo! Per� anche tu potevi tradurre meglio quel Rasengan, come hanno fatto gli inglesi!?!?

  35. sono pienamente d’accordo con Aoikage, non puoi giudicare una traduzione fatta dal giapponese se non conosci la lingua. pensi che i traduttori inglesi non sbaglino? pensi che loro siano infallibili? no. quindi per favore prima di muovere critiche di questo genere pensateci non 2 ma 10 volte, ok?
    Blurry:
    Mi spreco anche a rispondervi perch� di base sono insicuro e non ho mai la certezza di aver fatto un buon lavoro.
    stai facendo un buon lavoro! non devi farti innervosire o rovinare la serata da queste critiche infondate.
    rinnovo i miei complimenti.

  36. complimeti siete eccelsi come sempre

    (vedo che ce un dibattito in atto, blurry tiragli un circolare alla mascella e dopo un altro come ti pare ai reni.
    Lo affondi scherzo pero in combattimento funziona se entra il primo)

  37. forse questo capitolo non sar� inutile, ma il fatto che 2 amici si ricongiungano dopo un sacco di anni, in meno di 2 secondi e in quel modo mi sembra assurdo. Avranno avuto miliardi di occasioni per vedersi no?e poi bee non ha mai portato rancore verso il suo amico, perch� avrebbe dovuto evitarlo? evidentemente qesta storia � stata messa su dall’autore,solo per far si che l’allenamento di naruto possa andare avanti…ma secondo me si poteva fare di meglio

  38. Personalmente la traduzione � piaciuta molto!! Poi se a qualcuno non piace… Se la cambi!!! :devil:
    riguardo al capitolo: non molto emozionante, per� interessante, soprattutto la vicenda di motoi e killer- bee simile a naruto e sasuke e anche il perdono di bee che ha sconfitto la sua parte malvagia e non prova rancore ma compassione… Chiss� naruto… Aspetto con ansia l’allenamento perch� di solito a questo segue un combattimento super!!!

    1. E comunque i gusti sono gusti, ognuno di noi ha uno stile proprio che pu� piacere o non piacere, per� mi da fastidio vedere gente che critica una traduzione dal giapponese senza sapere il giapponese o comunque non avendo letto il capitolo in giapponese, decidendo per altro quale delle due � pi� fedele all’originale nonostante l’originale non lo abbia mai letto…

  39. S�, infatti, � questo che mi fa rabbia. Vuoi dire che la traduzione non ti piace? Sei liberissimo di farlo, � un’opinione sacrosanta. Ma quando si cominciano ad usare argomentazioni che non stanno n� in cielo n� in terra, beh allora non ci sto. Il nostro amico criticava la traduzione proponendo una sua versione corretta che, per�, era una pura invenzione in quanto non presente nel testo giapponese. Poi, colto in flagrante su questo punto, ha rivoltato la frittata… Tra l’altro, cavolo, non sapere neanche la differenza tra “si” impersonale e “si” riflessivo � anche abbastanza grave per un italiano XD

    1. Non intervengo sul giapponese, ma conosco decentemente l’italiano e posso permettermi di difendere l’operato del traduttore.

      “si continuarono a sperimentare nuovi jinchuuriki” � corretto. Si tratta di un “si” passivante, perci� � giusto accordare il verbo fraseologico transitivo “continuare a sperimentare” con il complemento oggetto.
      In presenza di un “si” impersonale, il verbo – intransitivo o transitivo senza oggetto espresso – sarebbe stato al singolare (e.g. “si continu� con gli esperimenti”), ma non � questo il caso.

      Questo giusto per la precisione, in realt� pare che il dubbio fosse scaturito semplicemente dall’ignorare altri usi del “si” oltre al riflessivo. 😆

  40. grazie per questo capitolo

  41. Accidenti che dibattito :shocked: stabiliamo quello che si � detto: se a qualcuno non piace la traduzione che si levi dai …….. e se la vada a cercare o meglio se la faccia da se :angry:
    Io l’ho trovata perfetta ed in linea con gli avvenimenti, quindi zitti e mosca :devil:

    Ps: una curiosit� mia :wassat: ma alla fine “compassione” � esatta, o si potrebbe usare un’altro sinonimo ❓ tipo “comprensione” :ninja: …. non per scatenare un’altra bufera :angel: ma semplicemente curiosit� personale :blush: …. sapete …. essendo ignorante in lingua giapponese :whistle:

    :angel: Tornando al capitolo :w00t: come far� Naruto a superare questo ennesimo ostacolo interiore ❓
    Avanti … fatevi sotto 😉

  42. Anche a me il capitolo � sembrato un po� fiacco, non perch� ci sia poca azione o non abbia pazienza di seguire il flashback esplicativo.
    Il problema � che il capitolo si limita a svolgere la sua funzione narrativa di spiegazione-futuro sviluppo della trama con poco riguardo per il godimento della narrazione in s�.

    Esempio: l�attacco del calamaro arriva troppo puntuale, prende giusto giusto motoi quando naruto avava appena detto che voleva stare da solo e viene sventato dall�intervento pure troppo puntuale e prevedibile di bee.

    A parte questo, la figura di bee � davvero interessante, perch� non reagisce all�odio e alla violenza generandone a sua volta, ma anzi neutralizza persino quelle dell�hachibi. Questo atteggiamento, ispirato dalla figura buddhista del bodhisattva, � chiaramente ci� di cui Naruto va allla ricerca, la risposta contraria a quella di Pain e anche a quella di Sasuke al problema della violenza nel mondo dei ninja.

    � per questa ragione che Naruto � un gran manga, perch� non si pone solo il problema di trovare delle tecniche di combattimento superiori a quelle dei cattivi.

    Sulle polemiche sulla traduzione stenderei un velo pietoso. S�, forse a volte lo stile della traduzione potrebbe essere migliore, ma come si fa a criticare un lavoro svolto gratuitamente, in tempi ristretti e soprattutto con grande cura e attenzione.
    Se poi non SI conosce, non dico il giapponese, ma neanche l�italiano (cio� l�italiano che conosce se stesso, in senso biblico)…

    Blurry sei un signore, grazie sempre e continua cos�!

  43. vebb� ho capito che � meglio lasciare perdere, io il commento l’ho fatto in buona fede, perch� (si lo scrivo cos� il perch�, in quanto � + veloce da battere) pensavo di trovare una persona capace di dire, “beh si spiegami bene dove pensi non ti piaccia, che magari analizzo il problema e poi vedo se riesco a migliorare” invece mi sono trovato una persona che forse all’inizio ha anche provato ad analizzare il problema, ma poi non ha capito pi� nulla!
    ho scritto 3 volte che NON bisogna fare le traduzione dirette da giap-ita, ing-ita eppure c’� ancora gente che insiste su quel punto convinta che se non fa cos� non va bene!
    ma ragazzi, le traduzioni pensate che vengano fatte cos� meccaniche?
    allora tanto vale usare il traduttore di google e siamo a piombo!
    cmq lasciamo perdere, sono rimasto molto deluso, come al solito le traduzioni in inglese sono migliori, e le altre sono peggio, ma se vi piace, continuate cos�.
    -bye ladies! 😀

    1. Mah, semplicemente tu all’inizio ti sei posto con molto garbo, ma hai perso credibilit� nel momento in cui hai sostenuto che fossero corrette delle traduzioni che non avevano niente a che fare con il testo originale, esattamente la “colpa” che tu rimproveravi alle mie. In quel momento la discussione � finita; tu volevi sostenere fin dall’inizio che il mio lavoro fa schifo: benissimo, fatti tuoi, io su questo non posso dirti ASSOLUTAMENTE niente. Ma non tollero il fatto che mi si rimproveri la scarsa aderenza al testo quando non si conosce nemmeno il testo originale: la tua argomentazione cade in toto, mi spiace.

    2. Non perch� sono da sempre un sostenitore di Blurry e di Kj, ma cercando di leggere le tue motivazioni nella maniera pi� imparziale possibile, scusami caro Jimmyshadow, ma io non riesco a trovare un senso da nessuna parte

    3. JimmyShadow, ora metto in discussione la tua intelligenza. Abbi pazienza ma uno che dice
      “ho scritto 3 volte che NON bisogna fare le traduzione dirette da giap-ita, ing-ita eppure c��
      ancora gente che insiste su quel punto convinta che se non fa cos� non va bene!”
      lo reputo un po’ pazzo! Cio� se non le fai Giap-Ita o Eng-Ita come le fai? Ahahahah dall’arabo al russo?
      Hai perso credibilit� nel momento in cui dici che le traduzioni inglesi sono migliori di quelle italiane,
      non avendo letto la Raw Giapponese (e non venirmi a dire che l’hai letta dato che non sono pi� pubbliche
      fino al sabato). Cio� se io dicessi al traduttore di scrivere che Naruto dice che l’Inter fa schifo, siccome la trad
      � inglese, allora � pi� affidabile? Non so se ti rendi conto di quanto ti rendi ridicolo dicendo queste cose.
      Non solo Blurry ma pi� traduttori dal giapponese ti hanno detto cosa c’� scritto letteralmente in quei baloon.
      Blurry non traduce letteralmente (come nessuno spero!). Ora mi dici perch� continui a sostenere che le trad inglesi
      sono pi� fedeli al testo, se tu il testo non lo hai mai letto!!!??? Come fai a dire che una cosa � pi� fedele di un’altra
      se non conosci l’originale? Blurry non ha capito nulla? Ma leggi quello che scrivi o il tuo cervello scrive altro?
      Cio� sei epicamente suonato! Hai fatto la figura del signore per come ti sei posto….ma del signore pazzo!
      Rileggi tutto quello che hai scritto e le risposte del Blurry, e trova da solo le tue contraddizioni 😀
      Buona serata

      1. Mah, suppongo che il senso fosse quello di migliorare la resa in italiano (non la fedelt� al testo), che pu� essere un appunto ragionevole se poi non si avesse la pretesa di proporre migliorie (presunte tali, peraltro) che cambiano il senso senza conoscere l’originale.

        E’ inutile poi dire che la traduzione inglese � migliore, perch� (ammesso che tu sia cos� bravo da capire se si tratta di un buon inglese, che � meno facile di quanto si possa pensare) non sai quanto abbia cambiato dall’originale per raggiungere quella resa. Puoi dire la resa � migliore, ma non la traduzione.

        Personalmente preferisco una traduzione pi� “spartana” ma fedele, piuttosto che una elegante ma arbitraria, ma il punto � che non mi pare che quelle del blurry siano cos� rozze o meccaniche. Poi � chiaro che la priorit� viene data alla fedelt� e alla velocit� di pubblicazione, e credo che tutti noi siamo felici di sapere il prima possibile cosa succede VERAMENTE nel prossimo capitolo. Bando ai fronzoli.

        Comunque, visto che c’� gente che si arrischia queste critiche, una minima me la permetto pure io: a volte gli a capo dei balloon non rispettano la divisione in sillabe, tipo a-spetti, invece di as-petti. Magari ci si potrebbe fare maggiore attenzione. Ma magari potete pure mandarmi xxxx… sono minuzie!

        A parte questo, ragazzi, il padre di Motoi � Telespalla Bob!

      2. @ilburchiello : si hai ragione. Quello delle parole a capo � un problema del software di Adobe che concorda con il tipo di font usato (creato per la lingua inglese) che ha una divisione in sillabe diversa dalla nostra. Se usassimo Anime Ace, che ha anche il supporto italiano, la divisione automatica sarebbe corretta. Mi dispiace per questo inconveniente. Comunque grazie della segnalazione

  44. grazie KomixJam per il capitolo

    Ps: Blurry e gli altri traduttori giappo-ita siete grandi continua cosi

  45. Salve a tutti….!
    Ragazzi non per gettare benzina sul fuoco… per� a volte le traduzioni inglesi sono completamente diverse da quelle in italiano….un chiaro esempio � rappresentato dal discorso 4 hokage- Naruto ai tempi del combattimento con Pain….(nella traduzione inglese sembra che si lasci presagire che il 4 non � morto mentre in quella italiana tutto il contrario)….
    Non so chi ha ragione o torto ma a volte � innegabile che il modo di vivere la storia da parte del traduttore si rispecchi nella traduzione…

    P.S Sarei eternamente grato al blurry se potesse tradurre letteralmente dal giapponese la parte del discorso tra naruto e suo padre quando quest’ultimo dice:
    (come da traduzione inglese) “I’m running out of chakra….”(quindi verso la fine del discorso)
    Ringrazio anticipatamente a tutti quelli che si interesseranno alla mia richiesta! :angel:

    1. Guarda che il 4� � morto
      Dentro a Naruto c’� solo un jutsu che fa apparire la figura del 4�

    2. No aspetta, io con quella frase capisco come dici tu, per� nelle pagine successive il Minato dice
      che per quella volta potr� ripristinare il sigillo (proprio perch� lui viene dal chakra lasciato per attivare
      automaticamente quel jutsu) ma che non potr� farlo mai pi�. Da quella frase si potrebbe anche ipotizzare che sia
      effettivamente vivo. Ma le pagine successive espongono l’amara verit�: Yondaime � morto 🙁

  46. Ma, ragazzi, vediamo di capirci. A me sta sul cazzo la gente che viene qua e fa finta di voler fare critiche costruttive quando invece vuole solo spalare merda su di me, a prescindere da tutto. Accetto le critiche sulla mia resa in italiano che, per carit�, si pu� migliorare e forse era un po’ peggiorata da quando abbiamo la necessit� di tradurre pi� velocemente (ma neppure troppo eh!), e a prescindere dalla malafede del nostro amichetto. Quello che non accetto sono le lezioni su quale sia il modo di tradurre, quando poi la presunta traduzione “corretta” inventa di sana pianta cose che nel testo non ci sono. Se ci fate caso, il nostro amico JimmyShadow non ha mai risposto a questa osservazione che gli ho fatto.

    Ripeto, a prescindere da tutto, questa sar� per me un’occasione per provare a migliorare ulteriormente la resa in italiano. E per cominciare a redigere la mia tesi di laurea, dal titolo: “Psicopatologia della gente che non ha un cazzo da fare e mi macera i coglioni con puttanate indegne”.

  47. Caro KJ e caro Blurry, vi segue praticamente dagli albori del sito ma non avevo mai postato niente finora. Tuttavia la polemica aperta da JimmyShadow mi spinge a farlo. Molte volte ho letto prima una traduzione jap-ing e poi quella del Blurry e spessp ho notato diverse differenze. Penso che Jimmy si riferisca a questo anche se non capisco perch� fra le due versioni reputi a priori, senza conoscere l’originale corretta quella jap-ing…
    A mio parere Blurry non ha bisogno di lezioni su come tradurre Fa un ottimo lavoro e sa scrivere molto bene in italiano (cosa non da tutti). Le poche volte che KJ ha utilizzato altre traduzioni sincermante non erano al suo livello (senza nulla togliere togliere al buon impegno dei vari sostituri) a volte perch� non altrettanto bravi con l’italiano, a volte perch� credo che non conoscessero tutta la storia di Naruto (mi pare che si sia prestato qualcuno che traduceva Bleach o altro??).
    Concludendo bravo KG e bravo Blurry e GRAZIE soprattutto perch� lo fate gratuitamente.
    @JimmyShadow non dare per scontato che le trad jap-ing sia corretta

    1. Guarda, a me � capitato di leggere traduzioni fatte da HisshouBuraiKen, che � sicuramente uno dei traduttori inglesi pi� noti e stimati nella scena… onestamente, � molto molto bravo, ma ha un difetto… stravolge spesso le cose per rendere la traduzione “meno giapponese e pi� inglese”, o almeno cos� dice lui, secondo me non fa altro che snaturare una traduzione potenzialmente ottima. Fino a qui nessun problema comunque, � normale adattare ed � bene farlo molto, altrimenti vengono fuori traduzioni poco scorrevole e, nel complesso, scadenti. Il problema � come lo fa e quanto lo fa. Insomma, pu� essere bravo quanto gli pare, ma spesso stravolge veramente troppo l’originale arrivando ad aggiungere parti di discorso che in realt� non ci sono. Blurry � notevolmente pi� preciso, ma allo stesso tempo adatta – solitamente, perch� nessuno di noi � perfetto – in modo eccellente i dialoghi pur mantenendo una fedelt� pi� elevata all’originale rispetto alla traduzione inglese. Le differenze, insomma, derivano esclusivamente dal diverso approccio dei due traduttori, non dalla qualit� delle traduzioni stesse, che � elevatissima in entrambi i casi. Spero che questo chiarisca un po’ le cose…

      PS@JimmyShadow: dire che Blurry non sa usare l’italiano � come bestemmiare in chiesa, onestamente…

  48. Blurry……non capisco…. da una parte dici impegnarti a migliorare….. dall’altra ti incazzi perch� la gente ti macera i cojoni….ma senza critiche si pu� migliorare?
    Credi davvero che l’essere umano sia una creatura cos� buona da automigliorarsi senza sollecitazioni?Mah….

    @Alex S.Secondo me nelle pagine successive non si da per certa la morte del caro Yondy!
    Anzi riflettendoci direi che sia pi� probabile che egli sia vivo…nel corso della storia
    del manga tante sono state le volte in cui si poteva dare la certezza della morte del
    quarto(la battaglia tra orocimaru e sarutobi,il fatto che non ci sia una tomba vera e propria contenente il corpo del quarto…. ecc) ma il caro kishy ha sempre preferito lasciare tutto in sospeso…chi vivr� vedr�

    1. No se hai seguito il manga Yondaime � MORTO. Ma perch� tutti devono cercare sempre di resuscitare i morti? xD

      1. Ragazzi, con tutto l’affetto che si pu� avere per Minato, speriamo davvero che sia morto defunto.
        Sarebbe un colpo di scena privo di senso e deludente riportarlo in vita, dopo quanto letto finora. Non posso pensare che Kishimoto sia cos� sprovveduto.

      2. Scusate la mia testardaggine….. ma io non penso proprio che yamato sia MORTO ……
        sul fatto che la sua rinascita possa essere o meno un colpo di scena “plausibile” ci sarebbe molto da dire….infatti come si fa ad accettare la presenza di un nemico come “MADARA” con et� biologica di oltre un secolo e a “schifare ” l’eventuale ricomparsa del quarto hokage???

        Se non mi sbaglio ci sono dei punti a sostegno della mia tesi:

        A)Dov’� la tomba del quarto hokage?� mai stata mostrata?
        B)Quando ancora guardavo l’anime di Nauto su italia 1(la prima serie non shippuunden)
        ricordo delle parole di Sarutobi dopo un discorso ai piccoli ninja del villaggio…un pochino inquietanti; Pur non ricordando le parole esatte il terzo hokage diceva che il quarto per ragioni sconosciute aveva indebolito la propria “will of fire”(in questo periodo v� di moda..)rispetto al villaggio di Konoha….

        :ninja:

    2. Le critiche danno sicuramente una spinta grandissima, per� devono essere espresse pacatamente (e da questo punto di vista sicuramente non si pu� contestare niente a JimmyShadow) e con cognizione di causa… e penso che proprio da questo secondo punto nasca l’arrabbiatura di Blurry.

      Vieni qui dicendo che le traduzioni dovrebbero essere state diverse e dai anche una tua traduzione basata su aria fritta visto che non sai il giapponese e non hai assolutamente idea di cosa dica l’originale. Posti frasi con parti completamente inventate e pretendi che la gente la consideri una critica costruttiva? Per me non � altro che aria fritta, altro che critica.

      1. concordo pienamente, con me siamo in tre a tradurre dal Giapponese e tutti e tre abbiamo letto il testo in lingua originale quindi se permetti….. continua a leggere le traduzioni giap-ingl se ritieni che siano migliori di quelle di Blurry ma evita, per favore, di venire qui a muovere critiche insensate. Ripeto non conosci il Giapponese e non puoi giudicare se la traduzione � fedele al testo.

      2. Ma soprattutto uno che inizia una critica cos� “mamma mia ma chi � che traduce naruto?
        quasi tutti i verbi sono coniugati male e le frasi in alcuni punti non hanno senso!” mi sa tanto di flame 🙂
        Frasi che in alcuni punti non hanno senso xD Per me molti teoremi matematici non hanno senso, ma devo solo provare a dirlo a Ciampax xD

  49. Quoto Aobara e Aoikage (che ringrazio anche per le belle parole 🙂 ). Il punto � che le critiche si DEVONO accettare, quando sono sensate. Che senso ha accettare una critica di un individuo che ti rimprovera la scarsa fedelt� al testo originale quando non ha neppure idea di cosa dica il testo originale…? Non mi arrabbio per le critiche, mi arrabbio quando vengono mosse solo per screditare me o altri traduttori di KJ. Non mi sembra di aver mai scritto che la mia � la verit� assoluta, io non sono certo un dio del giapponese o un dio delle traduzioni, sono uno che le fa perch� fondamentalmente si diverte a farle e perch�, comunque, si ritiene in grado di comprendere bene il testo di un manga. Se mi chiedessero di tradurre una cosa che non capisco, mi rifiuterei.

    @Aoikage –> condivido il giudizio su Hisshouburaiken, penso che tu abbia colto davvero nel segno. Pur essendo un traduttore davvero bravo, rapido e capace, secondo me ha il difetto di trasformare Naruto in un fumetto Marvel XD Almeno, io ho sempre avuto questa impressione fin da quando ero pi� piccolo, senza nulla togliere a lui…

  50. dai uagli� sembra d essere a forum o ancora meglio(o peggio a seconda dei punti d vista)d fare un discorso cn sgarbi… :tongue:
    ci manca ke qualcuno salti fuori gridando CAPRA! ahhahh 😆
    dai i ragazi d KJ fanno tutti un ottimo lavoro..ed � grazie a loro se io cm tanti altri riesco a sapere cs succede a naruto dp ke nn lo danno + in tv..eddai su peace and love :wub:
    nn scannatevi.. :silly:
    cmq un grazie d cuore ai traduttori x la velocit� e la pazienza ke mettono nel fare tutto ci�… :cheerful:

    1. ma s�, vojamose bene, dai! e prendi tarallucci e vino…

      ma che siamo in un film di alberto sordi? :getlost:

  51. no ok x� tutto sto accanimento mi sembra eccessivo :sick: ..nn cacatelo + :whistle: ..basta..ha detto delle castronerie..concentriamoci su naruto 😉

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>