Approfondimento: i proverbi giapponesi

di Redazione 23

Eccomi qui, dopo un altro periodo di febbre che purtroppo sto ancora smaltendo, nuovamente a parlare della lingua giapponese parlata. È da un po’ che sto cercando in rete qualcosa di interessante da proporvi e credo proprio di esserci riuscito.

I proverbi, per fare un discorso intercontinentale, sono delle massime che esprimono norme, giudizi o consigli in maniera sintetica però dobbiamo tenere presente che qui in Italia il classico proverbio non è preso troppo sul serio, di tutt’altra specie sono quelli orientali che si cimentano in argomenti più filosofici rispetto a quelli italiani trattando molte volte di bioetica.

Partiamo con la sfilza di proverbi!

???????? (atama kakushite shiri kakusazu): Nascondere la testa ma non il sedere.

Significato: Chi cerca di nascondere i propri difetti finisce per metterne in mostra altri

Spiegazione: Il Fagiano cercando di nascondersi in un cespuglio ci infila la testa, lasciando così fuori la lunga coda.

????? (saru no shiri warai): La risata del sedere delle scimmie.

Significato: Prendere in giro i difetti altrui senza curarsi dei propri.

Spiegazione: Le scimmie ridono vedendo il sedere rosso delle altre scimmie senza far caso al fatto che anche il loro è dello stesso colore.

????????? (iki no kusaki wa nushi shirazu): Non conoscere la puzza del proprio alito.

Significato: Non rendersi conto dei propri difetti.

Spiegazione: Deriva dal fatto che una persona non può sentire da sola la puzza del proprio alito.

????????????? (hebi ni mawarete kuchinawa ni ojiru): Essendo stati morsi da un serpente si ha paura anche di una corda marcia.

Significato: Avendo avuto una volta una brutta esperienza, si ha paura di riaverla, anche in modo eccessivo diventando codardi.

Spiegazione: Dopo esser stati morsi da un serpente, se si vede una corda marcia ci si spaventa pensando sia un serpente.

??????? (saru mo ki kara ochiru): Anche le scimmie cadano dagli alberi.

Significato: Anche alle persone molto esperte in un settore possono sbagliare

Spiegazione: Non credo ci sia bisogno di una spiegazione, le scimmie stanno sempre suglia alberi no? 😀

???? (neko ni koban): Dare koban ai gatti (koban:  è una moneta d’oro)

Significato: Per quanto qualcosa possa essere estremamente prezioso, vista da chi non la sa apprezzare è semplicemente una cosa inutile e senza alcun valore.

Spiegazione: I gatti apprezzerebbero molto di più del cibo piuttosto che monete d’oro. I gatti portano molta fortuna, infatti sono sempre raffigurati con un koban tra le zampe o appeso al collo.

?????? (onna gokoro to aki no sora): Il cuore delle donne, il cielo d’autunno.

Significato: I sentimenti delle donne cambiano all’improvviso con estrema facilità.

Spiegazione: Deriva dal fatto che come le situazioni climatiche cambiano facilmente durante l’autunno, anche i sentimenti delle donne cambiano con altrettanta facilità. Naturalmente nessuno di noi è d’accordo su questo punto 😀

???????? (ai wa kodashi ni se yo): Ama gradualmente.

Significato: Perché funzioni, l’amore deve essere un sentimento che cresce a poco a poco e che dura a lungo.

????????? (oya ga shindemo jikiyasumi): Anche se muoiono i genitori, la siesta…

Significato: Questa freddissima frase dice che per quanto uno possa essere occupato, è bene che si riposi dopo pranzo.

Spiegazione: Anche se ti sono morti i genitori hai bisogno, in ogni caso, di riposare.

?????????? (atte jigoku nakute gokuraku): Possedendo, l’inferno; non possedendo, il paradiso.

Significato: Chi non ha niente di prezioso vive in modo più spensierato.

Spiegazione: Chi ha dei tesori deve preoccuparsi dei ladri, chi ha dei figli deve preoccuparsi perchè possano crescere in modo corretto. Chi non ha ne tesori ne figli non deve preoccuparsi ne dei ladri ne dell’educazione dei figli.

????????? (au no wa wakare no hajime): L’incontrarsi è l’inizio dell’addio.

Significato: L’incontro tra due persone comporta una loro futura separazione.

Spiegazione: Nella maggior parte dei casi, quando si conosce una persona la si perderà durante la vita.

E con ques’ultimo siamo arrivati alla conclusione, spero sia stato divertente ed interessante^^

[Fonte:dondake]

Commenti (23)

  1. Molto interessante! I proverbi orientali sono molto belli perch� trattano temi pi� “spirituali” rispetto ai nostri. Forse perch� i nostri son proverbi che provengono dalla vulgata, dal popolino.
    Ad ogni modo vedo che anche questi proverbi somigliano abbastanza ai nostri. Molto interessante, grazie! :cheerful:

  2. Bellissimi davvero.
    Un po’ strambi, ma belli…
    Quello sul riposo a tutti i costi mi ha lasciato un momentino spiazzato, soprattutto essendo partito dai culi di fagiano e di scimmia. ^^

  3. Cavolo cerco che in quanto a proverbi affrontano una profondit� molto diversa di quelli generici nostri…
    grazie per la kicca! 😉

  4. ke figo !!! “ai wa kodashi ni se yo” � il mio preferito xD perk� mi rappresenta :biggrin:

  5. davvero un articolo carino

  6. ????????? (au no wa wakare no hajime): L�incontrarsi � l�inizio dell�addio.

    Significato: L�incontro tra due persone comporta una loro futura separazione.

    Spiegazione: Nella maggior parte dei casi, quando si conosce una persona la si perder� durante la vita.

    Qui ho avuto le lacrime agli occhi, complice anche l’immagine del bellissimo e struggente “Byousoku 5 centimeters”! ^^ Ma, in generale, quelli pi� “spirituali” sono veramente interessanti… compresa quella massima sempre e comunque valida sulle donne 😉
    Iniziativa veramente interessante, complimenti (una volta di pi�)!!

  7. Non trovo che siano pi� profondi dei nostri, io li metterei sullo stesso piano. Ne vorrei ricordare uno, che conosco solo nella versione tradotta in italiano:
    Non mischiare riso e mer da… :sick:
    Come vedete, credo che quella sia stata una selezione oculata di alcuni proverbi! 😆

  8. Stupendo!!! Quest’articolo � stupendo!!! Davero molto interessante, mi � piaciuto un sacco! Sono molto interessanti questi approfondimenti orientali!!! Continuate cos�! :biggrin:

  9. wuao, molto belli, grazie pe condiviso con noi questi proverbi

  10. Non quoto tutti i posts, ma mi fa molto piacere che vi sia piaciuta l’idea 😉

  11. Grazie mille! Stupendi! :w00t:

  12. Molto belli!!
    Il mio preferit� � l’ultimo….

  13. Bioetica? :ermm:

  14. Ciao sono Tommaso, amministratore di dondake.it da cui � tratto questo approfondimento e ringrazio molto gli admin per avermi citato come fonte :cheerful:!!
    Siccome non riesco a trovare una vostra mail chiedo qui per un’eventuale collaborazione/scambio link: trovo molto ben fatto il sito e via via potremmo fare uno scambio di contenuti :-). Credo che prender� qualche notizia ogni tanto, ovviamente vi citer� come fonte :cheerful:!
    potete contattarmi alla mail del commento
    Ciao e grazie ancora!

  15. Veramente molto interessanti questi proverbi,spero che presto ci delizierai con altri

  16. [quote comment=”20711″]Ciao sono Tommaso, amministratore di dondake.it da cui � tratto questo approfondimento e ringrazio molto gli admin per avermi citato come fonte[…][/quote]
    ciao tommaso, ti ho risposto via mail^^
    [quote comment=”20774″]Veramente molto interessanti questi proverbi,spero che presto ci delizierai con altri[/quote]
    adesso vediamo comunque ogni tanto scriver� articoli del genere 😉

  17. Continua a sfuggirmi la bioetica :w00t:

  18. [quote comment=”20797″]Continua a sfuggirmi la bioetica :w00t:[/quote]
    Scusa non avevo letto il tuo commento, ad ogni modo la bioetica � quella branca della filosofia che regola e disciplina la morale riguardante la vita, appunto “bios” significa vita. Molti proverbi orientali sono di questo genere 😉

  19. [quote comment=”20628″]Non quoto tutti i posts, ma mi fa molto piacere che vi sia piaciuta l’idea :wink:[/quote]

    Lo so, il mio non era molto “fine”, ma l’articolo l’ho apprezzato tantissimo!
    :cheerful: …tant’� vero che mi sono pure salvato la pagina! :happy: Continuate cos�! :happy:

  20. interessante bel lavore!! se ne trovi altri fai un piacere

  21. salve…una curiosit� riguardo a “onna gokoro to aki no sora”…siccome volevo tatuarmi qst frase in kanji…� vero che � usato prevalentemente come proverbio metereologico in giappone??

  22. [quote comment=”29801″]salve…una curiosit� riguardo a “onna gokoro to aki no sora”…siccome volevo tatuarmi qst frase in kanji…� vero che � usato prevalentemente come proverbio metereologico in giappone??[/quote]
    Mi spiace ma non ne ho idea, dovresti chiedere a qualcuno che abbia vissuto effettivamente in Giappone per esserne certa :tongue:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>