leonardo.it

Fairy Tail 119 ITA


Di: admin | 23/01/2009
10

fairy tail komixjam.jpg Fairy Tail 119 ITA

Il fan di LOST ci regala un’altro bel capitolo… speriamo che il prossimo non cambi scena :D

Download: HERE

Di admin, Pubblicato il 23 gennaio 2009 Condividi
Categorie: Traduzioni
Tags: Fairy Tail, 

Articoli CorrelatiTorna all'homepage

Fairy Tail 31 SUB ITA

Fairy Tail 31 SUB ITA

Oggi vi accompagno io nel nuovo episodio di Fairy tail!!! Episodio n°: 31 Titolo: La stella che non può ritornare in cielo Rissunto: Oggi scopriremo qualcosa in più di Loki, membro di Fairy Tail dal passato misterioso, legato (a quanto sembra) a Lucy, anche se cerca sempre di stare lontano da lei. Sempre pieno di

Fairy Tail 30 SUB ITA

Fairy Tail 30 SUB ITA

Eccoci con l’episodio 30! Buona visione ragazzi! Episodio n°: 30 Titolo: Next Generation Rissunto: Continuano le riparazioni della gilda e tra un incarico e un altro, Natsu, Erza e Gray riescono a distruggere un’altra cittadina, creando così degli scompigli tra Fairy Tail e il consiglio. Nel frattempo il Maestro Makarov inizia a pensare a chi

Fairy Tail 29 SUB ITA

Fairy Tail 29 SUB ITA

Cosa? Fairy Tail? Si si, vedete proprio bene :D Grazie ai nostri amici di Hoshi Fansub, da questa settimana inseriremo un articolo con i riassunti degli episodi di Fairy Tail in lingua originale, con i sottotitoli in italiano e i relativi link per scaricarlo/vederlo in streaming, ogni volta che usciranno in Giappone :D Ringrazio ancora

Fairy Tail 132 ITA

Fairy Tail 132 ITA

Capitolo 132 in arrivoooo Download: HERE

Fairy Tail 131 ITA

Fairy Tail 131 ITA

Capitolo 131 in arrivoooo Download: HERE

10 commenti

  • Wolfgang

    Grazie per la pubblicazione.

    Ottimo capitolo.

  • Nonno Mel

    Volevo astenermi dal commento, ma, poi ho pensato che sarebbe senz’altro di maggior aiuto, farvi notare quello che a mio modestissimo avviso non va.

    Raga purtroppo devo dirvelo, ma, questo uno delle peggiori traduzioni che ho mai visto a komixjam. :cwy:

    Passi qualche errore di battitura, del tipo mangiarsi una vocale o sbagliare un nome, ma, non ha alcun senso dire che una persona viene “scomunicata da una gilda”. Chiunque, leggendo quella frase, si sarebbe messo le mani nei capelli. Capisco benissimo, che la traduzione letterale dall’inglese quella, per, come vi insegna blurry-sama, talvolta meglio trovare una formula anche diversa, ma, che sia pi rispondente al significato originale, piuttosto che fare un lavoro approssimativo. Senza parlare poi della vignetta 18/19, dove le parole di mistgun sono state completamente equivocate; infatti non chiede a luxus dove ha imparato quel colpo, bens, come ha scoperto una altra cosa, (presumibilmente la sua identit). Mi spiace farlo notare, ma, non sono cose da poco… stato proprio stravolto il senso di un discorso !!

    Vabb per stavolta passi, ma, vedete di impegnarvi maggiormente la prossima volta !! :tongue:

    W fairy Tail, W komixjam !! :smile:

  • http://ila89ila89@live.it Ila

    lo aspettavoooo *,* arigatou!

  • lucci

    Chi il fan di lost??

  • http://www.komixjam.it/ akito89

    Chi il fan di lost??

    era una battuta :wink:

  • admin

    Volevo astenermi dal commento, ma, poi ho pensato che sarebbe senz’altro di maggior aiuto, farvi notare quello che a mio modestissimo avviso non va.

    Raga purtroppo devo dirvelo, ma, questo uno delle peggiori traduzioni che ho mai visto a komixjam. :cwy:

    Passi qualche errore di battitura, del tipo mangiarsi una vocale o sbagliare un nome, ma, non ha alcun senso dire che una persona viene “scomunicata da una gilda”. Chiunque, leggendo quella frase, si sarebbe messo le mani nei capelli. Capisco benissimo, che la traduzione letterale dall’inglese quella, per, come vi insegna blurry-sama, talvolta meglio trovare una formula anche diversa, ma, che sia pi rispondente al significato originale, piuttosto che fare un lavoro approssimativo. Senza parlare poi della vignetta 18/19, dove le parole di mistgun sono state completamente equivocate; infatti non chiede a luxus dove ha imparato quel colpo, bens, come ha scoperto una altra cosa, (presumibilmente la sua identit). Mi spiace farlo notare, ma, non sono cose da poco… stato proprio stravolto il senso di un discorso !!

    Vabb per stavolta passi, ma, vedete di impegnarvi maggiormente la prossima volta !! :tongue:

    W fairy Tail, W komixjam !! :smile:

    La traduzione l’ho dovuta, purtroppo, fare io da non conoscitore di fairy tail. Quando non si conosce un manga doppiamente difficile tradurre poich non si ha una linea da seguire, non si conoscono i personaggi, i loro caratteri, modi di parlare e la storia precedente nel dettaglio.

    Per la “scomunicazione” stata una scelta sofferta. Cnet ha usato il verbo scomunicare nel senso stretto. Io avrei messo “allontanare” ma la scelta del verbo era cos stretta che ho pensato che un semplice allontanamento non bastasse, il senso doveva essere pi forte, pi marcato ed il semplice allontanato o esiliato non lo era. Come vedi la scelta c’.

    Quanto all’equivoco.. errore mio correggo

  • Gnappo

    concordo con nonno.. ma visto cmq tutte le scan che ci passate eventi del genere ci possono stare tranquillamente, vi rifarete il prox capitolo

  • Grand

    traduzione non all’ altezza dello standard komixjam ma se stata fatta da una persona che nn conosce il fumetto pu starci per correggere l’errore lettura obbligatoria di fairy tail che tralaltro uno splendido fumettoXD

  • Kimimaro

    ancora niente riassuntino…(NON CI STO CAPENDO UN CAYZERRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR :dizzy: :dizzy: :dizzy:)

  • tipozzo

    mah! a me era piaciuta la traduzione con “scomunicato” cmq nn ho capito l’equivoco….x me si capiva benissimo!!
    Ma alla fine la continuate la traduzione di Fairy tail vero?????’ ditemi di si :sad:
    nn so km farei senza



Il network di ISayBlog!


Login