Ivo De Palma e l’arte del doppiaggio

di Olrac 7

Da sempre si parla, a volte bene, a volte meno, dell’importante ruolo che giocano i doppiatori nel presentare una serie tradotta ed adattata nella nostra lingua.

A questo proposito il noto e famoso doppiatore Ivo De Palma; voce storica di Pegasus, attualmente al lavoro nel doppiaggio della serie Hades dei Cavalieri dello Zodiaco, in onda su Italia 1; ci introduce con un video al mondo del doppiaggio.

In questo video, impareremo a conoscere come vengono adattati i dialoghi al labiale dei personaggi, con alcuni esempi diretti in video e altri segreti del mondo dei doppiatori, buona visione…

  • Ocouf

    Bè un pò me lo immaginavo questo lavoro però non sapevo venisse eseguito anche dai doppiatori. Complimenti a Ivo de Palma e a chi come lui fa questo lavoraccio!

  • Gilles

    Sono rimasto incantato x 8 minuti, porca miseria che voce!! E come parla bene!
    Poi, vabbè, immaginavo un po’ la difficoltà dietro, ma non fine a questo punto.
    Secondo me, appena ha detto ke il copione ke gli arriva è in inglese… a blurry&Co gli sarà venuto un colpo..!! hahaha
    ciao a tutti

  • ryckgrunt

    grande IVO!

  • L.

    “Secondo me, appena ha detto ke il copione ke gli arriva è in inglese… a blurry&Co gli sarà venuto un colpo..!! ”

    Inglese o giapponese in questo caso conta poco, il copione originale funge da linea guida, nulla più; i cavalieri dello zodiaco così come li conosciamo noi sono un’ “invenzione” dei doppiatori italiani; invenzione riuscitissima. (peraltro ripresa a piè pari in altri paesi, da quel che mi risulta, sarebbe interessante approfondire)

  • manuel

    nn mi sarei aspettato che avesse la voce così diversa da quella di pegasus!!!

  • bellissimo video. grande IVO! il lavoro dell’adattatore mi ha sempre affascinato! ringrazio vivamente chi ha realizzato il video e chi l’ha postato sul sito! Arigatò

  • wariomc

    Starei ore ad ascoltare quella voce ma avete sentito come spiega bene? MITO!!!!