leonardo.it

Fairy Tail 119 ITA


Di: admin | 23/01/2009
10 commenti

fairy tail komixjam.jpg Fairy Tail 119 ITA

Il fan di LOST ci regala un’altro bel capitolo… speriamo che il prossimo non cambi scena :D

Download: HERE

Di admin, Pubblicato il 23 gennaio 2009 Condividi
Categorie: Manga, Traduzioni
Tags: Fairy Tail,  scanlations, 

Articoli CorrelatiTorna all'homepage

Star Comics – uscite del 2 Aprile

Star Comics – uscite del 2 Aprile

Salve a tutti, ecco a voi le uscite manga del 2 Aprile della casa editrice Star Comics. Buona lettura. Young 227 – Fairy Tail 21 Hiro Mashima 11,5×17,5, B, 208 pp, b/n, 3,90€ Dopo aver affrontato terribili scontri e penose battaglie, natsu e i suoi amici tornano finalmente nella loro patria in cui non mettono

Annunciata l’interruzione dell’anime di Fairy Tail

Annunciata l’interruzione dell’anime di Fairy Tail

Sembrava soltanto ieri quando veniva annunciata la fine (temporanea o meno, è ancora presto per dirlo) dell’anime di Bleach e di Beelzebub: quest’oggi un altro manga bestseller ha visto annunciata la chiusura della sua serie animata, Fairy Tail. Il 30 marzo verrà trasmesso l’ultimo episodio di quest’anime che per ora ne annovera 171, prodotti con

Hiro Mashima e gli sketch su Twitter

Hiro Mashima e gli sketch su Twitter

L’autore di Fairy Tail, Hiro Mashima, è solito condividere sul suo account Twitter sketch e disegni abbozzati dei personaggi delle sue opere, con lo scopo di ironizzare sulle particolarità di ognuno di essi. Qui vi presento le realizzazioni che reputo migliori, in caso non siate soddisfatti, nella sua galleria di Twitter ce ne sono molte

Komixjam consiglia: Kenshin

Komixjam consiglia: Kenshin

Ciao a tutti e benvenuti nella “nuova” rubrica di komixjam! (che per i lettori più “datati” più che di una novità si tratta di un ritorno al passato) Con questo nuovo “angolo” speriamo di fare cosa gradita a tutti i lettori, vecchi e nuovi, proponendo dei titoli ( senza restrizioni legate al luogo di provenienza)

One Piece 601 ITA

One Piece 601 ITA

Partiamo tutti per il Nuovo Mondo! Capitolo corretto! Titolo: Capitolo 601 – “ROMANCE DAWN FOR THE NEW WORLD – L’alba di un avventura nel Nuovo Mondo” Commento: Quello che tutti attendevamo! Il nuovo inizio! E anche il titolo pare sottolinearlo (lo stesso del capitolo 1… con una lieve modifica!) Mi chiedo: per arrivare fino a

10 commenti

#1Wolfgang23 gennaio 2009, 15:29

Grazie per la pubblicazione.

Ottimo capitolo.

#2Nonno Mel23 gennaio 2009, 15:42

Volevo astenermi dal commento, ma, poi ho pensato che sarebbe senz’altro di maggior aiuto, farvi notare quello che a mio modestissimo avviso non va.

Raga purtroppo devo dirvelo, ma, questo è uno delle peggiori traduzioni che ho mai visto a komixjam. :cwy:

Passi qualche errore di battitura, del tipo mangiarsi una vocale o sbagliare un nome, ma, non ha alcun senso dire che una persona viene “scomunicata da una gilda”. Chiunque, leggendo quella frase, si sarebbe messo le mani nei capelli. Capisco benissimo, che la traduzione letterale dall’inglese è quella, però, come vi insegna blurry-sama, talvolta è meglio trovare una formula anche diversa, ma, che sia più rispondente al significato originale, piuttosto che fare un lavoro approssimativo. Senza parlare poi della vignetta 18/19, dove le parole di mistgun sono state completamente equivocate; infatti non chiede a luxus dove ha imparato quel colpo, bensì, come ha scoperto una altra cosa, (presumibilmente la sua identità). Mi spiace farlo notare, ma, non sono cose da poco… è stato proprio stravolto il senso di un discorso !!

Vabbè per stavolta passi, ma, vedete di impegnarvi maggiormente la prossima volta !! :tongue:

W fairy Tail, W komixjam !! :smile:

#3Ila23 gennaio 2009, 16:46

lo aspettavoooo *,* arigatou!

#4lucci23 gennaio 2009, 16:48

Chi è il fan di lost??

#5akito8923 gennaio 2009, 16:49

Chi è il fan di lost??

era una battuta :wink:

#6admin23 gennaio 2009, 17:31

Volevo astenermi dal commento, ma, poi ho pensato che sarebbe senz’altro di maggior aiuto, farvi notare quello che a mio modestissimo avviso non va.

Raga purtroppo devo dirvelo, ma, questo è uno delle peggiori traduzioni che ho mai visto a komixjam. :cwy:

Passi qualche errore di battitura, del tipo mangiarsi una vocale o sbagliare un nome, ma, non ha alcun senso dire che una persona viene “scomunicata da una gilda”. Chiunque, leggendo quella frase, si sarebbe messo le mani nei capelli. Capisco benissimo, che la traduzione letterale dall’inglese è quella, però, come vi insegna blurry-sama, talvolta è meglio trovare una formula anche diversa, ma, che sia più rispondente al significato originale, piuttosto che fare un lavoro approssimativo. Senza parlare poi della vignetta 18/19, dove le parole di mistgun sono state completamente equivocate; infatti non chiede a luxus dove ha imparato quel colpo, bensì, come ha scoperto una altra cosa, (presumibilmente la sua identità). Mi spiace farlo notare, ma, non sono cose da poco… è stato proprio stravolto il senso di un discorso !!

Vabbè per stavolta passi, ma, vedete di impegnarvi maggiormente la prossima volta !! :tongue:

W fairy Tail, W komixjam !! :smile:

La traduzione l’ho dovuta, purtroppo, fare io da non conoscitore di fairy tail. Quando non si conosce un manga è doppiamente difficile tradurre poichè non si ha una linea da seguire, non si conoscono i personaggi, i loro caratteri, modi di parlare e la storia precedente nel dettaglio.

Per la “scomunicazione” è stata una scelta sofferta. Cnet ha usato il verbo scomunicare nel senso stretto. Io avrei messo “allontanare” ma la scelta del verbo era così stretta che ho pensato che un semplice allontanamento non bastasse, il senso doveva essere più forte, più marcato ed il semplice allontanato o esiliato non lo era. Come vedi la scelta c’è.

Quanto all’equivoco.. errore mio correggo

#7Gnappo23 gennaio 2009, 18:36

concordo con nonno.. ma visto cmq tutte le scan che ci passate eventi del genere ci possono stare tranquillamente, vi rifarete il prox capitolo

#8Grand23 gennaio 2009, 18:48

traduzione non all’ altezza dello standard komixjam ma se è stata fatta da una persona che nn conosce il fumetto può starci per correggere l’errore lettura obbligatoria di fairy tail che tralaltro è uno splendido fumettoXD

#9Kimimaro24 gennaio 2009, 23:23

ancora niente riassuntino…(NON CI STO CAPENDO UN CAYZERRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR :dizzy: :dizzy: :dizzy:)

#10tipozzo27 gennaio 2009, 21:52

mah! a me era piaciuta la traduzione con “scomunicato” cmq nn ho capito l’equivoco….x me si capiva benissimo!!
Ma alla fine la continuate la traduzione di Fairy tail vero?????’ ditemi di si :sad:
nn so km farei senza

Aggiungi il tuo commento

Nickname:
E-mail:
Sito Web:
Commento:

Inserisci un emoticon:
:heart: :cheerful: :kissing: :sick: :w00t: :cwy: :lol: :ermm: :ninja: :shocked: :blush: :devil: :tongue: :biggrin: :angry: :wink: :sad: :whistle: :happy: :sleeping: :dizzy: :alien: :sideways: :pinch: :angel: :cool: :unsure: :getlost: :blink: :wub: :wassat: :smile: :silly: :pouty: more »



Il network di ISayBlog!


Login