L’Angolo del Blurry va in vacanza!

di Blurry 83

Salve a tutti!

Bentrovati per questo ultimo appuntamento estivo dell’angolo del Blurry. Come già avrete sentito dire, dal 30 Luglio Komixjam ridurrà le proprie attività, limitandosi a far uscire i capitoli dei manga che seguiamo e a postare ogni tanto qualche notizia particolarmente importante. Per quanto mi riguarda, l’angolo del Blurry se ne resterà in vacanza fino alla riapertura delle nostre attività, vecchie e nuove… Tuttavia, non è nel mio stile lasciarvi senza una sorpresa degna della vostra fedeltà, non vi pare?

Per questo, ho in serbo per voi qualcosa di veramente speciale – se non altro, è un’anteprima assoluta: grazie ad una mia amica che si trova attualmente in Giappone, sarò in grado di presentarvi, in esclusiva assoluta, un breve riassunto della trama del nuovo film di Naruto Shippuuden, “Kizuna”. Vi ricordo che sulle nostre pagine potrete trovare un trailer con sottotitoli in italiano a cura del sottoscritto.

Il nuovo capitolo di Naruto giunge come deus ex machina nella furiosa – sebbene quasi sempre educata – disputa nata dal mio intervento nel precedente appuntamento del nostro angolino. Prima di fare gli opportuni commenti in merito alla questione, credo sia necessario precisare un paio di cosette che potrebbero non essere chiare ad alcuni di voi. Nello specifico vorrei farvi notare che:

1) Questo spazio si chiama “Angolo del Blurry”, e non “Angolo della Verità Assoluta” o “Angolo di Chuck Norris”. Questo significa che questa rubrica è a sfondo meramente personale: le opinioni che vi sono espresse sono mie, e non è mio interesse né tantomeno mio scopo tentare di “convertire” le masse al mio pensiero. Ognuno è libero di pensarla come preferisce, esattamente come lo sono io. Accetto critiche e suggerimenti, purchè siano avanzati nel rispetto delle buone maniere – andiamo, è questione di buon senso. Come non sopporto la maleducazione, faccio notare che non ho neppure bisogno di avvocati che mi difendano a spada tratta (spesso mettendomi in bocca cosa che non ho detto, eh). Apprezzo moltissimo il vostro supporto, ma lasciate che sia io stesso a rispondere alle critiche

2) …Nessuno mi paga per fare quello che faccio. Io traduco manga anzitutto perchè mi piace farlo, e perchè mi aiuta a migliorare nel mio apprendimento del giapponese. Di questo ogni tanto la gente sembra dimenticarsi, tant’è che mi viene suggerito di “darmi all’ippica”. Purtroppo detesto i cavalli, trovo che puzzino tremendamente. Tutto ciò significa anche che non sono tenuto a soddisfare nessun cliente. Quando traduco, perseguo un solo obiettivo: consegnare ai fan italiani una versione di Naruto corretta, anzitutto, e quanto più possibile simile a quella originale. Io tento di ricreare le stesse atmosfere che si respirano nella versione originale in giapponese. Questo significa usare il dialetto – dove e come è usato anche in giapponese, usare un linguaggio colorito, dare a ogni personaggio il suo inconfondibile stile nella parlata, usare una lingua che sia all’altezza dei passaggi più complessi e aulici, essere disposti a riadattare del tutto una frase per poter – per esempio, ricreare un gioco di parole. Quando si ha la pappa scodellata ogni venerdì sera, spesso si arriva a pensare che sia tutto facile, tutto dovuto, e ci si erge a giudici dell’operato di chi lavora per noi. Vi assicuro che non è facile fare quello che facciamo ogni settimana, e che sarebbe molto più semplice tradurre dall’inglese fregandosene altamente di tutti questi bei discorsi. Io mi rifiuto di pensarla così: vado avanti  per la mia strada e so bene quello che sto facendo.

Quindi, vi prego, fidatevi di me. Faccio del mio meglio, e credo – senza falsa modestia – di fare un lavoretto niente male.

3) Una volta per tutte: a me Bleach e One Piece non piacciono. E mica per partito preso, eh. Semplicemente, non incontrano il mio gusto. E’ una cosa tanto difficile da capire? E’ così scandaloso? Dal momento che One Piece è il manga più seguito e venduto in Giappone, chiunque non lo apprezzi è un cretino che non ha capito niente? Questo tipo di pensiero è incredibilmente diffuso tra i fan. Io, onestamente, me ne sbatto altamente. In questo mondo, la più grande vittoria che ci sia è riuscire sempre a perseguire ciò che veramente ci piace, senza curarsi di ciò che secondo gli altri – siano essi gli amici, i genitori, gli insegnanti, la società – ci dovrebbe piacere. Non c’è nessuna utilità nel darsi addosso per via di gusti diversi – e questo vale in tutti i campi, dai manga ai gusti in campo sessuale. Piuttosto, credo che non si debbano erigere barriere di nessun tipo nei confronti di chi la pensa diversamente da noi: cerchiamo di ridimensionare le cose, di essere più tolleranti e di evitare queste idiozie.

E tengo anche a ricordare, per chi ancora non l’avesse capito, che il fatto che io non ami quei due manga, non significa affatto che io voglia insultare i loro fan. Anzi, il mio rispetto per i fan di Bleach e One Piece è tale che, quando mancano Sasu e/o Tanuki, non esito a caricarmi sulle spalle la traduzione di altri due manga pur di far avere al popolo di Komixjam il capitolo delle loro serie preferite.

Mah… Io dovrei farmi pagare XD

Scusate se mi sono dilungato oltre il sopportabile, ma ho ritenuto che fosse necessario.

Dicevo, in apertura, che il nuovo capitolo di Naruto è stato arbitro della disputa che ha tenuto banco durante la settimana. In effetti, ha smentito quanti ritenevano che la scelta di Kishimoto forse poco originale e troppo poco approfondita: abbiamo ricevuto da Fukasaku una spiegazione molto dettagliata circa la natura di questa nuova forma di Energia, e abbiamo appreso che essa deve essere finemente bilanciata con quella già presente nel corpo umano, pena la trasformazone in rospo. Ora, personalmente non credo che vedremo Naruto trasformarsi in rospo durante i combattimenti… Almeno lo spero! Tuttavia, il discorso è sempre lo stesso: se si continua a dire che l’idea è stata “copiata” da Dragonball – affermazione ormai non sostenuta da alcuna prova – si è altresì autorizzati a dire che allora qualsiasi Shounen Manga è ampiamente classificabile come plagio o “variazione sul tema” di Dragonball.

Altra cosa. Molti di noi rimangono delusi dai capitoli. Perchè? Le motivazioni sono varie, ma sono sempre più o meno sulla scia di “troppo breve”, “spiegazione troppo lunga”, “non abbastanza azione”, “troppa azione”, “capitolo noioso”, ecc… Ora, però, pensateci bene: Kishimoto ha a disposizione 17 pagine ogni settimana, e non è che si possano fare miracoli. E’ ovvio che servano capitoli “di passaggio” nei quali prevale nettamente la parte esplicativa, sono essenziali a mandare avanti la trama. Ed è anche ovvio che, ogni tanto, debba essere il combattimento a farla da padrone, anche per diversi capitoli. Sono momenti essenziali nell’economia di un manga, non è possibile gudicare da capitolo a capitolo, bisogna aspettare di contemplare il discorso narrativo nel suo insieme.

Grande sorpresa è stato l’Hachibi. Eheh… Sembrava così serio e spaccone, e invece si è rivelato un ottimo cantante e ballerino! E’ un peccato che il suo destino sia, immancabilmente, quello di essere pownato da Sasukkia… Avrei voluto vederlo in azione più a lungo, si presenta come un personaggio molto curato nel design e nella caratterizzazione, evidentemente ispirata da certi rapper d’oltreoceano… Da notare anche la degna figura di Suigetsu e Juugo… Non c’è che dire, Sasuke si è proprio scelto dei compagni validi e adatti allo scopo… E pensare che questa gente si preparava ad assaltare Konoha… Madara gli ha fatto soltanto un favore a spedirli dal mostro di Lockness.

Bene, direi che per stasera basta così. In chiusura vorrei solo ricordarvi un paio di cosette:

– Fate i bravi in vacanza e non bevete che poi fate gli incidenti U_U

– Tenete gli occhi puntati su Komixjam per il post di chiusura: annunceremo le nuove serie che inizieremo a tradurre dopo le vacanze, faremo il punto della situazione e vi presenteremo le iniziative e gli eventi ai quali parteciperemo.

– Dopo le vacanze torneranno in grande stile le lezioni di giapponese: mi raccomando, non potete perdervele!

Infine, voglio ringraziarvi tutti quanti. Siete intervenuti numerosissimi, ben al di là delle nostre aspettative. Personalmente, sono stato molto contento di poter incontrare tanta gente disposta a dialogare e a scambiare opinioni anche al di là del semplice “secondo te chi vince tra Sasuke e Naruto?”. Questo angolo sta diventando un punto di incontro e di scambio. Quando poi mi vengono a dire che grazie alle mie parole tanta gente si sta appassionando al giapponese e sta provando ad impararlo, beh, allora mi viene veramente da pensare che – nonostante tutto – questa sia davvero una cosa di cui posso andare fiero.

Grazie! Ci risentiamo dopo le vacanze!

  • Poldo

    GRANDE BLURRY!! grande capitolo come al solito, e ben tradotto! comunque hai perfettamente ragione in quanto ognuno ha le suo opinioni e i suoi gusti! Per quanto riguarda naruto beh! il rospo col battipanni devo ammettere che mi ha fatto ridere! e anche quanto i “compagni di sasukkia le hanno prese non posso dire di non essere rimasto scontento^^. continua cos che vai forte^^

    p.s. son il promo a rispondere O_O quale onore :pinch:

  • Alberto

    mi trovo daccordo con te su diversi punti.
    I capitoli di passaggio sono obbligatori,e i gusti sono gusti
    cmq MITICO!!!!!!!

  • stefano

    GRANDE BLURRY!! grande capitolo come al solito, e ben tradotto! comunque hai perfettamente ragione in quanto ognuno ha le suo opinioni e i suoi gusti! Per quanto riguarda naruto beh! il rospo col battipanni devo ammettere che mi ha fatto ridere! e anche quanto i “compagni di sasukkia le hanno prese non posso dire di non essere rimasto scontento^^. continua cos che vai forte^^

    p.s. son il promo a rispondere O_O quale onore :pinch:

    GRANDE BLURRY!! grande capitolo come al solito, e ben tradotto! comunque hai perfettamente ragione in quanto ognuno ha le suo opinioni e i suoi gusti! Per quanto riguarda naruto beh! il rospo col battipanni devo ammettere che mi ha fatto ridere! e anche quanto i “compagni di sasukkia le hanno prese non posso dire di non essere rimasto scontento^^. continua cos che vai forte^^

    p.s. son il promo a rispondere O_O quale onore :pinch:

  • Larry

    Ma insomma, alla fine, secondo te, chi vince tra Naruto Sasuke?
    :angel:

    Comunque grazie per il tuo lavoro, decisamente valido, pi di quello svolto da molti altri pseudo-traduttori di molti altri siti: ormai per i capitoli settimanali mi fido solo di Koimixjam.

    Domanda: ad oggi quante e quali sono le tecniche di Naruto che non abbiamo visto in scena?

  • Portuguese

    ciao blurry mi venuto un dubbio, sicuramente hai gi risposto ma te lo chiedo lo stesso: te hai detto che metti il dialetto romano a Fukasaku perch nei rospi a naruto c’ una specie di organizzazione mafiosa e perch in effetti lui, in giapponese, parla un dialetto ben preciso; bene ma non pensi che sia meglio tradurlo con un siciliano allo stile padrino che ricorda molto meglio lo stile mafioso?

  • Rugen

    Ottimo Blurry!
    Curato sia nella forma che nei contenuti come al solito, apprezzo molto il tuo impegno. Ti auguro delle ottime vacanze e.. ..che dire, ci si rivedr a Settembre.
    Buone vacanze e grazie ancora

  • basilisk

    tralasciando l’intervento che hai fatto, anche se ce ne sarebbe da scrivere e controbattere..

    volevo farti una domanda che sicuramente ti hanno fatto in tanti e a cui hai risposto tante volte. Riguarda il dialetto usato dalle rane. Oddio, io son d’accordo con te nell’usare il dialetto qualora il manga in giapponese ne faccia uso, per rendere la cosa + realistica e personalizzare meglio i tratti del personaggio per farci calare meglio nell’atmosfera manga-jappo. La cosa che mi chiedo :
    1) perch hai scelto proprio il romano? Che poi non nemmeno romano.. uno sfott ai romani..
    2) Come mai, visto che le rane sono mafiose, non hai usato il siciliano che viene usato in tutti i film quando si vuol intendere e parlare di mafia? io il romano per far capire che qualcuno mafioso non l’ho mai sentito, pensavo si usasse molto spesso per far capire quando qualcuno rozzo. Ma potrei sbagliarmi.

    ps: ti pregherei di rispondermi senza girare il discorso in frasi di luminaria saggezza, mi basta una risposta concisa senza prendersela, la mia non una lamentela ne una critica, ma solo curiosit nel sentire come la pensi. Per esempio a me sarebbe piaciuto che Fukasaku prima di partire avesse detto a naruto: picci amuninne ahhaha

    grazie ^^

  • basilisk

    devo imparare a scrivere meno e essere + conciso.. -.-‘ Portuguese mi ha fregato la domanda mentre scrivevo LOL la pensiamo nello stesso modo ;D

  • Dante Higurashi

    persevera lungo la tua strada e fregatene del parere di chi non ti appoggia, mi dissero da giovine, quindi Blurry tu sei l’esempio vivente di questa citazione e ti stimo un casino per questo :happy:

    comunque ci tengo a far sapere che io, in quanto fan di Naruto ma anche di Bleach e di One Piece (seguo tutti e tre i manga fin dall’inizio) non mi sono mai sentito offeso dagli interventi di Blurry, che si dimostrato talmente corretto da risultar quasi un santo, ad un livello tale in cui io avrei risposto parolacce in aramaico per alcuni post offensivi U_U

    attendo le lezioni di giapponese con ansia :silly: e ancora complimenti per tutto quanto

  • Shadow

    buone vacanze Blurry
    ti quoto sui cavalli… :biggrin:

  • kondar

    Dai…poveri cavalli. Se tenuti bene non puzzano neanche pi di tanto XDXDXD. Complimenti per lo splendido lavoro che fai tutte le settimane, ma anche io, come hanno fatto altri, quoto Portuguese.
    Complimenti per l’immagine della rubrica di quest’oggi!!! Moooooooolto “Orientalizzante” :cheerful:
    Per il resto ti auguro buone vacanze…io partir tra pochissimi giorni con la speranza di riuscire a leggere il post di chiusura :cwy:

  • kimiamaro

    pure a me one piece non piace :ninja:

  • elle

    Grande Blurry!Anke questa volta cm spesso accade mi trovo d’accordo con te!

    Grazie e buone vacanze…te le meriti xd.

  • revan

    No e io che credevo che questo fosse l’angolo di chuck norris :angel:
    Buone vacanze a te e a tutto lo staff divertitevi.
    Secondo me cmq naruto nei combattimenti diventer un misto tra volpe e rospo xD

  • Silv3r

    Grazie a te Blurry (anche per la traduzione di bleach di questa settimana che tra poco editer :cool:).

    ciao blurry mi venuto un dubbio, sicuramente hai gi risposto ma te lo chiedo lo stesso: te hai detto che metti il dialetto romano a Fukasaku perch nei rospi a naruto c’ una specie di organizzazione mafiosa e perch in effetti lui, in giapponese, parla un dialetto ben preciso; bene ma non pensi che sia meglio tradurlo con un siciliano allo stile padrino che ricorda molto meglio lo stile mafioso?

    Non far l’avvocato
    :pinch:
    Questo discorso stato spiegato diverse volte,il dialetto usato dal rospo non propriamente romano,ma un dialetto semplificato, che permette la facile comprensione da parte degli utenti di tutta Italia.
    Usare il siciliano renderebbe sicuramente meglio l’effetto “mafia”,ma in quanti lo capirebbero?
    E poi sempre un clan di rospi non un’associazione a delinquere :smile:

  • grivitt

    il povero blurry ha cercato di usare un sacco di dialetti prima del romano, se non erro, tutti costantemente criticati, e quindi giunto alla conclusione che invece di scruvere i dialetto siciliano ha messo quello romano, anche perch nei film mafiosi non si parla il dialetto, ma si da solo l’accento il che parecchio difficile da fare nei fumetti :tongue: :tongue:
    poi, anche a me non piace one piece lol
    per ultimo: l’ippica non uno sport facile, anzi, difficilissimo, soprattutto iniziare, quindi non dite “Datti all’ippica” per insultare qualcuno… non conveniente

  • Andrea

    GRANDE BLURRY,le tue traduzioni sono sempre le migliori.
    Finalmente anche le lezioni di giapponese,evvai.
    ci si vede dopo le vacanze ciao!! :biggrin:

  • CACCADICONIGLIO

    GRANDE BLURRY – Sono completament d’accordo con quello ke dici…..solo ke al contrario di te io amo il manga di One Piece, mentre Bleach nn mi esalta pi di tanto…
    Cmq, Buone Vacanze….!!!!! :ninja:

  • Broly

    Grazie Blurry per i tuoi fantastici capitoli. Il tuo un lavoro davvero speciale. Io credo che tu e lo staff di questo sito dobbiate davvero essere pagati x tutti i sacrosanti gioved o venerd passati a tradurre per noi…
    Comunque hai ragione un lavoro gratuito e nessuno pu pretendere niente. Per stai certo che le tue traduzioni appagano circa l’89% di tutto il web. Infatti il restante 11% non legge Naruto xdxdxd

    bacioni e buone vacanze!

  • MauryKyubi84

    grazie Blurry….

  • Cipo

    Sempre il solito :tongue:

  • killaaaa

    ogni volta fate le stesse domande…. blurry usa il dialetto romano invece che quello siciliano perche il romano e il piu facile e conosciuto… cosi facendo chiunque possa avere problemi col dialetto siciliano si possa trovare facilitato in questa parlata semi romana..

  • grandissimo le tue parole mi hanno fatta quasi piangere!!! sei mitico e continua cos tenendoti aggrappato ai tuoi valori.!!!.cmq il capitolo stato molto interessante! l hackibi mi sta simpatico e sembra anche molto forte..chissa che succeder nel prox capitolo! :silly:

  • fanatIK

    Grande Blurry x tutto il lavoro che fai.. A mio parere sono fantastici i tuoi commenti alle critiche che ti vengono rivolte, dimostrano che non hai alcun interesse ad ingraziarti le persone, e per questo motivo sicuramente ti stimo.. Volevo dire soltanto una cosa: l’Hachibi sar effettivamente pownato da Sasuke? Da quando stato eliminato Orochimario, Sasuke si scontrato ed ha sconfitto Dedara e Itachi… Non diventerebbe troppo scontato se anche questa volta, soprattutto tenendo conto che Mr. Hachibi ha avuto la meglio su Suigetsu e Juugo senza alcuna fatica, entra in scena Sasuke e risolve tutto? Magari si, andr cos, anche x semplificare la storia, per a mio parere non sarebbe male se i Falchetti dovessero presentarsi da Madara pieni di lividi, e comunicargli di non essere stati all’altezza dell’ottoCode… Sarebbe qualcosa di diverso dopo che Sasuke da mesi stato dipinto come Dio.. Comunque buona vacanza a tutti! Bb..

  • fanatIK

    Ho dimenticato soltanto una cosa.. Ora che comparso il rospetto, tutti ci siamo dimenticati di una cosa importante… A parte il famoso “potere” che Itachi avrebbe lasciato a Naruto, dov’ finito il rospo pergamena che Jiraya aveva mandato a Naruto? Ha xso la strada? Riciao a tutti..

  • Kamusa86

    Salve a tutti! Complimenti per il capitolo, soprattutto i dialoghi dell’Hachibi, fa morire dal ridere! :biggrin: :biggrin: :biggrin:
    Quoto in pieno sui cavalli (saranno pure animali eleganti, ma… :pinch: ), ma soprattutto al discorso che ci sta dietro, traduzioni alla lettera o dalle scan inglesi non ricreerebbero per principio la stessa atmosfera del manga, e se ripenso al capitolo in cui decifrano il codice coi “casti” libretti di Kakashi non posso che darti ragione su questo punto! E il fatto che poi nessuno ti paghi per questo la dice lunga!
    Su One Piece sono un po’ meno d’accordo, a me piace molto, anche se a mio parere non arriva ai livelli di Naruto, che con questo ultimo allenamento si dimostrato tutt’altro che una scopiazzatura di DB! Ora finalmente si sa qualcosa di pi sulla tecnica che Jiraya ha usato contro Pain, sono davvero curiosa di vedere Naruto cimentarsi con questa nuova energia… sperando che non diventi un grosso rospone biondo coi baffi, ovviamente! :pouty:
    Tuttavia devo ammettere che per i Taka sono un po’ delusa, fino ad ora non li abbiamo mai visti combattere sul serio, Juugo e Suigetsu promettevano piuttosto bene… e vabb, verr anche il loro turno! :tongue:
    Piuttosto, voglio proprio vedere come far Sasukkia a salvarsi ‘sto giro, visto e considerato che non ha pi Orochimaru o Manda a prendersele per lui, ma visto l’andazzo non mi stupirei se una volta in fin di vita evocasse Chuck Norris… :getlost:
    In ogni caso, forza Hachibi, yo yo yo!!!! :cool: :cool: :cool:
    Complimenti a Blurry e a tutto lo staff, buone vacanze!!! :biggrin:

  • Final 10

    Ah grazie Blurry per le tue traduzioni!!!!Riesci QUASI sempre a fare discorsi intelligenti e simpatici (“angolo di Chuck Norris” huHUAHAhuahuHAUHAUhuahuHshushsuauahuahauah)BUONE VACANZE TE LE MERITI!!!!

  • King Barbaros

    Vai 8 code!!! chiss se il rap dell’8 code funzionale alle sue tecniche di combattimento o se fa parte soltanto della sua caratterizzazione…finalmente si era presentato un Jinchuuriki con un p di carattere e gli dovremmo dire presto addio :cwy: e in che modo poi, probabilmente Sask (tirandosela) lo sconfigger senza grossi problemi (anche perch Kishi dovra mostrare che potere ha il nuovo sharingan e Sasuke vorra testare la sua forza)….bisogna aspettarselo da chi ha battuto itachi poi adesso ancora piu forte quindi….

  • King Barbaros

    * e BUONE VACANZE

  • Jira-Sennin

    Ciao blurry… piacere sono un editore….diciamo… e vorrei corregere una cosa che hai detto precisamente : tradurre dallinglese fregandosene altamente di tutti questi bei discorsi.
    da questo dovrei dedurre che tradurre dall’inglese considerato come tradurre dalla merda… Vorrei far capire a molti fan che anche traducendo dal jap o dall’eng il concetto rimane lo stesso… non penso che in un manga trad dal jap di parla di senjutsu e in quello trad dall’eng si parla di merde… alla fine cambiano le frasi anche se di tanto… ma il concetto e lo stesso perch non si ci puo allontanare troppo da quello che il vero “succo” del manga. E poi i manga eng sono sempre tradotti dal’ jap e quindi seguono sempre il filo narrativo del manga. Tu hai detto che ognuno libero di scegliere quello che vuole con i propri gusti fregandosene del giudizio degli altri… naturalmente senza arrivare alla maleducazione… bene allora vorrei che non si discriminasse la trad dall’eng perch alla fine ognuno libero di tradurre come vuole…basti che segui il filo logico e narrativo del manga… attenzione io non edito in alcun sito dall’eng all’ita ma mi stato detto di confrontare le tue scan poich sono tradotte dal jap con una trad dall’eng…e l’unica differenza che ho visto erano le frasi… ma il concetto il “succo” era sempre quello che …spero di essermi spiegato… ciao e buone vacanze :biggrin:

  • free

    E dov’ la descrizione su Kizuna, il nuovo film di narutottoro?????

  • Benny.M

    3 parole:
    Io ti stimo :wink:
    condivido in pieno ogni tema affrontato nella discussione

  • -Minato-

    Ciao Blurry.
    Prego, sempre un piacere per me,e spero anche pe gli altri,scrivere nella tua rubrica,sempre molto interessante.Ottimo lavoro! :smile:
    Spero che le iscrizioni al tuo angolo aumentino sempre di pi!
    Un saluto,ci vediamo al ritorno dalle Bahamas :biggrin:
    ciao!

  • itachi14

    vorrei fare i miei + grandi complimenti a blurry: grazie a lui ho scoperto questo fantastico sito . complimenti x le traduzioni e vorrei anche aggiungere che sono molto d’accordo con te x quanto riguarda i tuoi interventi. naruto molto diverso da dragonball, li la gente fa cose insensate senza spiegazioni logiche mentre a naruto tt sensato…sei un mito…continua cosi!!!!

  • Blurry

    Ciao blurry… piacere sono un editore….diciamo… e vorrei corregere una cosa che hai detto precisamente : tradurre dallinglese fregandosene altamente di tutti questi bei discorsi.
    da questo dovrei dedurre che tradurre dall’inglese considerato come tradurre dalla merda… Vorrei far capire a molti fan che anche traducendo dal jap o dall’eng il concetto rimane lo stesso… non penso che in un manga trad dal jap di parla di senjutsu e in quello trad dall’eng si parla di merde… alla fine cambiano le frasi anche se di tanto… ma il concetto e lo stesso perch non si ci puo allontanare troppo da quello che il vero “succo” del manga. E poi i manga eng sono sempre tradotti dal’ jap e quindi seguono sempre il filo narrativo del manga. Tu hai detto che ognuno libero di scegliere quello che vuole con i propri gusti fregandosene del giudizio degli altri… naturalmente senza arrivare alla maleducazione… bene allora vorrei che non si discriminasse la trad dall’eng perch alla fine ognuno libero di tradurre come vuole…basti che segui il filo logico e narrativo del manga… attenzione io non edito in alcun sito dall’eng all’ita ma mi stato detto di confrontare le tue scan poich sono tradotte dal jap con una trad dall’eng…e l’unica differenza che ho visto erano le frasi… ma il concetto il “succo” era sempre quello che …spero di essermi spiegato… ciao e buone vacanze :biggrin:

    Eh no, vedi, qui ti sbagli: c’ una bella differenza tra lo “scrivere una traduzione italiana” e il “tradurre veramente”. Tradurre significa anzitutto “capire”, cogliere le atmosfere create da un particolare uso della lingua. Questo, ovviamente, possibile solo se la traduzione viene fatta dalla lingua originale. Se si interpone un passaggio intermedio, inevitabilmente tutto il lavoro di “comprensione” e “rielaborazione delle sfumature” va perso in buona parte.
    Ma mettiamo anche che la traduzione in inglese sia ben fatta: a questo punto dobbiamo chiederci: “il traduttore che tradurr dall’inglese all’italiano conosce l’inglese cos bene da saper fare una VERA traduzione?”. La risposta , quasi sempre, negativa.
    Certo, se la traduzione inglese corretta e quella dall’inglese all’italiano non presenta errori, il manga risultante sar sostanzialmente corretto. Ma questo basta a dire che sia un “buon” lavoro? Certo che no. La correttezza solo un aspetto della traduzione, l’aspetto di base, che tuttavia non sufficiente a determinarne la qualit.
    Per questo sono “sceso in campo” e ho iniziato a tradurre dal giapponese: perch non basta il “succo”, ci vuole qualcosa di pi. Questo valore aggiunto appunto la comprensione delle atmosfere e la loro corretta resa in italiano, che si ottiene mediante un uso sapiente della lingua. L’uso di sinonimi con sfumature diverse non un optional o una scelta casuale: una scelta meditata, calcolata, soppesata. Io, dentro di me, penso: “se il tale personaggio ha usato questa tale parola al posto di un’altra, significa che…”, e opero la mia scelta linguistica di conseguenza. Questo si pu fare senza tradurre dal giapponese? Ovviamente no.

    Quindi, non sono mai andato in giro a dire che coloro che traducono dall’inglese siano degli incompetenti: essi fanno semplicemente quello che possono, e magari sono anche bravi. Solo che la loro conoscenza dell’inglese non li salva dalla realt dei fatti: la traduzione funziona fino in fondo solo se fatta dalla lingua originale. Magari traducendo dall’inglese si pu avere una traduzione corretta, come dicevo prima, ma la correttezza non basta a renderla un prodotto artistico fedele all’originale. E’ come quando si gioca al telefono senza fili: il messaggio che arriva alla fine della catena inevitabilmente diverso da quello di origine, perch nelle tappe intermedie ognuno l’ha inevitabilmente contagiato e modificato nella sua struttura. Io mi oppongo proprio a questo: mettendomi in rapporto con la lingua originale io tento di ricostruire toni, atmosfere e sensazioni con la lingua italiana. Certo, anche le traduzioni dall’inglese hanno la loro dignit, questo non intendo negarlo. Tuttavia, trovo che metterle sullo stesso piano di quelle dal giapponese sia sbagliato, perch una traduzione diretta avr sempre qualcosa di pi. Sostenere il contrario dire una falsit.

  • jojo

    L’angolo di jojo lieto di presentarvi: “Blurry l’eretico”
    Cosa devono ascoltare le mie povere orecchie(cioe leggere i miei occhi…) al blurry non piace one piece e bleach!!!!!!! eresia!!!!! al rogo il blurry!!!!!!!!!!! e poi quel diavolo se la prende pure con i cavalli….povere bestie…
    ahahah!!!! :lol: :lol: :lol:
    spero questa volta tu non te la prenda tanto come la volta scorsa…anzi questo colpo ti do pure ragione: le traduzioni dal jap sono di un livello superiore a quelle dell’inglese…complimenti per l’ultimo capitolo, l’ho messo a confronto con uno dall’inglese e non c’ paragone!!!
    comunque mentre ti riposi rileggiti one piece e bleach, forse ti accorgerai della loro bellezza!!! ciao jojo. ps un saluto all’amico king barbaros che perde sempre a yugioh…

  • King Barbaros

    haha

  • King Barbaros

    :alien:e tu non diventerai mai il re dei mamodo :alien:

  • jojo

    chi se ne frega io sono il re di domino city!!! :devil:
    io sono J.J. atlas il re!!!

  • jojo

    perche non traducete “Mr. fullswing”, pubblicato su shonen jump???

  • King Barbaros

    apro una piccola parentesi…jojo quando ti incontro prima ti six samurizzo poi gladialbeastearizzo poi ti exodizzo, poi DADerizzo poi ti judjmentizzo in fine ti skilldrainizzo e reficulizzo (non una parolaccia)
    perderai l’anima e diventerai un tuner

  • jojo

    oppure Boku no Watashi no Yusha Gaku

  • jojo

    io non ti regalo piu niente…hai dato via pure il dad che ti ho regalato!!!! bestia!!!…gladiatore bestia…

  • jojo

    To-LOVE-Ru figo, pensateci su…

  • King Barbaros

    regalami heraklinos

  • jojo

    ho capito tradurrete Kochira Katsushika-ku Kameari K?en-mae Hashutsujo!!! cioe Kochi Kame!!! e il manga piu lungo di sempre…

  • jojo

    ok amore

  • jojo

    oppure…Mx0, no forse…Pyuu to fuku! Jaguar…magari…

  • jojo

    un avvertimento..king barbaros alleva polli modificati geneticamente(non scherzo), se leggo dei commenti contro di me gli chiedo di farvi attaccare dai suoi polli mangia uomini… :devil:

  • King Barbaros

    si dai allora anche 20th Century Boys o
    come ho visto adesso 21th Century Boys

  • jojo

    20 century boys lo fanno in fumetteria genio…giovedi ti porto a pordenone e ti faccio vedere…

  • jojo

    vado a farmi la doccia, quindi se posti non ti rispondo subito…( un messaggio per king barbaros se non l’avete capito…)

  • jojo

    pero si risparmiano soldi di messaggi cosi…altro che vodafone…che dici se faccio you and me???con te intendo…

  • King Barbaros

    l’ho visto gi genio sabato sono andato you don’t remenber?

  • King Barbaros

    se mettevi msn invece di rompere le palle alla gente… forse era meglio… mi scuso a nome suo…

  • jojo

    non ti scusare a nome mio… pero hai ragione su msn…

  • jojo

    sabato quando hai perso a yugi come al solito???

  • King Barbaros

    non ho perso ca***********o

  • jojo

    ho giocato a rock band…dani california mi venuta uno schifo… :cwy: :cwy: :cwy:

  • neji_hyuuga91

    blurry 6 un mito e non vedo l’ ora che posti la 2da lezione di giapponese
    ti capisco molto infatti neanche a me piacciono bleach e one piece e me ne sbatto dei commenti deglio altri
    buone vacanze
    ps : beato te vai a vedere naruto shippuden kizuna

  • basilisk

    ogni volta fate le stesse domande…. blurry usa il dialetto romano invece che quello siciliano perche il romano e il piu facile e conosciuto… cosi facendo chiunque possa avere problemi col dialetto siciliano si possa trovare facilitato in questa parlata semi romana..

    … a me pare che una parlata semi siciliana sia comprensibile quanto una semi romana. La parlata siciliana da sempre attribuita a questioni mafiose in tutti i film anche americani per far intendere un personaggio mafioso stato apportato un doppiaggio in semi siciliano, un mafioso parlare romano non s’ mai sentito. In giappone sicuramente avranno usato uno slang usato dai gruppi mafiosi giapponesi (tipo yakuza ecc ecc) e noi usando il romano non stiamo rispettando l’ambiente adatto (avrei visto meglio uno come l’8code parlare in romanesco).
    bye.

  • fanatIK

    Mad Blurry io non capisco dove trovi la voglia di andare avanti a tradurre quando ogni settimana qualcuno se ne esce con una nuova perla, o con una sfumatura di un argomento gi trattato.. Sta storia delle traduzioni dal giapponese.. Nessuno ci guadagna niente, se anke Blurry dice che tradurre dal giapponese all’islandese all’Italiano meglio, non capisco questa sua affermazione che danno possa dare alla societ o anche ai singoli.. Se qlcn ha un sito, su cui pubblica scan tradotte dall’inglese, non credo che 10 download in – o in + gli cambino la vita, anzi…. Posso capire una volta confrontare un tuo capitolo con uno trad dall’Inglese, ma dp un p stop, non possibile che ogni santissima settimana ci siano persone che devono mettersi a fare confronti, molte dll quali non vedono l’ora di trovare un errore per poi sbandierarlo al popolo.. Cio, da quanto va avanti sta storia? Che peso… Nemmeno io sar la persona + impegnata dl mondo ma la giornata mi scorre via lo stesso senza andar a trovare modi dl c***o x farmela passare..
    Il discorso poi dl dialetto del rospo: a parte che non d fastidio a nessuno, TUTTI lo capiscono, quindi x’ bisogna continuare imperterritamente a menarla con la storia che forse quello siciliano si capiva e quant’altro.. Da ql che s’ capito Blurry voleva semplicemente mettere al rospo questo dialetto per darci (parlando dei rospi) un idea di gruppo a s stante, dandogli appunto una parlata differente da quella degli altri personaggi del fumetto? Il romano non d abbastanza l’idea? A me sembra che abbiano capito tutti, e quindi non vedo x’ continuare questo melodramma…. Con questo non voglio dire che tutti siete dei r***iP***e, ma soltanto che dopo 50000 volte la stessa domanda, anche la persona + paziente inizia a vedere una piccola curiosit come una critica.. Va beh, notte a tutti……..

  • admin

    jojo e King Barbaros: ricordo che non una chat.

  • Sakura-chan

    Buone vacanze Blurry!! .. ma il riassunto del film di Naruto-Kizuna?? :getlost:

  • Jira-Sennin

    Grazie blurry per esserti sprecato per me… volevo aggiungere un’ultima cosa… io avendo visto moltissime volte Naruto (l’anime) credo di sapere il modo di parlare dei personaggi, per esempio quello di naruto buffo, divertente, e quando serio fa promesse quasi impossibile che poi mantiene… sono queste le atmosfere che penso tu voglia intendere… cio il modo di parlare di un personaggio, che se conosci bene, dico veramente bene, si pu migliorare la scan dall’eng, dato sfortunatamente che non consco il jap… infatti l’originalit del manga a quanto ho capito si vede anche dal modo di parlare di ogni personaggio… alcuni tuoi manga trad dal jap mi sono apparsi inappropiati… forse perch il linguaggio che usi per i personaggi e troppo…elevato… e scadenza un p.. ma questo non toglie che trad dal jap sia pi fedele… forse quello che ho appena detto un errore… ma la mia impressione..credo che se conosci bene il jap… in generale… devi anche conoscere il modo di parlare dei personaggi per poter farlo piu simili ad un anime… la stessa cosa trad dal eng… traducendo bene dall’eng… e aggiungendo quel pizzico di personalit dei personaggi si puo avere un manga piacevole alla lettura… spero mi hai compreso… :smile:

  • Blurry

    Grazie blurry per esserti sprecato per me… volevo aggiungere un’ultima cosa… io avendo visto moltissime volte Naruto (l’anime) credo di sapere il modo di parlare dei personaggi, per esempio quello di naruto buffo, divertente, e quando serio fa promesse quasi impossibile che poi mantiene… sono queste le atmosfere che penso tu voglia intendere… cio il modo di parlare di un personaggio, che se conosci bene, dico veramente bene, si pu migliorare la scan dall’eng, dato sfortunatamente che non consco il jap… infatti l’originalit del manga a quanto ho capito si vede anche dal modo di parlare di ogni personaggio… alcuni tuoi manga trad dal jap mi sono apparsi inappropiati… forse perch il linguaggio che usi per i personaggi e troppo…elevato… e scadenza un p.. ma questo non toglie che trad dal jap sia pi fedele… forse quello che ho appena detto un errore… ma la mia impressione..credo che se conosci bene il jap… in generale… devi anche conoscere il modo di parlare dei personaggi per poter farlo piu simili ad un anime… la stessa cosa trad dal eng… traducendo bene dall’eng… e aggiungendo quel pizzico di personalit dei personaggi si puo avere un manga piacevole alla lettura… spero mi hai compreso… :smile:

    Nessun errore da parte mia. In Naruto molti personaggi utilizzano un linguaggio antiquato ed elevato, e io faccio altrettanto quando li traduco in italiano. Poi, certo, se la tua politica quella di venirmi a fare i conti tasca al solo scopo di trovare il pelo nell’uovo, ovvio che qualcosa da migliorare si trova sempre, non sono mica perfetto ;) Tuttavia, sono assolutamente convinto delle mie scelte linguistiche e lessicali: sono motivate dal testo originale in giapponese, sempre e comunque. Se leggi le mie traduzioni, ti accorgerai che i registri linguistici variano a dismisura tra un personaggio e l’altro. Di pi non so che dirti ^^

  • Jira-Sennin

    tranquillo ognuno ha al sua opinione… grazie per tutto…buone vacanze… e complimenti per il tuo angoletto… al ritorno buone edit!! :tongue:
    :happy:

  • Buone vacanze kj e blurry!
    un saluto a tutti ed uno grande al mio sensei :pinch:

  • basilisk

    Il discorso poi dl dialetto del rospo: a parte che non d fastidio a nessuno, TUTTI lo capiscono, quindi x’ bisogna continuare imperterritamente a menarla con la storia che forse quello siciliano si capiva e quant’altro.. Da ql che s’ capito Blurry voleva semplicemente mettere al rospo questo dialetto per darci (parlando dei rospi) un idea di gruppo a s stante, dandogli appunto una parlata differente da quella degli altri personaggi del fumetto? Il romano non d abbastanza l’idea? A me sembra che abbiano capito tutti, e quindi non vedo x’ continuare questo melodramma…. Con questo non voglio dire che tutti siete dei r***iP***e, ma soltanto che dopo 50000 volte la stessa domanda, anche la persona + paziente inizia a vedere una piccola curiosit come una critica.. Va beh, notte a tutti……..

    ho iniziato a leggere da poco i capitoli fatti da blurry perch li ho sempre letti in inglese (mia madre inglese quindi lo conosco abbastanza bene) e visto che ha tolto fuori la questine nel suo intervento gli ho posto la domanda. Ok voleva usare un diletto qualunque comprensibile, senza dare importanza al significato e al contesto. ok capito. Grazie sign avocato.

  • :pinch: io sarei pure d’accordo di usare il siciliano…poi chi non ha mai visto un film di mafia?quando parlano in siciliano si capisce…non si capisce quando si parla in siciliano stretto(certe volte quando gli anziani lo parlano neanche io lo capisco tanto bene e sono siciliano!)

  • basilisk

    anche il romano stretto non si capisce.. ma una parlata semi siciliana, simile a quella usata nei film sarebbe comprensibilissima.

  • Blurry

    Tutti molto bravi a suggerire dialetti, ma avete pensato a me? L’unico dialetto che sento spesso e che – anche se a stento – riesco a riprodurre in modo quasi decente quello romano. Il siciliano non lo conosco e non lo so usare. Punto.

  • greenmiki

    ..e lasciatelo stare.. povero Blurry..fa anche troppo.
    Magari una cavolata, ma forse in giappone non hanno tutta quasta variet di dialetti, ed usarne uno voleva solo indicare l’appartenenza dei rospi ad un clan ristretto (tipo mafia) e non quella ad un clan mafioso vero e proprio..
    il romano ci sta bene,no?
    Buone vacanze Blurry!e contunua cos

  • King Barbaros

    si una cavolata

  • basilisk

    blurry, scusa pensavo fosse una scelta tecnica.. se non lo conosci allora va bene cos. Si fa quel che si pu! E’ comunque una piccola sfumatura e non importa + di tanto. Altro conto era se potevi farlo ma avevi scelto di non usarlo (come pensavo fino a poco tempo fa).
    Che dire :D continua cos, un ottimo lavoro anche con il romano :)

  • Blurry

    Grazie della comprensione Basilisk ;)

  • mastroventoso

    :alien:Ciao e buone vacanze; ricordati che chi crea opportunit di comunicazione civile, fa sempre una buona cosa.Penso che questi capitoli alla fine faranno diversi da quello che sembrano adesso.

  • zaraki kenpachi

    Buone vacanzeeeeeeeeee :biggrin:!!!!…cmq ottimo lavoro..cm sempre(non parlo solo di Naruto ma anke di Bleach e One Piece):angel:…!! attender le lezioni di japan ke m incuriosiscono alquanto…Rinnovo i saluti…ciaoooooooo :cool:

  • UnoDeiTanti

    grandissimo blurry..

  • Merlino

    Blurry volevo chiederti se: 1) Naruto andr anche lui in vacanza oppure se komixjam andr in vacanza e che quindi posterete poi i capitoli usciti quando eravate in vacanza… 2) Andrai a Lucca per il Lucca Comix se si mi potrai dire quando andrai?. Ah grazie di tutto il lavoro che ci assicura una “vera” traduzione…

  • gcesare89

    grazie

  • Blurry

    Blurry volevo chiederti se: 1) Naruto andr anche lui in vacanza oppure se komixjam andr in vacanza e che quindi posterete poi i capitoli usciti quando eravate in vacanza… 2) Andrai a Lucca per il Lucca Comix se si mi potrai dire quando andrai?. Ah grazie di tutto il lavoro che ci assicura una “vera” traduzione…

    Come abbiamo scritto nel post di chiusura, continueremo a postare i capitoli di Naruto e degli altri manga durante le vacanze.
    Per quanto riguarda Lucca, sempr enel post di chiusura abbiamo detto che Komixjam sar presente con il suo staff, e quindi anche io ci sar ;)

  • Nik

    semplicemente grazie e buone vacanze